مســح
1 مَسَــحَ شَيْئًا,
aor. ـَ
inf. n. مَسْــحٌ; and ↓
مسّــحهُ,
inf. n تَـ
ـمْسِــيحٌ; He wiped a thing that was wet or dirty, with his hand, or passed his hand over it to remove the wet or dirt that was upon it: (
L:)
مَسْــحٌ and تَـ
ـمْسِــيحٌ and ↓ تَـ
ـمَسُّــحٌ signifying the passing the hand over a thing that is flowing [with water or the like], or dirtied, soiled, or polluted, to remove the fluid or dirt, or soil or pollution; (
L,
K;) as when one wipes his head with his hand to remove water; and his forehead, to remove sweat. (
L.) [It often signifies He stroked a thing with his hand; as, for instance, the Black Stone of the Kaabeh; see below.]
b2: مَسَــحَ رَأْسَهُ مِنَ المَآءِ; and جَبِينَهُ الرَّشَحِ; He wiped his head with his hand to remove the water that was upon it; and his forehead to remove the sweat. (
L.)
b3: مَسَــحَ بِرَأْسِهِ (
S) He wiped with his hand, or passed his hand closely over, his head, or a part thereof, without making any water to flow upon it: so in the
Kur,
v. 8; where it is said, فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَا
مْسَــحُوا بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ
إِلَى الْكَعْبَيْنِ: here أَرْجُلَكُمْ is in the acc. case as an adjunct to ايديكم; [i.e., as a third
objective complement to the verb اغسلوا; not as an adjunct to رؤوسكم;] but some read أَرْجُلِكُمْ, putting it in the
gen. case because of its proximity to رؤوسكم; (
Jel;) [in like manner as خَرِبٍ is put in the
gen. case in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ, an
ex. given by many of the grammarians, showing that this is allowable in prose,] notwithstanding that it is said, by Aboo-Is-hák the grammarian, that the putting a noun in the
gen. case because of its proximity to a preceding noun in that case is not allowable except in poetry, when necessity requires it: (
L:) the head, which is wiped, is mentioned between the arms and the feet, which are washed, to show the order which is to be observed in the purification. (
Jel.) But
مَسَــحَ signifies both he wiped with the hand, and also he washed: so says
IAth: (
L:) and
Az and
IKt say the like: (
Msb:) you say
مَسَــحْتُ يَدَىَّ بالمَآءِ, meaning I washed my hands with water. (
Az,
Msb.)
b4: مَسَــحَ شَيْئًا بِالمَآءِ He wiped a thing with his hand wetted with water; passed his hand, wetted with water, over a thing. (
Msb.)
b5: مَسَــحَ البَيْت He compassed the House [of God, i.e. the Kaabeh: because he who does so passes his hand over the corner in which is the Black Stone]. (
L.)
b6: مَسَــحَ اللّٰهُ عَنْكَ مَا بِكَ May God remove that which is in thee! (
L;) or, wash and cleanse thee from thy sins! (
TA, art. مصح.) A prayer for a sick person. (
L, from a
trad.)
b7: مَسَــحَهُ He anointed him or it with oil. (
A.)
b8: مُسِــحَ بِالكَرَمِ,
inf. n. مَسْــحٌ, (
tropical:) He was characterized by somewhat, or by some sign or mark, of nobility. (
L.) [See
مَسْــحَةٌ.]
b9: مَسَــحَ,
inf. n. مَسْــحٌ, He combed and dressed hair;
syn. مَشَطَ. (
K.)
b10: مَسْــحُ اللُّحِىَ [The stroking of the beards] was a sign of reconciliation. (
S,
O, in art. عق: see عَقُ بِالسَّهْمِ.)
b11: مَسَــحَهُ, or
مَسَــحَهُ بِالمَعْرُوفِ, i. e. بالمعروف مِنَ القَوْلِ, (
L,)
inf. n. مَسْــحٌ; (
L,
K;) and ↓
مسّــحهُ, (
L,)
inf. n. تَـ
ـمْسِــيحٌ; (
L,
K;) He spoke to him good words, deceiving, or beguiling, him therein, (
L,
K,) and giving him nothing. (
L.)
