قــدر
1 قَـ
ـدَرْــتُ الشَّىْءَ,
aor. ـِ and قَـ
ـدُرَ, [or the former only
accord. to the
Mgh., as will be seen by what follows,]
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ, (
S,
Msb,) is from التَّقْدِيرُ, (
S,) [or] it signifies the same as قـ
ـدّرتُ ↓ الشَّىْءَ,
ـدَرٌ">inf. n. تَقْدِيرٌ: (
Msb:) [which latter phrase is afterwards mentioned in the
S, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or limits, or number:] الشَّىْءَ ↓ قـ
ـدّر signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (حَزَرَهُ,) in order that he might know how much it was. (
IKtt.) It is said in a
trad., إِذَا غُمَّ عَلَيْكُمُ الهِلَالُ فَاقْـ
ـدِرُــوا لَهُ, and فَاقْـ
ـدُرُــوا; (
S,
Msb; *) or إِنْ غْمَّ عَلَيْكُمْ فَاقْـ
ـدِرُــوا, with kesr to the د; (
Mgh,
Msb; *) for فَاقْـ
ـدُرُــوا, with damm, is wrong; (
Mgh;) and
Ks. say, that you say قَـ
ـدَرْــتُ الشَّىْءَ,
aor. ـْ with kesr, and that he had not heard any other
aor. : (
TA:) the meaning of the
trad. is, [When the new moon (of Ramadán) is hidden from you by a cloud or mist, or if it be so hidden,] compute ye (↓ قَـ
ـدِّرُــوا) the number of the days to it, (
Mgh,
Msb,) and so complete Shaabán, making it thirty days: (
S, *
Mgh, *
Msb:) or, as some say, compute ye (قَـ
ـدِّرُــوا) the mansions of the moon, and its course in them [to it, i. e., to the new moon]. (
Msb.) See also 5.
b2: [Hence,
app., the saying,] أُقْـ
ـدُرْ بِذَرْعِكَ بَيْنَنَا See thou and know thy rank, or estimation, among us. (
AO.)
b3: Hence also,] مَا قَـ
ـدَرُــوا اللّٰهَ حَقَّ قَـ
ـدْرِــهِ [
Kur., vi. 91, and other places, meaning, And they have not estimated God with the estimation that is due to Him: or] and they have not magnified, or honoured, God, with the magnifying, or honouring, that is due to Him: (
S,
K:) for قَـ
ـدْرٌ signifies [also] a magnifying, or honouring: (
K:) or have not assigned to God the attributes that are due to Him: (
Lth:) or have not known what God is in reality. (El-Basáïr.)
b4: قَـ
ـدَرَ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ,
aor. ـِ and]
قَـ
ـدُرَ, (
L,)
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ; (
L,
K;) and به ↓ قـ
ـدّرهُ; (
L;) He measured the thing by the thing: (
L,
K: *) and عَلَى مِثَالِهِ ↓ قـ
ـدّرهُ he measured it by its measure: (
S,
K, art. قيس:) and بَيْنَ الأَمْرَيْنِ ↓ قـ
ـدّر he measured, or compared, the two things, or cases, together;
syn. قَايَسَ; (
K, art. قيس;) and so بَيْنَهُمَا ↓ قَا
دَرَ. (
L, art. قيس.)
b5: [Hence,
app.,] قَـ
ـدَرَ الأَمْرَ, (
L,
K,) and إِلَى الأَمْرِ, (
L,)
aor. ـِ (
L,
K,) and قَـ
ـدُرَ, (
L,)
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ; (
L,
K;) [and ↓ قـ
ـدّرهُ;] He thought upon the thing, or affair, (
L,) and considered its end, issue, or result, (
L,
K,) and measured, or compared, one part of it with another; (
L;) he measured it, compared one part of it with another, considered it, and thought upon it. (
L.) See also 2.
