حــلب
1 حَـ
ـلَبَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,
K) and حَـ
ـلِبَ, (
K,)
inf. n. حَـ
ـلَبٌ (
S,
A,
Msb,
K) and حَـ
ـلْبٌ (
A,
Mgh,
Msb,
K) and حِلَابٌ; (
K;) and ↓ احتـ
ـلب; (
S,
K;) He milked (
TA) a she-camel (
S,
Mgh,
Msb,
TA) &c., (
Msb,) a ewe, a she-goat, and a cow: (
TA:) he drew forth the milk in the udder: (
A,
K: [see also 10:]) and حَـ
ـلَبَ الـ
ـلَّبَــنَ [he drew the milk from the udder]. (
S and
K in art. رثأ, &c.) حَـ
ـلَبْــتَ بِالسَّاعِدِ الأَشَدِّ [Thou hast milked with the strongest fore arm] is a
prov., meaning thou hast asked aid of him who will perform thine affair, or thy want: (
TA:) or,
accord. to
A'Obeyd, حَـ
ـلَبْــتُهَا الخ I have milked her &c., meaning I have taken it by force when I could not by gentle means. (
TA in art. شد.) and حُـ
ـلِبَــتْ صَرَامِ, (
TA,) or صُرَامُ, (
S, and some copies of the
K, in art. صرم,) The last milk was, or has been drawn from the udder, is another
prov., used in a case when an evil has attained its crisis: (
TA:) or it means (assumed
tropical:) the excuse reached, or has reached, its utmost point: (
AO,
S and
K in art. صرم:) or the she-camel that hah [little or] no milk was milked, or has been milked; denoting a calamity. (
IB,
TA in art. صرم.) And إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا فَحَـ
ـلَبْــتَ قَاعِدًا If thou lie, mayest thou milk sitting; i. e., lose thy camels, and become an owner only of sheep or goats, and thus, after having milked camels standing, milk sheep or goats sitting: this, also, is a proverbial saying, like the following: مَا لَهُ حَـ
ـلَبَ قَاعِدًا وَاصْطَبَحَ بَارِدًا [What aileth him?] May he [be reduced to] milk a sheep or goat sitting, and drink cold water, not hot milk. (
TA.) And حَـ
ـلَبَ الدَّهْرَ أَشْطُرَهُ (assumed
tropical:) He experienced good fortune and evil, is another
prov. (
TA. [See this and other exs. in art. شطر.]) So, too, ثُمَّ أَقْلَعَتْ ↓ حَـ
ـلَبَــتْ حَـ
ـلْبَــتَهَا (
TA [but not there explained]) [
lit. She performed her act of milking, and then desisted: but, as explained in Freytag's Arab.
prov. (i. 343 and 281), meaning (assumed
tropical:) It (a cloud, سَحَابَة,) sent forth a fine rain, and then ceased: and some read حَـ
ـلْبَــةً ↓ أَحْـ
ـلَبَــتْ, meaning the same: see another reading
voce جَـ
ـلَبَ].
b2: [Hence, حَـ
ـلَبَــهُ (assumed
tropical:) He mulcted him: see an
ex. voce فَشَّ: and see حَـ
ـلَبٌ.]
b3: [Hence also,] حَـ
ـلَبَ, (
A,
K,)
aor. ـُ (
A,)
inf. n. حَـ
ـلْبٌ, (
TA,) (
tropical:) He set himself upon his knees, in the posture of the milker: (
A:) he sat on his knees; (
K;) or on his knee: he sat on his knee in eating, or in milking a ewe or she-goat: he kneeled. (
TA.) You say, اُحْـ
ـلُبْ وَكُلْ (
tropical:) [Kneel thou like the milker, and eat]: (
A:) it denotes a lowly [and becoming] mode of sitting while eating. (
TA.) لَيْسَ فِى كُلِّ حِينٍ احْـ
ـلُبْ فَاشْرُبْ (
tropical:) [Not at every time is it said, kneel thou, and understand] is a
prov. applied in the case of anything that is forbidden, or denied:
AA says that الحـ
ـلب signifies the act of kneeling; and الشرب the understanding a thing: and one says to a stupid person, اُحْـ
ـلُبْ ثُمَّ اشْرُبْ Kneel thou; then understand: one says also, ليس كلُ حين احـ
ـلب فاشرب [in Freytag's Arab.