b12: فُلَانٌ يَـ
ـمْسَــحُ رَأْسَ زَيْدٍ (
tropical:) Such a one beguiles, or deceives, Zeyd. (
A.) [See also 3.]
b13: مَسَــحَ,
inf. n. مَسْــحٌ and تَـ
ـمْسَــاحٌ He lied; uttered what was false. (
K.)
b14: مَسَــحَ فِى الأَرْضِ,
inf. n. مُسُــوحٌ, He set forth journeying through the land, or earth: (
A'Obeyd,
K: *) as also مَصَحَ. (
TA.)
b15: مَسَــحَهُمْ (
tropical:) He passed lightly by them, or brushed by them, without remaining by them. (
L.)
b16: مَسِــحَ, [
aor. ـَ
inf. n. مَسَــحٌ, The inner sides of his (a man's,
S) thighs rubbed together, (
S,
L,
K,) so as to become sore and chapped: (
L:) or he had the inner side of his knee inflamed by the roughness of his garment. (
L,
K.)
b17: مَسَــحَ الإِبِلَ,
inf. n. مَسْــحٌ (
tropical:) He made the camels to journey all the day long: and he made the backs of the camels to be wounded by the saddles, and emaciated them; as also ↓
مَسَّــحَهَا,
inf. n. تَـ
ـمْسِــيحٌ: (
K:) and in the latter sense you say
مَسَــحَ النَّاقَةَ, and ↓
مسّــحها. (
TA.)
b18: مَسَــحَتِ الإِبِلُ يَوْمَهَا (
tropical:) The camels journeyed all the day. (
S.)
مَسَــحَتِ الإِبِلُ الأَرْضَ يَوْمَهَا دَأْبًا (
tropical:) The camels journeyed all the day laboriously. (
TA.)
A2: مَسَــحَ, (
S,)
inf. n. مَسْــحٌ (
K) and
مِسَــاحَةٌ, (
S,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) (
tropical:) He measured land. (
S,
K.)
A3: مَسَــحَ,
inf. n. مَسْــحٌ, (
tropical:) He cut, or severed: and he struck, or smote: (
K:) he severed the neck, and the arm. (
TA.)
مَسَــحَ عُنُقَهُ and بِعُنُقِهِن,
aor. ـَ
inf. n. مَسْــحٌ, He smote his neck: or, as some say, severed it, or cut it through. Agreeably with both these significations
مَسْــحًا is rendered in the
Kur, xxxviii. 32: some say that what is here meant is the wiping with the hand wetted with water:
accord. to
IAth, Solomon is here said to have smitten the necks and hock-tendons of the horses. (
L.) [See art. طفق.]
مَسَــحَهُ بِالسَّيْفِ He smote him with the sword: (
L:) and he cut him with the sword: (
S,
L:) or
مَسَــحَهُ signifies he struck him gently with a staff, or stick, and with a sword. (
TA in art. دهن.)
b2: See 8.
b3: Also
مَسَــحَهُمْ He slew them. (
L.)
A4: مَسَــحَهُ, (
inf. n. مَسْــحٌ,
K,) He (God) created him blessed, (
AHeyth,
K,) and goodly: (
AHeyth:)
b2: and,
contr., created him accursed, (
AHeyth,
K,) and foul, or ugly. (
AHeyth.)
A5: مَسَــحَ, (
S,)
inf. n. مَسْــحٌ, (
K,) (
tropical:) Inivit feminam. (
S,
K.) 2
مَسَّــحَ see 1, in four places.
3 ماسحهُ (
tropical:) He took him by the hand; applied the palm of his hand to the palm of the other's hand. (
TA.)
b2: (
tropical:) He made a compact, or covenant, with him. (
TA.)
b3: مَاسَحَا (
tropical:) They used blandishing, soothing, or wheedling, words, one to the other, deceiving thereby; (
K;) their hearts not being sincere. (
TA.) You say غَضِبَ فَمَاسَحْتُهُ حَتَّى لَانَ (
tropical:) He was angry, and I coaxed, or wheedled, him until he became gentle, or mild. (
TA.) [See also 1.]