b6: قَـ
ـدَرْــتُ عَلَيْهِ الثَّوْبَ, (
S,
K, *)
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ, (
S,) I made the garment according to his measure; adapted it to his measure: (
S,
K: *) [and قَـ
ـدَرْــتُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ
app. signifies I made the thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for وصفته, by which it is explained in the
TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for وَضَعْتُهُ:] and الشَّىْءَ ↓ قـ
ـدّر signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it;
syn. جَعَلَهُ بِقَـ
ـدَرٍ: (
IKtt:) the primary meaning of ↓ تَقْدِيرٌ is the making a thing according to the measure of another thing. (
Bd-xv. 60.)
b7: [Hence,] قَـ
ـدَرَ اللّٰهُ ذٰلِكَ عَلَيْهِ,
aor. ـِ and قَـ
ـدُرَ,
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ and قَـ
ـدَرٌ, (
K,) or the latter is a simple
subst., (
Lh,
Msb,) and مَقْـ
ـدَرَــةٌ; (
S [unless this be a simple
subst.];) and عليه ↓ قـ
ـدّرهُ, (
K,) [which is more common,]
ـدَرٌ">inf. n. تَقْدِيرٌ; (
TA;) and لَهُ; (
K;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to him;
accord. to an explanation of قَـ
ـدَرٌ in the
K: or decreed, &c., that against him; and for him, or to him; adapting it to his particular case;
accord. to an explanation of قَـ
ـدَرٌ by
Lth, and of قَـ
ـدْرٌ and قَـ
ـدَرٌ in the
S, and of قَـ
ـدَرٌ in the
Msb: see قَـ
ـدْرٌ, below.] You say also قَـ
ـدَرَ اللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ [God decreed, &c., for him, good]. (
K.)
b8: Also, قَـ
ـدَرَ, (
K,)
aor. ـِ and قَـ
ـدُرَ,
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ, (
TA,) He [God] distributed, divided, or apportioned, [as though by measure,] sustenance, or the means of subsistence. (
K,
TA. In the
CK, the verb is قَـ
ـدَّرَ.) Hence, say some, the appellation of لَيْلَةُ القَـ
ـدْرِ, [in the
Kur, ch. xcvii.,) as being The night wherein the means of subsistence are apportioned. (
TA.) See also قَـ
ـدْرٌ, below.
b9: Also,
aor. ـِ and قَـ
ـدُرَ, but the former is that which is adopted by the seven readers [of the
Kur-án], and is the more chaste, (
Msb,) He (God) straitened, or rendered scanty, [as though He measured and limited,] the means of subsistence: (
Bd, xiii. 26, and other places; and
Msb:) and قُـ
ـدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ, [see
Kur, lxv. 7,]
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ, his means of subsistence were straitened to him; like قُتِرَ. (
S,
TA.) You say قَـ
ـدَرُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ,
aor. ـِ and قَـ
ـدُرَ, (
Lh,
TA,)
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ (
K,) and قَـ
ـدَرٌ and قُـ
ـدْرَــةٌ; (
Lh,
TA;) and ↓ قـ
ـدّر,
ـدَرٌ">inf. n. تَقْدِيرٌ; (
K;) He rendered the thing strait, or distressing, to him. (
Lh,
K, *
TA.) And قَـ
ـدَرَ عَلَى عِيَالِهِ He scanted his household; or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; like قَتَرَ. (
S.) It is said in the
Kur, [xxi. 87,] فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْـ
ـدِرَ عَلَيْهِ And he thought that we would not straiten him: (
Fr,
AHeyth:) or the meaning is, لَنْ نُقَـ
ـدِّرَ عَلَيْهِ مَا قَـ
ـدَّرْــنَا مِنْ كَوْنِهِ فِى بَطْنِ الحُوتِ, for نَقْـ
ـدِر is
syn. with نُقَـ
ـدِّر; (
Zj;) and this is correct; i. e., we would not decree against him what we decreed, of the straitness [that should befall him] in the belly of the fish: it cannot be from القُـ
ـدْرَــةُ [meaning power, or ability]; for he who thinks this is an unbeliever. (
Az,
TA.)
b10: Also, قَـ
ـدَرَــهُ,
aor. ـِ
ـدَرٌ">inf. n. قَدَارَهٌ; (
K;) and ↓ قـ
ـدّرهُ; (
TA;) He prepared it. (
K,
TA.)
b11: And the former, He assigned, or appointed, a particular time for it. (
K.)
