عنــق
1 عَنِــقَ,
aor. ـَ
inf. n. عَنَــقٌ, He (a man,
TK) was, or became, long in the neck. (
TA,
TK. [The verb in this sense is said in the
TA to be like فَرِحَ: but in two instances in the same it is written
عَنُــقَ, with the same
inf. n., and
expl. as meaning He was, or became, long and thick in the neck.])
b2: [Golius has assigned to
عَنَــقَ (an unknown verb) two significations belonging to تـ
ـعنّــق.]
2 عنّــق عَلَيْهِ,
inf. n. تَـ
ـعْنِــيقٌ, He went along and looked down upon it or came in sight of it;
expl. by مَشَى وَأَشْرَفَ. (
O,
K.)
b2: عنّــقت السَّحَابَةُ The cloud emerged from the main aggregate of the clouds, and was seen white by reason of the sun's shining upon it. (
TA.)
b3: عنّــقِت اسْتُهُ His posteriors, or his anus, protruded;
syn. خَرَجَت. (
O,
K.)
b4: عنّــقت كَوَافِيرُ النَّخْلِ The spathes of the palm-trees became long, (
O,
K,) but had not split open. (
O.)
b5: عنّــقت البُسْرَةُ The date that had begun to colour ripened nearly as far as the قِمَع [or base] thereof, (
K,
TA,) so that there remained of it around that part what was like the finger-ring. (
TA.)
A2: عنّــقهُ He took him by his neck, and squeezed his throat, or fauces. (
O, *
L,
K. *) It is related in a
trad., that the Prophet said to Umm-Selemeh, when a sheep, or goat, of a neighbour of her's had come in and taken a cake of bread from beneath a jar belonging to her, and she had taken it from between its jaws, مَا كَانَ يَنْبَغِى لَكِ أَنْ تُـ
ـعَنِّــقِيهَا i. e. [It did not behoove thee] that thou shouldst take hold of its neck and squeeze it: or the meaning is, that thou shouldst disappoint it; (
O,
K;) from
عنّــقهُ signifying he disappointed him; (
K;) which is from الـ
ـعَنَــاقُ: (
O:) or, as some relate it, he said ان تُـ
ـعَنِّــكِيهَا, (
O,
K,) i. e., that thou shouldst distress it, and treat it roughly: (
O:) and تُـ
ـعَنِّــفِيَهَا, with ف, would be approvable if agreeing with a relation. (
O,
K. *) And it is also related in a
trad., that he said to the women of 'Othmán Ibn-Madh'oon, when he died, الشَّيْطَانِ ↓ اِبْكِينَ وَإِيَّاكُنَّ وَتَـ
ـعَنُّــقَ, if correct, [meaning Weep ye, but beware ye of the Devil's seizing by the neck, and squeezing the throat,] from
عنّــقهُ as first
expl. above: but it is by some related otherwise, i. e. وَنَعِيقَ الشيطان. (
L.) 3 عانقهُ, (
S,
TA,) and عَانَقْتُ المَرْأَةَ, (
Msb,)
inf. n. عِنَــاقٌ (
S,
Msb,
TA) and مُعَانَقَةٌ, He embraced him, putting his arms upon his neck, and drawing, or pressing, him to himself, (
S,
TA,) and I so embraced the woman, as also ↓ اعتنقتها; (
Msb;) [and ↓ تعانقهُ, and ↓ تـ
ـعنّــقهُ: see the last of the verses cited
voce بَيْنٌ, and the remarks thereon: but see also what here follows:] and ↓ تعانقنا We so embraced each other or one another: (
Msb:) and ↓ تعانقا, and ↓ اعتنقا, [They so embraced each other,] both signifying the same; (
S, O;) but (O) عانقا and ↓ تعانقا are said in a case of love, or affection, and ↓ اعتنقا is said in a case of war and the like; (
O, *
K;) or,
accord. to
Az, ↓ التَّعَانُقُ and ↓ الاِعْتِنَاقُ are both allowable in all cases: and [it is said that] when the act is predicated of one exclusively of the other, one says only عانقهُ, in both the cases above mentioned. (
TA.)