5 تـ
ـمسّــح بِالمَآءِ He washed himself with water. (
A,
Z.)
b2: تـ
ـمسّــح (
tropical:) He performed the ablution called الوُضُوْء. (
IAth.)
b3: تـ
ـمسّــح بِالأَرْضِ (
S,
L) (
tropical:) He performed the action termed التَّيَمُّم: or he made his forehead to touch the ground in prostration, without anything intervening. (
L.)
b4: فُلَانٌ يُتَـ
ـمَسَّــحُ بِثَوْبِهِ (
tropical:) Such a one has his garment passed over men's persons as a means of their advancing themselves in the favour of God: (
L:) [i.e., he is a holy man, from the touch of whose garment a blessing is derived: see St. Matthew's Gospel, ix., 20 and 21]. فُلَانٌ يُتَـ
ـمَسَّــحُ بِهِ (
tropical:) Such a one is a person by means of whom one looks for a blessing (بُتَبَرَّكُ بِهِ,) by reason of his excellence, (
K,) and his devotion; (
TA;) as though one advanced himself in the favour of God by approaching him. (
L.) [See also an
ex. voce رُكْنٌ.]
b5: فُلَانٌ يَتَـ
ـمَسَّــحُ (
tropical:) Such a one has nothing with him, or in his possession; as though he wiped his arms with his hands: (
K:) [for it is a custom of the Arabs to do thus as an indication of having nothing.]
b6: تـ
ـمسّــح He wiped himself, مِنْ شَىْءٍ to remove a thing, and بِشَىْءٍ, with a thing. (
L.) [See also 1.]
6 تَمَاسَحَا (
tropical:) They acted in a friendly or sincere manner, one to the other;
syn. تَصَادَقَا: or they made a contract, or bargain, one with the other, and each struck the palm of the other's hand with the palm of his own hand [to confirm it], (
K,) and swore to the other. (
TA.)
b2: تَمَاسَحُوا (
tropical:) They took one another by the hand. (
TA.) 8 امتسح He drew a sword (
K) from its scabbard; as also ↓
مَسَــحَ. (
TA.)
مَسْــحٌ
i. q. بَلَاسٌ; (
S,
K;) i.e., A garment of thick, or coarse, hair-cloth: so in the
T: and a piece of such stuff as is spread in a house or tent: (
TA:) a بلاس such as is worn by monks: (
Mgh:) a كِسَآء of hair-cloth: (
L:) an old and worn-out garment: (
Kull:)
pl. أَـ
ـمْسَــاحٌ and
مُسُــوحٌ; (
S;) the former a
pl. of pauc., and the latter a
pl. of mult. (
L.)
b2: مِسْــحٌ The main part, and middle, of a road;
syn. جَادَّةٌ: (
K:)
pl. أَـ
ـمْسَــاحٌ (
TA) and
مُسُــوحٌ. (
K.)
مَسَــحٌ, a
subst., Paucity of flesh in the posteriors and thighs; or smallness of the buttocks, and their sticking together; or paucity of flesh in the thighs;
syn. رَسَحٌ. (
L.) عَلَى فُلَانٍ
مَسْــحَةٌ مِنْ جَمَالٍ, (
S,
K,) or ↓
مِسْــحَةٌ, (
L,) (
tropical:) Upon such a one there appears somewhat of beauty; (
L,
K;) or, some sign, or mark, or trait, of beauty: (
L:) and
مســحةُ كَرَمٍ, some sign, or mark, trait, or indication, of nobility; and the like: a mode of expression said, by
Sh, to be used only in praise; so that you do not say عَلَيْهِ
مســحةُ قُبْحٍ: (
L:) but you say also بِهِ
مســحةٌ مِنْ هُزَالٍ in him is somewhat, or some sign, or mark, of leanness; (
L,
K;) which is a phrase of the Arabs mentioned by
Az. (
L.)
b2: مَسْــحَةٌ in the cheek of a horse: see صِفَاحٌ.