Prov., ii. 437, thus: فَأَشْرَبَ ↓ لَيْسَ كُلُّ حِينٍ أَحْـ
ـلَبَ, and explained as meaning Not every time permits to milk and then to drink: i. e. not every time aids thee in performing a work; therefore thou shouldst act prudently, and not expend thy wealth without rule and measure.] (
TA.)
A2: حَـ
ـلَبَ الرَّجُلَ,
aor. ـُ He milked for the man. (
S.)
b2: حَـ
ـلَبَــهُ and ↓ احـ
ـلبــهُ He assigned to him, to be milked by him, a ewe or she-goat, and a she-camel: (
K:) or the latter, he assigned to him what he should milk. (
S.)
A3: حَـ
ـلَبُــوا, (
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. حَـ
ـلْبٌ and حُلُوبٌ, They assemble, or collected themselves together, from every quarter. (
K,
TA.) [See also 4.]
A4: حَـ
ـلِبَ,
aor. ـَ It (hair &c.) was, or became, black. (
K.) 3 حا
لبــهُ He milked with him. (
K.)
b2: See also 4.
b3: حَا
لَبَــتْهَا,
inf. n. مُحَا
لَبَــةٌ, She vied with her in patience during milking. (
L.) 4 احـ
ـلب أَهْلَهُ, (
S,)
inf. n. إِحْلَابٌ (
K) and إِحْلَابَةٌ, (
S,
K,) [which latter see also below,] He milked for his family, while he was in the place of pasturage, and then sent to them the milk there drawn by him: (
S,
K:) or he conveyed to his tribe what had been milked while the camels were in the places of pasturage, and had been collected to the quantity of a camel-load. (
TA.)
b2: See also 1, in three places. [In the last of those instances, the verb, as explained in the
K, is doubly
trans.; and hence,]
b3: احـ
ـلبــهُ is also used as meaning (assumed
tropical:) He gave him a thing. (
TA.)
b4: Also He assisted him to milk, or in milking. (
S,
A,
Mgh,
K.)
b5: And hence, (
A,
Mgh,) as also ↓ حا
لبــهُ, (
S,) by extension, (
A,) in a general sense, (
Mgh,) (
tropical:) He assisted him, or aided him. (
S, A.) And احـ
ـلب غَيْرَ قَوْمِهِ (assumed
tropical:) He entered among a party, or people, not his own, and aided some of them against others. (
TA.) And احـ
ـلبــوا (assumed
tropical:) They aided their companions. (
TA.) (assumed
tropical:) They assembled, or collected themselves together, from every quarter, to render aid, عَلَيْهِ against him; (
S;) like اجـ
ـلبــوا; (
S in art. جـ
ـلب;) as also ↓ استحـ
ـلبــوا: (
TA:) (assumed
tropical:) they collected themselves together from every quarter for war &c.: (
Az,
TA:) (assumed
tropical:) they assembled from every quarter, عَلَيْهِ against him. (
TA. [See also 1.])
A2: احـ
ـلب His camels brought forth females: opposed to اجـ
ـلب “ his camels brought forth males. ” (
S,
A,
K.) One says, أَأَحْـ
ـلَبْــتَ أَمْ أَجْـ
ـلَبْــتَ Have thy camels brought forth females, or have they brought forth males? (
M,
K.) See also أَجْـ
ـلَبَ.
5 تحـ
ـلّب It flowed; (
S,
A,
K,
KL;) [or oozed, or exuded;] said of milk; (
KL;) and (
tropical:) of water; (A;) and (
tropical:) of sweat, (
S,
A,
K,) as also ↓ انحـ
ـلب; (
S;) and (
tropical:) of moisture, or dew. (
L.)
b2: (
tropical:) It (one's body) flowed, عَرَقًا with sweat: and in like manner, the eye [with tears]; (
K;) and the mouth [with saliva]; (
A,
K;) as also ↓ انحـ
ـلب. (
K.)
b3: (assumed
tropical:) He sweated. (
TA.)
b4: It is also said of the [tribute termed] فَىْء [as meaning (assumed
tropical:) It flowed in; or was collected: see حَـ
ـلَبٌ]. (
TA.) 7 إِنْحَـ
ـلَبَ see 5, in two places.
8 إِحْتَـ
ـلَبَ see 1, first sentence.