A2: See also the next paragraph.
4 ا
عنــق الكَلْبَ He put the collar upon the neck of the dog. (
S,
O,
K.)
A2: ا
عنــق, (
S,
Msb,)
inf. n. إِـ
ـعْنَــاقٌ, (
Msb,) said of a horse [and the like], (
S,) He went the pace termed
عَنَــق, (
S,
Msb,) i. e. a stretching pace, or a hastening and stretching pace, (
S,) or a quick pace with wide steps. (
Msb.) and He hastened; as also ↓ عانق. (
TA.) ا
عنــقوا إِلَيْهِ, meaning They hastened to him, or it, is from الـ
ـعَنَــقُ signifying the pace thus termed. (
Mgh.) In the phrase أَـ
ـعْنَــقَ لِيَمُوتَ, (
Mgh,) occurring in a
trad., (
O,) the ل is used causatively: [i. e., the phrase signifies He hastened that he might die:] (
Mgh:) [or] the meaning is, that the decree of death made him to hasten, and drove him on, to his place of slaughter. (
O.)
b2: ا
عنــقت البِلَادُ The countries were, or became, distant, or remote; and so اعلقت. (
TA, from the Nawádir el-Aaráb.)
b3: ا
عنــقت الثُّرَيَّا (
tropical:) The ثريّا [or Pleiades] set. (
O,
K,
TA.) and ا
عنــقت النُّجُومُ (assumed
tropical:) The stars advanced to the place of setting. (
O.)
b4: ا
عنــق الزَّرْعُ (assumed
tropical:) The corn became tall, and put forth its ears: (
O,
K,
TA:) as though it became such as had a neck. (
TA.)
b5: ا
عنــقت الرِّيحُ (
tropical:) The wind raised the dust, or carried it away, and dispersed it. (
O,
K,
TA. [See also 8.]) 5 تَـ
ـعَنَّــقَ see 2, last sentence:
b2: and see also 3.
b3: تـ
ـعنّــق said of the jerboa, It entered its hole called the عَانِقَآء; (
O,
K;) or so تـ
ـعنّــق العَانِقَآءَ, and تـ
ـعنّــق بِهَا: (
TA:) and, said of the hare, it hid, or inserted, its head and its neck in its burrow [
app. meaning in the burrow of a jerboa: but see عَانِقَآءُ]. (
O,
K.) 6 تَعَاْنَقَ see 3, in five places.
8 إِعْتَنَقَ see 3, in four places.
b2: [Hence, اِعتِنَاقُ السَّلَاسِلِ, a phrase well known as meaning The putting of chains upon one's (own) neck; occurring in the
K voce رَهْبَانِيَّة.
b3: And] اعتنقت الأَمْرَ I took to the affair with earnestness. (
Msb.)
b4: ا
عنــتقت الدَّابَّةُ The beast fell in the mire, and put forth its neck. (
TA.)
A2: اعتنقت الرِّيحُ بِالتُّرَابِ [
app. meaning, like ا
عنــقت, (see 4, last signification,) (assumed
tropical:) The wind raised the dust, or carried it away, and dispersed it,] is from الـ
ـعَنَــقُ, i. e. “ the pace with wide steps ” thus termed. (
TA.)
عُنْــقٌ: see
عُنُــقٌ, first sentence, in two places.
عَنَــقٌ Length of the neck. (
S,
O,
K. [See also 1.])
b2: Also A stretching pace, or a hastening and stretching pace, of the horse or the like, and of camels: (
S,
O,
K,
TA:) or a pace with wide steps: (
Mgh:) or a certain quick pace, with wide steps: a
subst. from أَـ
ـعْنَــقَ: (
Msb:) and ↓
عَنِــيقٌ signifies the same. (
O,
TA.) [See also نَصَبَ السَّيْرَ, and وَسَجَ.] A rájiz (Abu-n-Nejm,
TA) says, يَا نَاقَ سِيرِى
عَنَــقًا فَسِيحَا
إِلىَ سُلَيْمَانَ فَتَسْتَرِيحَا [O she-camel (يَا نَاقَ being for يا نَاقَةُ) go a stretching-pace, &c., with wide steps, to Suleyman, that thou mayest find rest]. (
S, O.)