A2: قَـ
ـدَرْــتُ عَلَى الشَّىْءِ,
aor. ـِ (
S,
Msb,
K) and قَـ
ـدُرَ, (
Ks,
K,) but the former is that which is commonly known, (
TA,)
ـدَرٌ">inf. n. قُـ
ـدْرَــةٌ and قِـ
ـدْرَــانٌ, (
S,
K,) with kesr, (
K,) but the latter is written in a copy of the
T, قَـ
ـدَرَــانٌ, (
TA,) [and in one copy of the
S قُـ
ـدْرَــانٌ,] and قَـ
ـدْرٌ (
Ks,
Fr,
Akh,
K) and مَقْـ
ـدُرَــةٌ and مَقْـ
ـدَرَــهٌ and مَقْـ
ـدِرَــهٌ (
S,
K) and مِقْدَارٌ (
K) and مَقْـ
ـدَرٌ (
TA) and قَدَارٌ (
Sgh,
K) and قِدَارٌ; (
Lh,
K;) and قَـ
ـدِرْــتُ عَلَيْهِ,
aor. ـَ (
S,
K, *) a form of weak authority, mentioned by Yaakoob, (
S,) and by
Sgh from
Th, and said by
IKtt, to be of the
dial. of Benoo-Murrah, of Ghatafán, (
TA,)
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدَرٌ (
Ks,
Fr,
Akh,
K) and قَدَارَةٌ and قُدُورَهٌ and قُدُورٌ, (
K,
TA,) these four are of قَـ
ـدِرَ; (
TA;) and all that are here mentioned as from the
K, are
ـدَرٌ">inf. ns.; (
TK;) and عليه ↓ اقتـ
ـدرت; (
S,
K, *
TA;) or this has a stronger signification; (
IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I was able to prevail against it. (
Msb,
K, *
TA.) You say مَا لِى عَلَيْكَ مَقْدُورَةٌ, and مَقْـ
ـدَرَــةٌ, and مَقْـ
ـدِرَــةٌ, i. e. قُـ
ـدْرَــةٌ, [I have not power over thee.] (
S.) And in like manner, المَقْدُورَةُ تُذْهِبُ الحَفِيظَةَ [Power drives away that care which one has of what is sacred, or inviolable, or of religion, to avoid suspicion]. (
S.)
b2: See also قُـ
ـدْرَــةٌ, below.
A3: قَـ
ـدَرَ and ↓ اقتـ
ـدر are like طَبَخَ and إِطَّبَخَ [meaning He cooked, and he cooked for himself, in a قِـ
ـدْر, or cooking-pot]. (
S,
TA.) You say قَـ
ـدَرَ القِـ
ـدْرَ, (
K, *
TA,)
aor. ـُ and قَـ
ـدِرَ,
ـدَرٌ">inf. n. قَـ
ـدْرٌ, (
K,) He cooked [the contents of] the cooking-pot. (
K, *
TA.) And أَمَرَنِى أَنْ أَقْـ
ـدُرَ لَحْمًا He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (
TA, from a
trad.) And أَتَقْتَـ
ـدِرُــونَ ↓ أَمْ تَشْتَوُونَ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (
S.) 2 قـ
ـدّر,
ـدَرٌ">inf. n. تَقْدِيرٌ: see 1, in most of its senses.