10 استحـ
ـلب He drew forth milk. (
S,
A,
K. *)
b2: [Hence,] استحـ
ـلبــتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (
A,
TA) (
tropical:) The wind drew forth a shower of fine rain from the clouds; or caused them to send forth fine rain. (
TA.) [And استحـ
ـلبــهُ فِى فَمِهِ (assumed
tropical:) He sucked it in his mouth so as to draw forth its moisture or what dissolved thereof: see an
ex. voce مُرٌّ.]
b3: نَسْتَحْـ
ـلِبُ الصِّبْرَ, occurring in a
trad., means نَسْتَدِرُّ السَّحَابَ (assumed
tropical:) [We desire, or look for, a shower of rain from the white clouds]. (
TA.)
b4: See also 4.
حُـ
ـلْبٌ: see حُـ
ـلْبَــةٌ.
حَـ
ـلَبٌ is an
inf. n.: (
S,
A,
Msb,
K: see 1:)
b2: and also signifies Milk drawn from the udder; (
S,
A, *
Mgh,
K;) or so
لِبَــنٌ حَـ
ـلَبٌ; (
Msb;) and so ↓ حَلِيبٌ; (
S A,
K;) or
لَبَــنٌ حَلِيبٌ; (
Msb;) and ↓ حلَابٌ: (
TA:) or (
K,
TA, in the
CK “ and ”) ↓ حَلِيبٌ signifies [fresh milk, i. e.] milk of which the taste has not become altered; (
K,
TA;) and حَـ
ـلَبٌ is thought by
ISd to be used in this sense. (
TA.)
b3: [Hence,] (
tropical:) The [tax called] جِبَايَة: (
A:) or the kind of جباية (
S,
K) that is similar to the صَدَقَة and the like, (
K,) whereof the assessment is not certain, or defined: (
S,
K:)
pl. أَحْلَابٌ. (
A,
TA.) The
pl. also means (assumed
tropical:) Profits, or advantages, such as accrue to a commander, or governor. (
TA in art. رضع.)
b4: (
tropical:) An evil result: so in the saying, ذَاقُوا حَـ
ـلَبَ أَمْرِهِمْ (
tropical:) [They tasted the evil result of their affair, or action]. (
A.)
b5: مَا لَهُ لَا حَـ
ـلَبٌ وَلَا جَـ
ـلَبٌ, mentioned by
IAar, but not explained by him, (
TA,) is said to be a form of imprecation [meaning What aileth him? May he have neither she-camels nor he-camels]; (
K;) and this is the opinion generally held: (
TA:) but some say that there is no reason for this [assertion; holding the meaning to be, he has neither she-camels nor hecamels; the former لا being redundant: see 4; and see also جَـ
ـلَبُ]. (
K.)
A2: Also The covering, exterior part, peel, or the like, (
syn. قِشْر,) of anything. (
Kr,
TA.) حُـ
ـلُبٌ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned,] Black; as applied to animals. (
K. [See also حُـ
ـلْبُــوبٌ.])
b2: And Intelligent; as applied to men. (
K.) حَـ
ـلْبَــةٌ [A single act of milking:] see 1.
b2: [A time of milking. And hence,] الحَـ
ـلْبَــتَانِ The morning and evening; (
IAar,
K;) because they are the two milking-times. (
TA.)
b3: [(assumed
tropical:) A fine rain; or a shower of fine rain:
pl. حَـ
ـلَبَــاتٌ: the
sing. occurring in the
TA in art. هضب, and the
pl. in the same and in the
S in that art.: see also 1 in the present art.]
A2: A number of horses started together for a wager: (
K:) horses assembled from every quarter for a race, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) not from one stable, (
S,
K,) or not from one quarter: (
Msb:) or horses that come from every quarter to aid: (A: [but this is probably a false rendering, occasioned by an omission, which has combined portions of explanations of two words:])
pl. حَلَائِبُ, (
Msb,
K,) because the
sing. has the meaning of ↓ حَلِيبَةٌ, (
Msb,) [as
pl. of حَـ
ـلْبَــةٌ]
irreg., and حِلَابٌ and حَـ
ـلَبَــاتٌ. (
TA.) You say, جَآءَتِ الفَرَسُ فِى آخِرِ الحَـ
ـلْبَــةِ The mare came among the last of the horses [in the race]. (
Msb.) and فُلَانٌ سَابِقُ الحَلَائِبِ (assumed
tropical:) [Such a one is the winner in races. or in contests]. (
TA.)