عُنَــقٌ: see what next follows.
عُنُــقٌ and ↓
عُنْــقٌ, (
S,
O,
Msb,
K, &c.,) the former of the
dial. of El-Hijáz, and the latter of the
dial. of Temeem, (
Msb,) the latter said by
Sb to be a contraction of the former, (
TA,) [which is the more common,] and ↓
عَنِــيقٌ and ↓
عُنَــقٌ, (
K, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to
عُنُــقٌ and
عُنْــقٌ,]) but [
SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (
TA,) [adding that he had found in the O الـ
ـعَنِــيقُ as meaning الـ
ـعَنَــقُ, which he supposes the author of the
K to have thought to be الـ
ـعُنُــقُ,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (
TA;)
i. q. رَقَبَةٌ; (
Msb;) or
i. q. جِيدٌ: (
K:) [but see these two words:]
masc. and
fem.; (
S,
O,
K;) generally
masc., (
IB,
Msb, *
TA,) but in the
dial. of El-Hijáz
fem.; (
Msb;) or, as some say, ↓
عُنْــقٌ is
masc., and
عُنُــقٌ is
fem.: (
TA:) the
pl. (i. e. of the first and second,
TA) is أَـ
ـعْنَــاقٌ, (
Sb,
S,
O,
Msb,
K,) the only
pl. form. (
Sb,
TA.)
b2: [Hence,]
عُنُــقُ الحَيَّةِ (assumed
tropical:) A star [a] in the neck of the constellation Serpens. (
Kzw.) [And
عُنُــقُ الشُّجَاعِ (assumed
tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called الفرْدُ.]
b3: عُنُــقُ الرَّحِمِ [The neck of the womb;] the slender part of the رحم, towards the فرْج. (
TA.)
b4: عُنُــقُ الكَرِشِ The lowest portion of the stomach of a ruminant; (
AHát,
O,
K;) also called الِقبَةُ [
q. v.]. (
AHát, O.)
b5: أَـ
ـعْنَــاقُ النَّخْلِ (assumed
tropical:) [The trunks of palm-trees]. (
S in art. قصر.)
b6: مَدَّ لِلْحَبِّ أَـ
ـعْنَــاقَهُ, said of seedproduce [or corn], means (assumed
tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (
TA voce أَحْنَقَ,
q. v.)
b7: أَـ
ـعْنَــاقُ الرِّيحِ (
tropical:) What have risen of the dust that is raised by the wind. (
O,
K,
TA.) [The phrase قد رأس ا
عنــاقُ الريح, mentioned by Freytag as from the
K, is a strange mistake.]
b8: يَخْرُجُ
عُنُــقٌ مِنَ النَّارِ, occurring in a
trad., means (assumed
tropical:) A portion will issue from the fire [of Hell]. (
TA.)
b9: and خَرَجَ مِنَ النَّهْرِ
عُنُــقٌ (assumed
tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (
ISh,
TA.)
b10: عُنُــقُ الصَّيْفِ and الشِّتَآءِ The first part [of summer and of winter]: and in like manner
عُنُــقُ السِّنِّ [The first part of the age of a man as counted by years]:
IAar says, I said to an Arab of the desert, كَمْ أَتَى عَلَيْكَ [How many years have passed over thee?] and he answered, أَخَذْتُ بِـ
ـعُنُــقِ السِّتِّينَ i. e. [I have entered upon] the first part of the ستّين [or sixtieth year]: and the
pl. is أَـ
ـعْنَــاقٌ. (
L,
TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى
عُنُــقِ الدَّهْرِ (
O,
K,
TA) and الإِسْلَامِ (
TA) means That was in the old [or early] period [of time] (
O,
K,
TA) [and of El-Islám]. (
TA.)
b11: [And
عُنُــقٌ
app. signifies (assumed
tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the
pl. أَـ
ـعْنَــاق in the last sentence of this art.]