b2: He meditated, considered, or exercised thought in arranging and preparing, a thing or an affair; (
T,
K, * El-Basáïr;) either making use of his reason, and building thereon; the doing of which is praiseworthy; or according to his desire or appetite; as in the
Kur, lxxiv. 18 and 19; the doing of which is blameable; (ElBasáïr;) or by means of marks, whereby to cut it. (
T.)
b3: He intended a thing or an affair; he determined upon it. (
T.) [Said of God, He decreed, appointed, ordained, destined, predestined, or predetermined a thing.]
b4: [Hence,
app., قـ
ـدّر كَذَا, in grammar, He meant, or held, or made, such a thing to be supplied, or understood. You say تَقْدِيرُهُ كَذَا Its (a phrase's) implied, or virtual, meaning, or meaning by implication, is thus. And يُقَـ
ـدَّرُ بِكَذَا Its implied meaning is to be expressed by saying thus. and تَقْدِيرًا is said in the sense of implicatively, or virtually, as opposed to لَفْظًا or literally.
b5: and He supposed such a thing.]
b6: He made;
syn. جَعَلَ and صَنَعَ.
Ex., in the
Kur, [xli. 9,] وَقَـ
ـدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا And He made therein its foods, or aliments. And it is said in the
Kur, [x. 5,] وَقَـ
ـدَّرَــهُ مَنَازِلَ And hath made for it [the moon] mansions. (
TA.)
b7: He knew. So in the
Kur, xv. 60; and lxxiii. 20, according to the Basáïr. (
TA.)
A2: قـ
ـدّرهُ,
ـدَرٌ">inf. n. تَقْدِيرٌ, He asserted him to be, or named him, or called him, a قَـ
ـدَرِــىّ: (
Fr,
Sgh,
K:) but this is
post-classical. (
TA.)
A3: قـ
ـدّرهُ, (
Msb,) or ↓ اقـ
ـدرهُ, (
K,) [the latter of which is the more common,] He empowered him; enabled him; rendered him able. (
Msb,
K.) You say اقـ
ـدرهُ اللّٰهُ عَلَى كَذَا God empowered him, enabled him, or rendered him able, to do such a thing. (
K, *
TA.) 3 قا
در بَيْنَ الأَمْرَيْنِ: see 1.
b2: قَا
دَرْــتُهُ, (
K,)
ـدَرٌ">inf. n. مُقَا
دَرَــةٌ, (
TA,) I measured myself, or my abilities, with him, or his, (قَايَسْتُهُ,) and did as he did: (
K:) or I vied, or contended, with him in power, or strength. (
A,
TA.) 4 أَقْـ
ـدَرَ see 2.
5 تَقَـ
ـدَّرَ see 7.
b2: كَانَ يَتَقَـ
ـدَّرُ فِى مَرَضِهِ أَيْنَ أَنَا اليَوْمَ [He (Mohammad) used to compute, or reckon, in his mind, in his disease, Where am I to-day?] i. e., he used to compute, or reckon, (يُقَـ
ـدِّرُ,) [in his disease,] the days of his wives, when it was his turn to visit each of them. (
TA, from a
trad.) See also 1.
b3: تقـ
ـدّر It (a thing,
S,) became prepared, (
S,
K,) لَهُ for him. (
S.) 7 انقـ
ـدر (
S,
K) and ↓ تقـ
ـدّر (A) It (a garment) agreed with, or was according to, the measure (
S,
A,
K.) You say تقـ
ـدّر الثَّوْبُ عَلَيْهِ The garment agreed with, or was according to, his measure. (
A.) 8 اقتـ
ـدرهُ He made it of middling size;
expl. by جَعَلَهُ قَـ
ـدْرًــا. (
JK,
TA. [In the latter, the explanation is without any
syll. signs; but in the former I find it fully pointed, and immediately followed by شَىْءٌ مُقْتَـ
ـدَرٌ, thus pointed, and explained as signifying “ a thing of middling size, whether in length or tallness or in width or breadth. ”])
A2: See also 1, last two significations.