مِسْــحَةٌ: see
مَسْــحَةٌ.
مَسِــيحٌ Anointed: wiped over with some such thing as oil. (
K.)
b2: A king. (El-'Eynee.)
b3: الـ
ـمَسِــيحُ [The Messiah, the Christ, the Anointed,] Jesus, on whom be peace ! (
S,
Msb,
K,) [correctly] an arabicized word, [from the Hebrew,] originally مَشِيحَا, with ش: (
T,
Msb:) but the learned differ as to this word, whether it be Arabic or arabicized:
F relates, in the
K, his having mentioned, in his
Expos. of the Meshárik el-Anwár, fifty opinions respecting the derivation of it; and in another work he has made the number fifty-six. (
TA.)
b4: Also, (
K,) or الـ
ـمَسِــيحُ الكَذَّابُ, (
S,) or ↓ الـ
ـمِسِّــيحُ, (
K,) [The Messiah, or Christ, surnamed the Great Liar; the False Christ; Antichrist; also called] EdDejjál, الدَّجَّالُ: (
S,
K:) it is not allowable, however, to apply to him the appellation الـ
ـمَسِــيحُ without restriction; wherefore one says الـ
ـمَسِــيحُ الدَّجَّالُ [or الكَذَّابُ]; (
TA;) [unless in a case like the following, in which] a poet says إِذَا الـ
ـمَسِــيحُ يَقْتُلُ الـ
ـمَسِــيحَ [When the true Messiah shall slay the false Messiah] (
Msb.) [Many opinions respecting the derivation of the appellation thus applied are also mentioned by various authors.]
b5: مَسِــيحٌ Sweat: (
T,
S,
K:) so called because it is wiped off (يُـ
ـمْسَــحُ) when it pours forth. (
T.)
b6: مَسِــيحٌ (
tropical:) A dirhem [or silver coin] of which the impression is obliterated;
syn. أَطْلَسُ; (
S,
Msb,
K;) having no impression. (
Msb.)
b7: مَسِــيحٌ (
S,
K) and ↓
مَسِــيحَةٌ (
TA) A piece of silver. (
As,
S,
K.)
b8: مَسِــيحٌ. (
tropical:)
i. q. مَـ
ـمْسُــوحُ الوَجْهِ, (
K,) i.e., A man having one side of his face plain, without eye or eyebrow: said to apply in this sense to EdDejjál, among others. (
IF,
L.)
b9: One-eyed. (
Az.) [See also أَـ
ـمْسَــحُ.]
b10: مَسِــيحٌ A rough napkin, or kerchief, with which one wipes himself: (
L,
K:) so called because the face is wiped with it, or because it retains the dirt. (
TA.) [A dusting-cloth, or dish-clout, or the like, is now called ↓ مِـ
ـمْسَــحَةٌ.]
b11: مَسِــيحٌ Beautiful in the face. (
TA.)
b12: مَسِــيحٌ One who journeys or goes about much for the sake of devotion, or as a devotee; as also ↓
مِسِّــيحٌ (
K,) and ↓ أَـ
ـمْسَــحُ, (
TA,) the
fem. of which is
مَسْــحَآءُ. (
K,
TA.) See
مَسَّــاحٌ.
A2: مَسِــيحٌ (
tropical:) Multum coiens; as also ↓ مَاسِحٌ. (
K.)
b2: مَسِــيحٌ Erring greatly. (
TA.)
b3: مَسِــيحٌ A great liar; one who lies much; as also ↓ مَاسِحٌ and ↓ مِـ
ـمْسَــحٌ (
K) and ↓ تِـ
ـمْسَــحٌ (
Lh,
K) and ↓ أَـ
ـمْسَــحُ, (
TA,) the
fem. of which last is
مَسْــحَآءُ. (
K,
TA.) See مَاسِحٌ.