b12: الكَلَامُ يَأْخُذُ بَعْضُهُ بِأَـ
ـعْنَــاقِ بَعْضٍ and بِـ
ـعُنُــقِ بَعْضٍ are
tropical phrases [
app. meaning (
tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact]. (
TA.)
b13: هُمْ
عُنُــقٌ إِلَيْكَ means (assumed
tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (
S,
O,
K:) or,
accord. to
Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (
TA.)
b14: عُنُــقٌ signifies also (
tropical:) A company of men: (
O,
K,
TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is
masc.: (
TA:) and the heads, or chiefs, (
O,
K,
TA,) of men; (
O,
TA;) and the great ones, and nobles. (
TA.) فَظَلَّتْ أَـ
ـعْنَــاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ, in the
Kur [xxvi. 3], is
expl. as meaning (
tropical:) And their great ones and their chiefs [shall continue submissive to it]: or their companies: the
pret. is here used in the sense of the future: (
O,
TA:) or, as some say, the meaning is, their necks. (
TA. [See also art. خضع.]) One says also, جَآءَ فِى
عُنُــقٍ مِنَ النَّاسِ (assumed
tropical:) He came in a company of men. (
O.) And جَآء القَوْمُ
عُنُــقًا
عُنُــقًا (assumed
tropical:) The people came in [successive] parties; as
Az says, each, or every, company of them being termed
عُنُــق: or, as some say, gradually, party by party. (
TA.) And هُمْ
عُنُــقٌ عَلَيْهِ (assumed
tropical:) They are a company, or party, combined against him. (
TA.) And it is said in a
trad., لَا يَزَالُ النَّاسُ مُخْتَلِفَةً أَـ
ـعْنَــاقُهُمْ فِى
طَلَبِ الدُّنْيَا i. e. (assumed
tropical:) [Mankind will not cease to have] their companies [or parties diverse in the seeking of worldly good]: or, as some say, their heads, or chiefs, and great ones. (
TA.)
b15: Also (assumed
tropical:) A portion of good; (
IAar,
O,
TA;) من الخُبْزِ in the
K being a mistake for من الخَيْرِ: (
TA:) and of property: and of work, whether good or evil. (
O.) One says, لِفُلَانٍ
عُنُــقٌ مِنَ الخَيْرِ (assumed
tropical:) To such a one pertains a portion of good. (
IAar,
O,
TA.) And it is said in a
trad., المُؤَذِّنُونَ أَطْوَلَ النَّاسِ أَـ
ـعْنَــاقًا يَوْمَ القِيَامَةِ, (
IAar,
O,
K, *
TA,) meaning (assumed
tropical:) [The proclaimers of the times of prayer will be] the most abundant of men in [good] works [on the day of resurrection]: (
IAar,
O,
K,
TA:) or the meaning is, chiefs; because the Arabs describe such as being long-necked: but it is also related otherwise, i. e., إِـ
ـعْنَــاقًا, with kesr to the hemzeh, meaning, [the most] hasting [of men] to Paradise: (
O,
K,
TA:) and there are other explanations: (
K,
TA:) one is, that they shall be preceders to Paradise; from the saying لَهُ
عُنُــقٌ فِى الخَيْرِ he has precedence in that which is good: so says
Th: another, that they shall be forgiven to the extent of the prolonging of their voice: another, that they shall be given an addition above other men: another, that they shall be in a state of happiness and sprightliness, raising the eyes and looking in expectation; for permission will have been given to them to enter Paradise: and other explanations may be found in the
Fáïk and the
Nh and the Expositions of
Bkh. (
TA.)
A2: عُنُــقٌ is also a
pl. of the next word. (
TA.)