b2: And A raceground. (
A.) You say, فُلَانٌ يَرْكُضُ فِى كُلِّ حَـ
ـلْبَــةٍ مِنْ حَـ
ـلَبَــاتِ المَجْدِ (
tropical:) [Such a one urges on in every scene of glorious contest]. (
A,
TA.) حُـ
ـلْبَــةٌ [Fenugreek; trigonella fænumgræcum of Linn.;] a certain grain, (
S,
Mgh,
Msb,) well known, (
S,
Mgh,) which is eaten; also pronounced ↓ حُـ
ـلُبَــةٌ: (
Msb:) a certain plant, (
AHn,
K,) having a yellow grain, used medicinally; and made to germinate [in a vessel of water], and eaten; (
AHn,
TA;) useful as a remedy for diseases of the chest, for cough, asthma, phlegm, and hæmorrhoids, for giving strength to the back, for the liver and the bladder, and as a stimulant to the venereal faculty, (
K, *
TA,) alone or compounded; and a common article of food of the people of El-Yemen:
pl. [or rather
coll. gen. n.]
↓ حُـ
ـلْبٌ. (
TA.)
b2: The [plant otherwise called]
عَرْفَج. (
AHn,
K.)
b3: The قَتَاد [or tragacantha]. (
AHn,
K.)
b4: The leaves of the عِضَاه when they have become harsh and dry, and dusty or dustcoloured, and when its branches and thorns have become thick: (
TA:) or it is [what is in a similar state] of the fruit of the عضاه: (
IAth,
TA:) the word is sometimes pronounced ↓ حُـ
ـلُبَــةٌ. (
TA.)
b5: The kind of food called فَرِيقَة, (
K,
TA,) which is given to women when childbearing; (
TA;) as also ↓ حُـ
ـلُبَــةٌ. (
K.)
A2: A pure black colour. (
K.) [See حُـ
ـلْبُــوبٌ.]
حُـ
ـلُبَــةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
حَـ
ـلْبَــى: see حَلُوبٌ, in two places.
حَـ
ـلْبَــآءُ A female slave who kneels by reason of indolence. (
TA.) حَـ
ـلْبَــاةٌ; and its
pl. حَـ
ـلْبَــاتٌ: see حَلُوبٌ, in three places.
حُـ
ـلْبُــوبٌ Black hair &c. (
T,
K. [See also حُـ
ـلُبٌ.]) And أَسْوَدُحُـ
ـلْبُــوبٌ Intensely black. (
S.) حَـ
ـلَبُــوتٌ: see each in two places
voce حَلُوب.
حَـ
ـلَبُــوتَى: see each in two places
voce حَلُوب.
حَـ
ـلْبَــانَةٌ: see each in two places
voce حَلُوب.
حِلَابٌ: see حَـ
ـلَبٌ:
b2: and مِحْـ
ـلَبٌ.
A2: It is also a
pl. of حَـ
ـلْبَــةٌ, as shown above. (
TA.) حَلُوبٌ and ↓ حَلُوبَةٌ (of which the latter is the more common,
TA) A she-camel that is milked; (
K;) both signify alike: (
TA:) or the former is an
epithet, signifying as above; and the latter is a
subst., signifying the animal that is milked; (
S, *
A,
Mgh,
Msb,
TA;) though some say the reverse: or sometimes the former is used for the latter, meaning a milch camel, &c.:
accord. to
Meyd, the latter signifies a she-camel that is milked for the guest, and for the people of the tent or house: (
TA:) the former is used by some as a
sing., and by others in a