A3: مَسِــيحٌ Very veracious;
syn. صِدِّيقٌ: (
K,
L,
TA: in the
CK صَدِيقٌ:) a meaning unknown to many of the lexicologists, and probably obsolete in their time. (
L.)
A4: مَسِــيحٌ Created blessed, and goodly; (
L;) created (مَـ
ـمْسُــوحٌ) with blessing, or prosperity: (
K:)
b2: and,
contr., created accursed, and foul, or ugly; (
L;) created with unfortunateness. (
K.)
مِسَــاحَةٌ (
tropical:) Mensuration of land. (
Msb.) [See also 1.]
b2: See also تَكْسِيرٌ.
مَسِــيحَةٌ
i. q. ذُؤَابَةٌ, [a portion, or lock, of hair hanging down loosely from the middle of the head to the back; or the hair of the fore part of the head; the hair over the forehead; or the part whence that hair grows; or a plait of hair hanging down; &c.]: (
S,
L,
K:) or hair that is left without its being dressed with oil or anything else: or that part of a man's head that is between the ear and the eyebrow, rising to the part below that where the sutures of the scull unite: or that part of the side of the hair upon which a man puts his hand, next to his ear: or the hair of each side of the head:
pl. مَسَــائِحُ: or
مســائح signifies the place which a man wipes with his hand: or,
accord. to
As, the hair: or,
accord. to
Sh, the hair which one wipes with his hand, upon his cheek and his head. (
L.)
b2: See
مَسِــيحٌ.
A2: مَسِــيحَةٌ A bow: (
S,
K:) or an excellent bow: (
L.)
pl. مَسَــائحُ. (
S,
K.)
مَسَّــاحٌ (
tropical:) A measurer of land; (
TA;) as also ↓
مَسِــيحٌ. (
L.)
مِسِّــيحٌ and الـ
ـمِسِّــيحُ: see
مَسِــيحٌ.
بِهِ مَاسِحٌ He (a camel) has a fretting of the edge of the callosity upon his breast, produced by his elbow, without making it bleed: if he make it bleed, you say بِهِ حَازٌّ: (
S,
L:) and he has a chafing of his arm-pit produced by his elbow, but not violent, by reason of the disease called ضَاغِط. (
L.)
b2: See
مَسِــيحٌ.
b3: مَاسِحٌ and ↓
مَسِــيحٌ A great slayer; one who slays much, or many. (
Az,
L.) مَاسِحَةٌ A woman who combs and dresses hair;
syn. مَاشِطَةٌ. (
S.) أَـ
ـمْسَــحُ A flat place, with small pebbles, and without plants, or herbage. (
S.)
b2: مَسْــحَآءُ A plain tract of land, with small pebbles, (
S,
K,) and without plants, or herbage: (
S:) [
ex.] مَرَرْتُ بِخَرِيقٍ مِنَ الأَرْضِ بِيْنَ
مَسْــحَاوَيْنِ [I passed by a depressed tract of land containing herbage between two plain tracts containing small pebbles and without herbage]: (
Fr,
S:) or a piece of flat ground, bare, abounding with pebbles, containing no trees nor herbage, rugged, somewhat hard, like a flat place in which camels &c. are confined, or in which dates are dried, not what is termed قُفّ, nor what is termed سَهْلَة: (
ISh:)
pl. مَسَــاحٍ and
مَسَــاحى [i. e.
مَسَــاحَى or
مَسَــاحِىُّ];
pl. forms proper to substs.; as it is an
epithet in which the quality of a
subst. predominates. (
L.)
b3: Also
مَسْــحآءُ Red land. (
K.)
b4: مَسْــحَآءُ A woman having little flesh in her posteriors and thighs; or foul, ugly, or unseemly;
syn. رَسْحَآءُ. (
S.) [In the
K., الأَرْضُ الرَّسْحَآءُ, given as an explanation of الـ
ـمَسْــحَآءُ, is an evident mistake for المَرْأَةُ الرَّسْحَآءُ, as observed by Freytag.]