عَنَــاقٌ A she-kid, (
T,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) when a year old, (
T,
TA,) or not yet a year old: (
IAth,
Msb,
TA:) and a lamb or kid, or such as is just born;
syn. سَخْلَةٌ: (
TA: [see مِـ
ـعْنَــاقٌ, last sentence:])
pl. (of pauc.,
TA) أَـ
ـعْنُــقٌ and (of mult.,
TA)
عُنُــوقٌ (
S,
O,
Msb,
K,
TA) and also
عُنُــقٌ, with two dammehs. (
TA.) الـ
ـعُنُــوقُ بَعْدَ النُّوقِ [The she-kids after the she-camels], (
T,
O,
K, &c.,) meaning he has become a pastor of she-kids after having been a pastor of she-camels, (
T,) is a
prov., (
T,
O,
K, &c.,) applied to him who has become lowered from a high station, (
T,) or to a case of straitness after ampleness. (
O,
K.)
b2: And الـ
ـعَنَــاقُ, (
S,) or
عَنَــاقُ الأَرْضِ, (
T,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA, &c.,) [which latter is now applied to The badger; ursus meles; if correctly,
app. because it burrows in the earth; but this application does not well agree with the following descriptions;] a certain beast, (
O,
Msb,
K,
TA,) of the beasts of the earth, like the فَهْد [or lynx], (
S,) about the size of the dog, an animal of prey, (
Msb,) that hunts, (
O,
Msb,
TA,) smaller than the فَهْد, long in the back, (
TA,) also called التُّفَهُ, (
Msb,
TA,) or, by some, النُّفَّةُ, (
O, *
Msb,) with teshdeed to the ف and with the
fem. ة, (
Msb,) and الفُنْجُلُ, (
O,
TA,) in
Pers\. سِيَاه كُوش [or سِيَاه گُوش, i. e. “ black ear,” if meaning the badger,
app. because of the black mark on each ear]; (
Mgh,
O,
K,
TA;) said by
IAmb to be a foul beast, that is not eaten, and that does not eat anything but flesh; (
Msb;)
Az says, it is above the size of the Chinese dog, hunts like as does the فَهْد, eats flesh, and is of the beasts of prey; and is said to be the only beast that conceals its footmarks when it runs, except the hare; and he says also, “I have seen it in the desert (البَادِيَة), and it was black in the head, the rest of it being white: ” the
pl. is
عُنُــوقٌ. (
TA.)
b3: الـ
ـعَنَــاقُ is also the name of (assumed
tropical:) The middle star ζ] of [the three stars called] بَنَات نَعْش الكُبْرَى [in the tail of Ursa Major]: (
O, *
K, *
TA:) by it is a small star called السُّهَا, by looking at which persons try their powers of sight. (
Kzw. [See also القَائِدُ, in art. قود.])
b4: [And the same, or
عَنَــاقُ الأَرْضِ, is the name of (assumed
tropical:) The star g in what is figured by some as the right, and by others as the left, leg, or foot, of Andromeda.]
b5: And
عَنَــاقٌ signifies also A calamity, or misfortune: (
S,
O,
K: [see also الـ
ـعَنْــقَآءُ,
voce أَـ
ـعْنَــقُ:]) and a hard affair or event or case: (
K:) and one says, لَقِىَ مِنْهُ أُذُنَىْ
عَنَــاقٍ, (
S,
O,
TA, *) and
عَنَــاقَ الأَرْضِ, (
TA,) He experienced, from him, or it, calamity, or misfortune, and a hard affair &c. (
S,
O,
TA. *) And جَآءَ بِأُذُنَىْ
عَنَــاقٍ means He uttered an exorbitant lie. (
TA.)
b6: Also Disappointment; (
IAar,
S,
O,
K;) and so ↓
عَنَــاقَةٌ. (
O,
K.) Such is the meaning in the saying of a poet, أُبْتُمْ بِالـ
ـعَنَــاقِ [Ye returned with disappointment;]: (
S,
O,
TA:) or the meaning is بالمُنْكَرِ [with that which was disapproved, or abominable, &c.]; agreeably with an explanation of الـ
ـعَنَــاقُ by 'Alee Ibn-Hamzeh. (
TA.)
b7: And A [stony tract such as is termed] حَرَّة. (
TA.)
b8: And The poor-rate of two years: so in the saying of Aboo-Bekr (
K,
TA) to 'Omar, when he contended in war with the apostates, (
TA,) لَوْ مَنَعُونِى
عَنَــاقًا [If they refused me a poor-rate of two years]: but it is also otherwise related, i. e. عِقَالًا, meaning a poor-rate of a year. (
K,
TA.)