pl. sense: (
IB,
TA:) and [in like manner] the latter is applied to a single she-camel or ewe or she-goat, and to more: (
K:) the
pl. (of the latter,
TA) is حَلَائِبُ (
S,
K) and حُـ
ـلُبٌ; (
K;) and حُـ
ـلْبٌ, supposed to be a contraction of حُـ
ـلُبٌ, also occurs as a
pl. epithet applied to ewes and to she-goats. (
Lh,
TA.) You say حَلُوبَةٌ تُثْمِلُ وَلَا تُصَرِّحُ A milch camel that gives much froth in her milk, and does not give pure, or clear, milk: a
prov., applied to him who promises much, but performs little. (
Meyd,
TA.) And دّرَّتْ حَلُوبَةُ المُسْلِمِينَ (assumed
tropical:) [The milch camel of the Muslims has yielded a copious supply of milk] is said when the dues of the government-treasury are in a good state. (
IAar,
Suh,
TA.) ↓ حَـ
ـلْبَــانَةٌ, also, signifies A she-camel having milk; (
IAar,
S,
K;) that is milked; a milch camel; (
A,
K;) like حَلُوبٌ; (
TA;) and so ↓ حَـ
ـلْبَــاةٌ (
IAar,
K) and ↓ حَـ
ـلَبُــوتٌ (
ISd,
K) and ↓ حَـ
ـلْبَــى and ↓ حَـ
ـلَبُــوتَى, (
K,) like as they said رَكْبَانَةٌ and رَكْبَاةٌ and رَكَبُوتٌ (
TA) and رَكْبَى and رَكَبُوتَى: (
K:) or fit to be milked: (
S and
TA voce رَكُوبٌ:) and حَلُوبٌ and the rest of the foregoing epithets, except حَـ
ـلَبُــوتٌ, [which I nevertheless believe to be perfectly
syn. with them, like as خَـ
ـلَبُــوتٌ is
syn. with خَلَّابٌ
accord. to the
S,] are also mentioned as having an intensive signification. (
TA.) You say ↓ نَاقَةٌ حَـ
ـلْبَــانَةٌ رَكْبَانَةٌ (
A,
K) and رَكْبَاةٌ ↓ حَـ
ـلْبَــاةٌ (
TA) [and رَكَبُوتٌ ↓ حَـ
ـلَبُــوتٌ] and رَكْبَى ↓ حَـ
ـلْبَــى and ↓ حَـ
ـلَبُــوتَى
رَكَبُوتَى (
K) A she-camel that is milked and ridden: (
A,
K:) or that yields abundance of milk and that is submissive to be ridden. (
TA.)
Az mentions ↓ نَاقَةٌ حَـ
ـلْبَــاتٌ, the latter word in the
pl. form; as also نَاقَةٌ رَكْبَاتٌ. (
TA. [But in each case I think that the ت is a mistake for ة.])
A2: See also حَا
لِبٌ.
b2: [Hence,] هَاجِرَةٌ حَلُوبٌ (assumed
tropical:) [A summer-midday] that draws forth the sweat. (
K.) حَلِيبٌ: see حَـ
ـلَبٌ, in two places.
b2: Also (
tropical:) A beverage [of the kind termed نَبِيذ,] prepared from dates. (
K,
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Fresh blood. (
K.) حِلَابَةٌ [or perhaps حُلَابَةٌ, like عُصَارَةٌ &c., (assumed
tropical:) An exuding fluid]. (
AHn,
TA voce نِفْطٌ,
q. v.) حَلُوبَةٌ: see حَلُوبٌ.
حَلِيبَةٌ: see حَـ
ـلْبَــةٌ:
b2: and see what next follows.
حَلَائِبُ used as a
pl. of حَـ
ـلْبَــةٌ [
q. v.], because the latter has the meaning of ↓ حَلِيبَةٌ. (
Msb.)
b2: Also Companies, assemblies, or troops. (
K.)