10 استقـ
ـدر اللّٰهَ خَيْرًا He begged God to decree, appoint, ordain, or decide, for him good. (
S,
K.)
A2: أَلّٰهُمَّ إِنِّى أَسْتَقْـ
ـدِرُــكَ بِقُـ
ـدْرَــتِكَ O God, I beg Thee to give me power to do it, by Thy power. (
TA, from a
trad.) قَـ
ـدْرٌ The quantity, quantum, measure, magnitude, size, bulk, proportion, extent, space, amount, sum, or number attained, of a thing; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ قَـ
ـدَرٌ (
Msb,
K) and ↓ قُـ
ـدْرٌ (
Fr,
Sgh,
K) and ↓ مِقْدَارٌ. (
Msb,
K.) You say هٰذَا قَـ
ـدْرُ هٰذَا, and ↓ قَـ
ـدَرُــهُ, This is the like of this [in quantity, &c.; is commensurate with, or proportionate to, this; and so هذا ↓ هذا بِمِقْدَارِ]. (
Msb.) And هُمْ قَـ
ـدْرُ مِائةٍ, and مائة ↓ قَـ
ـدَرُ, They are as many as a hundred. (
Z,
Msb.) And أَخَذَ بِقَـ
ـدْرِ حَقِّهِ, and ↓ بِقَـ
ـدَرِــهِ, and ↓ بِمِقْدَارِهِ, He took as much as his due, or right. And قَرَأَ بِقَـ
ـدْرِ الفَاتِحَةِ, and ↓ بِقَـ
ـدَرِــهَا, and ↓ بِمِقْدَارِهَا, He read as much as the
Fátihah. (
Msb.) and أَقَمْتُ عِنْدَهُ قَـ
ـدْرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا I remained at his abode long enough for him to do thus. (
Meyd,
TA.) But you say ↓ جَآءَ عَلَى قَـ
ـدَرٍ, thus only, with fet-h [to the dál, as is shown by what precedes in the
Msb,] as meaning [It came according to measure; i. e.,] it was conformable; it matched; it suited. (
Msb.) You say also جَاوَزَ قَـ
ـدْرَــهُ or ↓ قَـ
ـدَرَــهُ [He overstepped, transgressed, went beyond, or exceeded, his proper measure, bound, or limit: and the same is said of a thing]. (
L, art. عند; &c.) And فَرَسَ بَعِيدُ القَـ
ـدْرِ A horse that takes long, or wide, steps. (
JK,
TA.) [And هٰذَا قَـ
ـدْرِــى This is sufficient for me.]
b2: [Hence, Estimation, value, worth, account, rank, quality, or degree of dignity;] greatness, majesty, honourableness, nobleness; (
Msb, *
TA;) gravity of character; (
Msb;) as also ↓ قَـ
ـدَرٌ. (
Msb.) You say مَا لَهُ عِنْدِى قَـ
ـدْرٌ, and ↓ قَـ
ـدَرٌ, He has no honourableness, or gravity of character, in my opinion. (
Msb.) In the words of the
Kur, [vi. 91,] وَمَا قَـ
ـدَرُــوا اللّٰهَ حَقَّ قَـ
ـدْرِــهِ, [for explanations of which see 1,] we may also correctly read ↓ قَـ
ـدَرِــهِ. (
TA.)