عَنِــيقٌ
i. q. ↓ مُعَانِقٌ [Embracing by putting the arms around the neck of another]. (
S, *
O,
K.) A poet says, وَبَاتَ خَيَالُ طَيْفِكِ لِى
عَنِــيقًا
إِلَى أَنْ حَيْعَلَ الدَّاعِى الفَلَاحَا [And the fancied image of thy form coming in sleep passed the night embracing my neck until the caller to the prayer of daybreak cried, Come to security (حَىَّ عَلَى الفَلَاحِ)]. (
S, O.)
b2: See also مِـ
ـعْنَــاقٌ:
b3: and see
عَنَــقٌ:
b4: and
عُنُــقٌ, first sentence.
ذوات الـ
ـعنــيق [
app. ذَوَاتُ الـ
ـعُنَــيْقِ] A sort [
app. a bad sort] of dates. (
TA voce حُبَيْقٌ.)
عَنَــاقَةٌ: see
عَنَــاقٌ, last quarter.
يَوْمُ عَانِقٍ One of the days [or conflicts] of the Arabs, (
O,
TA,) well known. (
K,
TA.) عَانِقَآءُ One of the holes of the jerboa, (
IAar,
O,
K,) which it fills with earth or dust, and in which, when it fears, it conceals itself to its neck: (
IAar, O:) and likewise, of the hare [?]. (
TA. [See 5.]) The holes of the jerboa are this and the نَاعِقَآء and the نَافِقَآء and the قَاصِعَآء and the رَاهِطَآء and the دَامَّآء. (El-Mufaddal,
L.) أَـ
ـعْنَــقُ Long-necked; (
S,
O,
K;) as also ↓ مُـ
ـعْنِــقٌ applied to a man, and ↓ مُـ
ـعْنِــقَةٌ applied to a woman: (
TA:) or أَـ
ـعْنَــقُ signifies long and thick in the neck: (
TA:)
fem. عَنْــقَآءُ. (
S.)
b2: Applied to to a dog, Having a whiteness in his neck. (
O,
K.)
b3: Also A certain stallion, of the horses of the Arabs, (
O,
K,) well known: (
O:) whence بَنَاتُ أَـ
ـعْنَــقَ [The progeny of Aanak], (
O,
K,) certain fleet, or excellent, horses, (
TA in art. بنى,) so called in relation to that stallion. (
O,
K.) And also said to be the name of A certain wealthy دِهْقَان [or headman, or chief, of a village or town; or proprietor thereof, in Khurásán and El-'Irák; &c.]: (
O,
K: *) whence بَنَاتُ أَـ
ـعْنَــقَ meaning The daughters of this Aanak: and it is said to have this or the former meaning in a verse of Ibn-Ahmar: (
O,
K:)
accord. to
As, certain women that were in the first age, described as being beautiful:
accord. to Abu-l-'Abbás, certain women that were in El-Ahwáz; and mentioned by Jereer in satirizing El-Farezdak. (
O.)
b4: الـ
ـعَنْــقَآءُ signifies also Calamity, or misfortune: (
S,
O,
K: [like الـ
ـعَنَــاقُ:]) one says, حَلَّقَتْ بِهِ
عَنْــقَآءُ مُغْرِبٌ [for مُغْرِبَةٌ, meaning A calamity carried him off or away;
lit., soared with him]; and [in like manner] طَارَتْ بِهِ الـ
ـعَنْــقَآءُ: (
S, O:) [see also art. غرب:] and (
K) originally, (
S,) الـ
ـعَنْــقَآءُ signifies a certain bird, of which the name is known, but the body is unknown: (
S,
O,
K:) [or it is a fabulous bird:]
AHát says, in the Book of Birds, الـ
ـعَنْــقَآءُ المُغْرِبَةُ means calamity; and not any of the birds that we know:
IDrd says,
عَنْــقَآءُ مُغْرِبٌ is a phrase for which there is no foundation: it is said to mean a great bird that is not seen save [once] in ages; and by frequency of usage it became a name for calamity: (
O:) it is also said to be called
عنــقآء because it has in its neck a whiteness like the neck-ring:
Kr says that they assert it to be a bird that is found at the place of the setting of the sun:
Zj, that it is a bird that no one has seen: some say that it is meant in the
Kur cv. 3: and some, that it is the eagle: (
TA:) it is called in
Pers\. سِيمُرْغ: (
MA:) and it is mentioned also in art. غرب [
q. v.]. (
K.) [See also my translation of the Thousand and One Nights, chap. xx. note 22.]