b3: And The sons of the paternal uncle: (
K:) or a man's assistants, or auxiliaries, consisting of the sons of the paternal uncle in particular. (
TA.) حُـ
ـلَّبٌ A certain plant, (
S,
K,) that grows in the hot season, in the plains and on the sides of valleys, cleaving to the ground so as almost to be buried in it, not eaten by the camels, but only by the sheep or goats, (
TA,) and by the gazelles: (
S,
TA:) it increases the milk, and fattens; and gazelles are snared [while pasturing] upon it (تحتبل عليها): (
TA:) hence the expressions تَيْسُ الحُـ
ـلَّبِ and تَيْسٌ ذُو حُـ
ـلَّبٍ [a buck-gazelle that feeds upon the حـ
ـلّب]: (
S:) it is a curling herb, of a dusty colour inclining to green, that spreads upon the ground; when a piece of it is cut off, a milky fluid flows from it: (
As,
S:)
AHn says, it is a plant that spreads upon the ground, evergreen, having small leaves, with which they tan: Aboo-Ziyád says, it is included among what are termed الخِلْفَة, and is a tree that expands over the ground, cleaving thereto, intensely green, growing most when the heat becomes great: and he adds, on the authority of Arabs of the desert, that it lies upon the ground, having small and bitter leaves, and a root penetrating deep into the earth, and small twigs: it is of the kind of plants termed رَيِّحَةٌ. (
TA.) حُـ
ـلَّبِــىٌّ A skin for water or milk tanned with [the leaves of] the حُـ
ـلَّب; (
S,
K;) as also ↓ مَحْلُوبٌ, (
K.) يَوْمٌ حَلَّابٌ (assumed
tropical:) A dewy day. (
Sh,
K.) حَا
لِبٌ A milker; (
S,
K;) as also ↓ حَلُوبٌ; (
K;) but the latter has an intensive signification: (
TA:)
pl. حَـ
ـلَبَــةٌ. (
S, A.) You say, هُمْ حَـ
ـلَبَــةُ الإِبِلِ [They are the milkers of the camels]. (
A.) And شّتَّى
تَؤُوبُ الحَـ
ـلَبَــهْ [Separately the milkers return]: (
S, A:) for when they assemble to milk their camels, each occupies himself with milking his own, and then they return, one after another; (
S,
TA;) or they water them together, and return separately to their abodes, where each one milks: (
TA:) a
prov., (
S,
A,
TA,) relating to the manners of men in assembling and separating: (
TA:) you should not say الحَلَمَهْ. (
S.)
IKtt gives it differently, thus: حَتَّى تَؤُوبَ الحَـ
ـلَبَــهْ [Until the milkers return]: but the former reading is that commonly known. (
IB,
TA.) لَيْسَ لَهَا رَاعٍ وَلٰكِنَّ حَـ
ـلَبَــةٌ [They (i. e. camels) have not a pastor, but milkers] is another
prov., applied to a man who asks thine aid, and whom thou aidest, but on whose part there is no aid. (
TA. [That is, You ask aid of one to whom you render no aid. See also Freytag's Arab.
Prov. ii. 427.])
b2: [Hence,] الحَا
لِبَــانِ (
tropical:) [The two spermatic ducts;] two veins, or ducts, which supply the penis with [the spermatic] fluid; whence the phrase, دَرَّ حَا
لِبَــاهُ, meaning (
tropical:) his penis became erect: (
A,
TA:) (assumed
tropical:) two veins, or ducts, in the kidneys: (
Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) or (assumed
tropical:) two veins, or ducts, (
S,
TA,) of a green colour, (
TA,) on either side of the navel: (
S,
TA:)
accord. to some, (assumed
tropical:) two veins, or ducts, within the two horns. (
TA. [But I think that, in this instance, القرنين is a mistranscription for العرْنِين, meaning the nose: see what follows.]) حَوَا
لِبُ [is the
pl., and] signifies (
tropical:) The sources [whence flows the milk] of the udder: (
A,
TA:) and (
tropical:) the sources whence flow the tears of the eye: (
A,
K:) and (
tropical:) the sources of a spring, (
A,) or of a well: (
K:) and حَوَا
لِبُ الأَسْهَرَيْنِ (assumed
tropical:) the veins, or dusts, that excern the mucus from the nose, and the spermatic fluid from the penis. (