b5: أَـ
ـمْسَــحُ, or أَـ
ـمْسَــحُ القَدَمِ, A man having a flat sole to his foot, without any hollow: (
L:)
fem. مَسْــحَآءُ: (
L,
K:) and ↓
مَسِــيحٌ, or القَدَمَيْنِ ↓
مَسِــيحُ, signifies the same: and also having smooth and soft feet, without fissures or chaps, so that they repel water when it falls upon them. (
L.)
b6: Also
مَسْــحَآءُ, (
K,) or
مســحآءُ الثَّدْىِ, (
L,) A woman whose breast has no bulk. (
L,
K.)
b7: Also
مَسْــحَآءُ A one-eyed woman: [see also
مَسِــيحٌ:] and such as is termed بِخْقَآءُ, whose eye is not مُلَوَّزَة: so in [most of] the copies of the
K., but in some, بِلَّوْرَة: (
TA:) [the meaning seems to be whose eye has no crystalline humour].
b8: أَـ
ـمْسَــحُ A man having little flesh in his posteriors and thighs; or having small buttocks sticking together;
syn. ارسح:
fem. مَسْــحَآءُ:
pl. مُسْــحٌ. (
L.)
b9: أَـ
ـمْسَــحَ A man (
S) having the inner sides of his thighs rubbing together (
S,
L,
K) so as to become sore and chapped: (
L:) or having the inner side of his knee inflamed by the roughness of his garment: (
L,
K:)
fem. مَسْــحَآءُ, and
pl. مُسْــحٌ. (
L.)
b10: غَارَةٌ
مَسْــحَآءُ (
tropical:) A hostile attack, or incursion, by a troop of horse, in which the attacking party passes lightly by the party attacked, or brushes by them, without remaining by them. (
L, from a
trad.)
b11: See
مَسِــيحٌ.
أَـ
ـمْسَــح [
app. used as a
subst., and therefore with, or without, tenween,] A flat tract of land:
pl. أَمَاسِحُ. (
TA.)
b2: A smooth desert; or smooth waterless desert. (
Lth.) أُـ
ـمْسُــوحٌ Any long piece of wood in a ship: (
K:)
pl. أَمَاسِيحٌ. (
TA.) مِـ
ـمْسَــحٌ and مِـ
ـمْسَــحَةٌ: see
مَسِــيحٌ.
مَـ
ـمْسُــوحُ الأَلْيَتَيْنِ Having the buttocks cleaving to the bone, and small. (
L.)
b2: مَـ
ـمْسُــوحٌ A eunuch whose testicles have been extirpated. (
TA.)
b3: عَضُدٌ مَـ
ـمْسُــوحَةٌ An arm, from the shoulder to the elbow, having little flesh. (
TA.)
b4: مَـ
ـمْسُــوحُ A thing foul, or ugly, and unfortunate, and changed from its proper form, or make. (
TA.) [See art.
مســخ.]
تِـ
ـمْسَــحٌ A dissembler; a deceiver; (
K;) one who blandishes, soothes, or wheedles, one with his words, and deceives him. (
TA.)
b2: تِـ
ـمْسَــحٌ An audacious, or insolent, and wicked, or corrupt, man: (
L,
K:) or a great liar, who, if asked, will not tell thee truly whence he comes; who lies to thee even as to the place whence he comes. (
L.) [See also
مَسِــيحٌ.]
b3: See تِـ
ـمْسَــاحٌ.
تِـ
ـمْسَــاحٌ, (
S,
Msb,
K,) and ↓ تِـ
ـمْسَــحٌ, (
Msb,
K,) the latter
app. a contraction of the former, (
Msb,) [The crocodile]; a well-known aquatic animal, (
S,) a creature like the tortoise, of great size, found in the Nile of Egypt and in the river Mihrán, (
K,) which is the river of Es-Sind; (
TA;) or [rather] resembling the وَرَل about five cubits long, and less; that seizes men and oxen, and dives into the water with them and devours them:
pl. of the former تَمَاسِيحٌ, and of the latter تَمَاسِحُ. (
Msb.)