b5: Also, i. e. الـ
ـعَنْــقَآءُ, (
K,) or
عَنْــقَآءُ, (
O,) An [eminence of the kind called] أَكَمَة, above an overlooking mountain: (
O,
K:) or الـ
ـعَنْــقَآءُ المُغْرِبُ signifies the summit of an أَكَمَة on the highest part of a tall, or long, mountain: so says Aboo-
Málik, who denies that it means a bird. (
TA in art. غرب.) And
عَنْــقَآءُ applied to a [hill, or mountain, such as is termed]
هَضْبَة signifies High and long. (
TA. [And a meaning similar to this seems to be indicated in the
S and O. See, again, art. غرب.]) تُـ
ـعْنُــوقٌ, with damm, (
K,) or تَـ
ـعْنُــوقٌ, (so in the
O,) A plain, or soft, tract of land:
pl. تَعَانِيقُ. (
O,
K.) مُـ
ـعْنِــقٌ; and its
fem., with ة: see أَـ
ـعْنَــقُ, first sentence.
b2: Also, the former, Hard and elevated land or ground, having around it such as is plain, or soft, (
O,
K,
TA,) extending about a mile, and less:
pl. مَعَانِيقُ: and they have imagined it to be termed ↓ مِـ
ـعْنَــاقٌ, [partly on account of this
pl., and partly] because of the many instances like مُتْئِمٌ and مِتْآمٌ, and مُذْكِرٌ and مِذْكَارٌ. (
TA.)
b3: And مَرْبَأَةٌ مُـ
ـعْنِــقَةٌ A lofty place of observation. (
O,
K.)
b4: See also مِـ
ـعْنَــاقٌ, in three places.
b5: مُـ
ـعْنِــقٌ also occurs in a
trad., applied as an
epithet to a believer, meaning (assumed
tropical:) One who hastens in his obedience, and takes a wide range in his work. (
TA.)
b6: And مُـ
ـعْنِــقَاتٌ, as applied by Dhu-r-Rummeh to [portions of sand such as are termed] أَدْعَاص [
pl. of دِعْصٌ] means Lying in advance of others. (
TA.)
b7: See also the next paragraph.
مَـ
ـعْنَــقَةٌ A curved piece of rock. (
O,
K.)
b2: and بَلَدٌ مَـ
ـعْنَــقَةٌ A country in which there is no abiding, by reason of the dryness and barrenness of the ground thereof: (
O,
K:) thus says
Sgh: but in the Nawádir el-Aaráb it is said that ↓ بِلَادٌ مُـ
ـعْنِــقَةٌ means countries that are distant, or remote. (
TA. [See also 4.]) مِـ
ـعْنَــقَةٌ A قِلَادَة [meaning collar], (
T,
S,
O,
K,
TA,)
accord. to
ISd, that is put upon the neck of a dog. (
TA.)
b2: Also A small [elongated and elevated tract such as is termed] حَبْل (
ISh,
O,
K,
TA, [الجَبَلُ in the
CK being a mistake for الحَبْلُ,]) of sand, (
ISh,
O,) in front of, or before, the [main portion of] sands: by rule it should be مِـ
ـعْنَــاقَةٌ, because they said in the
pl. مَعَانِيقُ الرِّمَالِ: (
ISh,
O,
K:) or one should say مَعَانِقُ الرَّمْلِ. (
ISh, O.)
b3: See also المُـ
ـعَنَّــقَةُ.