AA,
T. [But see art. سهر.]) إِحْلَابٌ: see what next follows.
إِحلَابَةٌ Milk which a man draws for his family, while he is in the place of pasturing, and then sends to them: (
A,
K:) or milk that remains over and above what fills the skin: (
K:) or what remains over and above the contents of the skin when the pastor brings the skin on the occasion of his conducting his camels to water and it contains milk; this being the احلابة of the tribe: or milk which people collect, to the quantity of a camel-load, while their camels are in the place of pasturing, and convey to the tribe; as also ↓ إِحْلَابٌ,
pl. أَحَالِيبُ; whence the phrases, قَدْ جَآءَ بِإِحْلَابَيْنِ, and بِثَلَاثَةِ أَحَالِيبَ He has come with two camel-loads of milk collected while the camels were in the pasture, and with three such loads: when, in the case of milking ewes or goats or cows, people do thus, one says of them, جَاؤُوا بِإِمْخَاضَيْنِ, and أَمَا خِيضَ. (
TA. [See also 4.]) تِحْـ
ـلِبَــةٌ and تُحْـ
ـلُبَــةٌ and تَحْـ
ـلَبَــةٌ and تِحْـ
ـلَبَــةٌ and تُحْـ
ـلَبَــةٌ (
K) and تُحْـ
ـلِبَــةٌ and تَحْـ
ـلِبَــةٌ and تَحْـ
ـلُبَــةٌ (
AHei,
TA) and تِحْلَابَةٌ (
K) A ewe, or she-goat, from whose udder somewhat [of milk] has issued before her being mounted by the ram: (
K:) and a she-camel that emits, or yields, milk before conception: (
Seer,
TA:) or you say,
accord. to
Ks, عَنْزُ تِحْـ
ـلِبَــةٍ, or تَحْـ
ـلِبَــةٍ, [
accord. to different copies of the
S,] meaning a she-goat from whose udder some milk has issued before she has been mounted by the ram: and
accord. to
Az, عَنَاقُ تِحْـ
ـلِبَــةٍ, or تَحْـ
ـلِبَــةٍ, [
accord. to different copies of the
S,] and تُحْـ
ـلُبَــةٍ, and تَحْـ
ـلَبَــةٍ, a young she-goat that is milked before she conceives. (
S.) مَحْـ
ـلَبٌ A place of milking. (
Msb.)
A2: [Also The prunus mahaleb of Linn.; a small kernel of the stone of a wild cherry, much esteemed by the Egyptians, (and by the Arabs in general, E.
W.
L.,) and employed by them in many diseases, as a bechic and carminative; brought from Europe: (Rouyer, in the “ Descr. de l'Egypte,” xi. 452 of the 8vo. ed.:)] a kind of odoriferous tree: (
A:) a certain tree having a grain (حَبّ [which may mean a kernel]) that is put into perfumes and aromatics; (
Msb, *
TA;) the perfume in which it is incorporated being termed ↓ مَحْـ
ـلَبِــيَّةٌ: so say
IDrst and others:
AHn says that he had not heard of its growing anywhere in the country of the Arabs:
accord. to Aboo-Bekr Ibn-Talhah, a tree having a grain (حَبّ) like that of the رَيْحَان [which is likewise used in medicine, called بِزْرُ الرَّيْحَانِ, i. e. the seed of the ocimum basilicum, or common sweet basil]:
accord. to Aboo-'Obeyd El-Bekree, the [tree called] أَرَاك: (
TA:) [
J says,] حَبُّ المَحْـ
ـلَبِ is an aromatic medicine, the place whereof is المَحْـ
ـلَبِــيَّةُ, (
S,) which is a town (بَلَدٌ) near El-
Mósil: (
K,
TA:) IKh calls it a kind of perfume: some say it is the grain of the خِرْوَع [or castor-oil-plant]: others, that the محـ
ـلب is the fruit, or produce, of the kind of tree termed شَجَرُ اليُسْرِ, which the Arabs call الأُسْر:
IDrd says that it is the grain with which one perfumes; calling the grain by the name of محـ
ـلب: (
TA:) the best is the white, pearly, and clear. (Ibn-Seenà, book ii. p. 210.)
Accord. to
IDrst, this word is originally an
inf. n., and حبّ المحـ
ـلب and شجرة المحـ
ـلب mean حبّ الحـ
ـلب and شجرة الحـ
ـلب. (
TA. [IbrD informs me that it is a custom of some of the Arabs, previously to their milking, to chew some محـ
ـلب, and to anoint with it the teat of the animal.])
A3: Honey. (
K.) مُحْـ
ـلِبٌ [One who assists in milking.
b2: and hence, in a general sense,] (
tropical:) An aider, or assistant: (
S,
K:) or an aider, or assistant, not belonging to the party, or people, whom he aids: if of that party, or people, the aider is not so called,
accord. to the
T. (
TA. [But see 4.]) مِحْـ
ـلَبٌ (
S,
A,
Msb,
K) and ↓ حِلَابٌ (
A,
Msb,
K) A milking-vessel; a vessel into which one milks; (
S,
A,
Msb,
K;) made of the skin of a camel's side, or of other skin: (
MF:) a vessel into which ewes are milked. (
Az,
TA.) مَحْـ
ـلَبِــيَّةٌ: see مَحْـ
ـلَبٌ.
مَحْلُوبٌ Milk drawn from the udder. (
S *
K, &c.)
A2: See also حُـ
ـلَّبِــىٌّ.