A2: قَـ
ـدْرٌ and ↓ قَـ
ـدَرٌ, (
S,) [the latter of which is the more common,] or قَـ
ـدَرٌ (
JK,
Msb,
K) alone, (
Msb,) or both, and ↓ مِقْدَارٌ and ↓ تَقْدِيرٌ, (
TA,) and ↓ مَقْـ
ـدَرَــة, with fet-h only [to the د], (
S,) Decree, appointment, ordinance, or destiny: or what is decreed, appointed, &c.:
syn. قَضَآءٌ and حُكْمٌ: (
M,
K:) or decree, &c., adapted [to a particular case], (
Lth,
JK,
Az,
TA,) by God; (
S,
Msb;)
expl. by قَضَآءٌ مُوَفَّقٌ, (
Lth,
JK, &c.,) and مَا يُقَـ
ـدِّرُــهُ اللّٰهُ مِنَ القَضَآءِ, (
S,) and القَضَآءُ الَّذِى
يُقَـ
ـدِّرُــهُ اللّٰهُ: (
Msb:) [
accord. to general usage, it differs from قَضَآءٌ; this latter signifying a general decree of God, as that every living being shall die; whereas ↓ قَـ
ـدَرٌ signifies a particular decree of God, as that a certain man shall die at a particular time and place &c.; or particular predestination: thus القَضَآءُ وَالقَـ
ـدَرُ may be rendered the general and particular decrees of God; or general and particular predestination or fate and destiny. The term قَـ
ـدَرٌ is variously explained by different schools and sects: but its proper meaning seems to be that given above on the authority of
Lth.] The
pl. of ↓ قَـ
ـدَرٌ is أَقْدَارٌ; (
K,
TA;) and of ↓ مَقَادِيرُ مِقْدَارٌ. (
TA.) You say الأُمُورُ تَجْرِى
بِقَـ
ـدَرِ اللّٰهِ, and ↓ بِمِقْدَارِهِ, &c., Events have their course by the decree, &c., of God. (
TA.) It is said that لَيْلَةُ القَـ
ـدْرِ signifies The night of decree, &c. (
TA. See also 1.)
A3: قَـ
ـدْرٌ (
A,
L,
K) and ↓ قَـ
ـدَرٌ (
L) A camel's or horse's saddle of middling size; (
A,
L,
K;) and in like manner ↓ قَا
دِرٌ, applied to a horse's saddle, between small and large; or this last signifies easy, that does not wound; like قَاتِرٌ: (
T,
TA:) and ↓ مُقْتَـ
ـدَرٌ, (
JK,) or ↓ مُقْتَـ
ـدِرٌ, (
K, but see 8,) a thing, (
JK,) or anything, (
M,
K,) of middling size, (
JK,
M,
K,) whether in length or tallness or in width or breadth: (
JK:) مقتـ
ـدرُ الخَلْقِ signifying a man, and a mountain-goat, and an antelope, of middling make: (
M,
TA:) and مقتـ
ـدرُ الطُولِ a man of middling stature or tallness; (
A,
TA;) as also ↓ قُدَارٌ. (
K.) and أُذُنٌ قَـ
ـدْرَــآءُ An ear neither small nor large. (
Sgh,
K.)
A4: See also قُـ
ـدْرَــةٌ.
قُـ
ـدْرٌ: see قَـ
ـدْرٌ.
قِـ
ـدْرٌ A cooking-pot; a vessel in which one cooks: (
Msb:) [and it very often means the food contained therein; i. e. pottage of any kind: (see, for an
ex., 3 in art. غلو:)] of the
fem. gender (
Msb,
K,
TA) without ة: (
TA:) or it is made
fem. (
S,
K) as well as
masc.,
accord. to some: but he who asserts it to be made
masc. is led into error by a saying of
Th:
AM observes, as to the saying of the Arabs, related by
Th, مَا رَأَيْتُ قِـ
ـدْرًــا غَلَى أَسْرَعَ مِنْهَا [I have not seen a cooking-pot that has boiled quicker than it], قـ
ـدر is not here meant to be made
masc. but the meaning is, ما رأيت شَيْئًا غلى [I have not seen a thing that has boiled]; and similar to this is the saying in the
Kur, [xxxiii. 52,] لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَآءُ, meaning, لا يحلّ لك شَىْءٌ مِنَ النِّسَآءِ: (
TA:) the
dim. is قُدَيْرٌ, without ة,
contr. to
analogy; (
S,
TA;) or قُدَيْرَةٌ, with ة, because قِـ
ـدْرٌ is
fem.; (
Msb;) or both: (
TA:) and the
pl. is قُدُورٌ: (
Msb,
K:) it has no other
pl. (
TA.) [See a
tropical ex. voce حامٍ.]