مِـ
ـعْنــقىّ, with kesr to the م, [
app. مِـ
ـعْنَــقِىٌّ,]
sing. of مَعَانِقُ applied to Certain horses (خُيُول) of the Arabs. (
TA.) المُـ
ـعَنَّــقَةُ, (thus in the
O,) or ↓ المُـ
ـعَنِّــقَةُ, like مُحَدِّثَة, thus in the copies of the
K, but correctly with kesr to the م, [
app. ↓ المِـ
ـعْنَــقَةُ,]
pl. مَعَانِقُ, (
TA,) A certain small creeping thing; (
O,
K,
TA;)
AHát says that المَعَانِقُ signifies [the small creeping things called] مُقَرِّضَاتُ الأَسَاقِى [that gnaw holes in the skins used for water or milk], having neck-rings (أَطْوَاق), [
app. white marks round the neck, for it is added,] with a whiteness in their necks. (
TA.) مُـ
ـعَنِّــقَاتٌ, applied to mountains (جِبَال)
accord. to the copies of the
K, [and thus in the
O,] but correctly حِبَال, with the unpointed ح, (
TA,) [i. e. elongated and elevated tracts of sand,] signifies Long. (
O,
K,
TA.)
b2: See also المُـ
ـعَنَّــقَةُ.
A2: المُـ
ـعَنِّــقَةُ as signifying Hectic fever (حُمَّى الدِّقِّ) is
post-classical. (
TA.) مِـ
ـعْنَــاقٌ, applied to a horse, signifies جَيِّدُ الـ
ـعَنَــقِ [i. e. Excellent, or good, in the pace called
عَنَــق]; (
S,
O,
K,
TA; [in the
CK, erroneously, الـ
ـعُنُــقِ;]) as also ↓ مُـ
ـعْنِــقٌ (
TA) and ↓
عَنِــيقٌ: (
O, *
TA:) and the first is also applied to a she-camel, as meaning that goes the pace called
عَنَــق: (
IB,
TA:) the
pl. is مَعَانِيقُ. (
K.) And one says also رَجُلٌ
↓ مُـ
ـعْنِــقٌ [and مِـ
ـعنَــاقٌ, meaning A man hastening]: and ↓ قَوْمٌ مُـ
ـعْنِــقُونَ and مَعَانِيقُ. (
TA.) فَانْطَلَقْنَا مَعَانِيقَ إِلَى النَّاسِ occurs in a
trad., meaning [and we went away] hastening [to the people]: (
Sh,
TA:) and in another,
accord. to different relaters, ↓ فَانْطَلَقُوا مُعَانِقِينَ or مَعَانِيقَ i. e. [And they went away] hastening. (
TA.) And مِـ
ـعْنَــاقُ الوَسِيقَةِ occurs in a verse of Abu-l-Muthellem El-Hudhalee, as some relate it, meaning Hastening after, or near after, his طَرِيدَة [
app. as signifying the camels driven away by him]: but as others relate it, it is مِعْتَاق, with ت, meaning as
expl. in art. عتق. (O. [The former is said in the
S, in art. عتق, to be not allowable.])
A2: It is also applied to a ewe or goat (شَاةٌ مِنْ غَنَمٍ) as meaning That brings forth [
app.,
accord. to
analogy, that brings forth often]
عُنُــوق [meaning lambs or kids,
pl. of
عَنَــاقٌ]. (
TA.)
A3: See also مُـ
ـعْنِــقٌ.
مُعَانِقٌ: see
عَنِــيقٌ:
b2: and see also مِـ
ـعْنَــاقٌ.
مُعْتَنَقٌ A place where the أَـ
ـعْنَــاق [
app. meaning upper portions] of the جِبَال [or mountains],
accord. to the copies of the
K, [and thus in the
O,] but correctly حِبَال, with the unpointed خ, [i. e. elongated and elevated tracts of sand], (
TA,) emerge from the سَرَاب [or mirage]: (
O,
K,
TA:) used in this sense by Ru-beh. (
O,
TA.)
Quasi
عنــقد
عِنْــقَادٌ and
عُنْــقُودٌ see in art. عقد; the ن being held to be augmentative.