قَـ
ـدَرٌ: see قَـ
ـدْرٌ, throughout: (where its
pl. is أَقْدَارٌ;
K, *
TA:) and قُـ
ـدْرَــةٌ: (in which sense also its
pl. is as above;
K.)
b2: See also جَبْرٌ: and see مِقْدَارٌ.
b3: Also, A time, or a place, of promise; an appointed time, or place;
syn. مَوْعِدٌ. (
TA.) [See
Kur, xx. 42.]
قُـ
ـدْرَــةٌ and ↓ مَقْـ
ـدُرَــةٌ and ↓ مَقْـ
ـدَرَــةٌ and ↓ مَقْـ
ـدِرَــةٌ (
S,
K) and ↓ قَـ
ـدْرٌ and ↓ قَـ
ـدَرٌ (
Ks,
Fr,
Akh,
K) and ↓ قِـ
ـدْرَــانٌ (
S,
K) and مِقْدَارٌ (
K) and ↓ مَقْـ
ـدَرٌ (
TA) and ↓ قَدَارٌ (
Sgh,
K) and ↓ قِدَارٌ (
Lh,
K) and ↓ قَدَارَةٌ and ↓ قُدُورَةٌ and ↓ قُدُورٌ (
K) Power; ability. (
K.) See قَـ
ـدَرْــتُ عَلَى الشَّىْءِ.
b2: Hence, (
TA,) the first and second and third and fourth (
S, *
Msb, *
TA) and fifth, (
K,
TA,) or all excepting قَـ
ـدَرٌ and مَقْـ
ـدَرٌ, (
TK,) [and there seems to be no reason for not adding these two,] Competence, or sufficiency; richness. (
S, *
Msb, *
K.) You say رَجُلٌ ذُو قُـ
ـدْرَــةٍ, and ↓ مَقْدُورَةٍ, and ↓ مَقْـ
ـدَرَــةٍ, and ↓ مَقْـ
ـدِرَــة. A man possessing competence, or riches. (
S,
Msb,
TA.) قَـ
ـدَرَــةٌ A certain interval, or distance, between every two palm-trees. (
JK,
Sgh,
K.) You say نَخْلٌ غُرِسَ عَلَى القَـ
ـدَرَــةِ Palm-trees planted at the fixed distance, one from another. (
JK,
Sgh,
K.) And كَمْ قَـ
ـدَرَــةُ نَخْلِكَ [What is the fixed distance of thy palm-trees, one from another?] (
K.) أُذُنٌ قَـ
ـدْرَــآءُ: see قَـ
ـدْرٌ, last signification.
A2: بَنُو قَـ
ـدْرَــآءَ Those possessing competence, or sufficiency; the rich. (
K.) قِـ
ـدْرَــانٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
القَـ
ـدَرِــيَّةُ The sect of those who deny القَـ
ـدَر as proceeding from God, (
K, *
TA,) and refer it to themselves. (
TA.) [Opposed to الجَبَرِيَّةُ.]
قَدَارٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
قُدَارٌ: see قَـ
ـدْرٌ, last signification.
A2: A cook: or one who slaughters camels or other animals; (
S,
K;) as being likened to a cook: (
TA:) or one who slaughters camels, and cooks their flesh: (
TA:) and one who cooks in a cooking-pot (قِـ
ـدْر); as also ↓ مُقْتَـ
ـدِرٌ. (
K.) قِدَارٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
قُدُورٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
قَدِيرٌ: see قَا
دِرٌ.
A2: Flesh-meat cooked in a pot, with seeds to season it, such as pepper and cuminseeds and the like: (
Lth,
JK:) if without such seeds, it is called طَبِيخٌ: (
Lth,
TA:) or what is cooked in a قِـ
ـدْر; (
L,
K:) as also ↓ قَا
دِرٌ: so in the
K; but this seems to be a mistake, occasioned by a misunderstanding of the saying of
Sgh [and others] that قَدِيرٌ is the same as قَا
دِرٌ: or perhaps the right reading of the passage in the
K is وَالقَدِيرُ القَا
دِرُ وَمَا يُطْبَخُ فِى القِـ
ـدْرِ; and it has been corrupted by copyists:) (
TA:) [but this is improbable, as the passage, if thus, would be in part a repetition:] also cooked broth; (
L;) and so ↓ مَقْدُورٌ. (
JK,
L.) قَدَارَةٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
قُدُورَةٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
قَا
دِرٌ, applied to God,
i. q. ↓ مُقَـ
ـدِّرٌ [Decreeing, appointing, ordaining, deciding]; (
S;) and ↓ قَدِيرٌ may signify the same. (
TA.)
A2: See also قَـ
ـدْرٌ, last signification.
A3: Possessing power, or ability; as also ↓ قَدِيرٌ, (
K,) and ↓ مُقْتَـ
ـدِرٌ: (
TA:) or قَدِيرٌ has an intensive signification, and مُقْتَـ
ـدِرٌ still more so: (
IAth:) or ↓ قَدِيرٌ signifies he who does what he will, according to what wisdom requires, not more nor less; and therefore this
epithet is applied to none but God; and مُقْتَـ
ـدِرٌ signifies nearly the same, but is sometimes applied to a human being, and means one who applies himself, as to a task, to acquire power or ability. (El-Basáïr.) When you say اَللّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ
قَدِيرٌ [God is able to do everything; is omnipotent;] you mean, to do everything that is possible. (
Msb.)
b2: بَيْنَ أَرْضِكَ وَأَرْضِ فُلَانٍ لَيْلَةٌ قَا
دِرَــةٌ; (Yaakoob,
S;) and بَيْنَنَا ليلية قا
درة; (
K;) Between thy land and the land of such a one is a gentle night's journey; (Yaakoob,
S;) and between us is an easy night's journey, in which is no fatigue. (
K.)
A4: See also قَدِيرٌ.
تَقْدِيرٌ: see قَـ
ـدْرٌ, and 2.
مَقْـ
ـدَرٌ: see قُـ
ـدْرَــةٌ.
مُقَـ
ـدِّرٌ: see قَا
دِرٌ.
مَقْـ
ـدَرَــةٌ and مَقْـ
ـدُرَــةٌ and مَقْـ
ـدِرَــةٌ: for the first, see قَـ
ـدْرٌ:
b2: and for all, see قُـ
ـدْرَــةٌ.
مِقْدَارٌ A measure; (
JK,
L;) a thing with which anything is measured; as also ↓ قَـ
ـدَرٌ: (
L:) a pattern (مِثَالٌ) by which a thing is measured, proportioned, or cut out. (
T, art. مثل.)
b2: See also قَـ
ـدْرٌ, in six places.
b3: Death. They say إِذَا بَلَغَ العَبْدُ المِقْدَارَ مَاتَ [When man reacheth the term of life, he dieth]. The
pl. is مَقَادِيرُ. (
TA.)
A2: See also قُـ
ـدْرَــةٌ.
مَقْدُورٌ: see قَدِيرٌ.
مُقْتَـ
ـدَرٌ: see قَـ
ـدْرٌ, last signification.
مُقْتَـ
ـدِرٌ: see قَـ
ـدْرٌ, last signification.
A2: See also قَا
دِرٌ.
b2: صَانِعٌ مُقْتَـ
ـدِرٌ An artificer gentle in work. (
A,
TA.)
A3: See also قُدَارٌ.