دلــو
1 دَلَــا الـ
ـدَّلْــوَ, (
Mgh,
K, [in the
CK,
دَلّــاها is erroneously put for
دَلَــاهَا,]) [and
دَلَــا بِالـ
ـدَّلْــوِ,] first
Pers\. دَلَــوْتُ الـ
ـدَّلْــوَ, (
T,
S,
Msb,) and
دَلَــوْتُ بِالـ
ـدَّلْــوِ, (
Msb,)
aor. , first
Pers\., أَـ
ـدْلُــو,
inf. n. دَلْــوٌ; (
T;) and الـ
ـدَّلْــوَ ↓ ا
دلــى; (
Mgh; [the only authority that I find for the latter verb in the sense here explained;]) He pulled the
دَلْــو [or bucket] up, or out, (
T,
S,
Mgh,
Msb,) from the well, (
T,
Mgh,) full: (
T,
Mgh:) or he pulled the
دلــو to make it come forth. (
K.) Hence, i. e. from ا
دلــى الـ
ـدلــو as explained above, the saying, in a
trad., if it be correct, عَنِ المَآءَ ↓ وَرَدُوا مَآءٍ فَسَأَلُوا أَهْلَهُ أَنْ يُـ
ـدْلُــوهُمْ [They came to water, and they asked its owners to draw for them from the water]; for يُـ
ـدْلُــوا لَهُمْ, or يُـ
ـدْلُــوا
دَلْــوَهُمْ. (
Mgh.) And أَـ
ـدْلُــو حَاجَتِى, from
دَلَــوْتُ الـ
ـدَّلْــوَ explained above, means (assumed
tropical:) I seek, or demand, the accomplishment of my want: (
Ham p. 500:) or
دَلَــا حَاجَتَهُ means (assumed
tropical:) He sought, or demanded, the object of his want. (
TA.) and
دَلَــوْتُ بِفُلَانٍ إِلَيْكَ, (
S,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) I begged, or beg, such a one to make intercession for me to thee. (
S,
TA.)
b2: [Hence also,]
دَلَــا (assumed
tropical:) He drove, or urged on: (
IAar,
T:) or did so gently; for
دَلْــوٌ [the
inf. n.] means the driving, or urging on, gently. (
M.) You say,
دَلَــوْتُ النَّاقَةَ, (
S,
K,)
aor. ـْ (
TA,)
inf. n. دَلْــوٌ, (
S,
TA,) (
tropical:) I made the she-camel to go gently, or leisurely. (
S,
K,
TA.)
b3: And
دَلَــوْتُهُ and ↓ دَالَيْتُهُ (
tropical:) I was gentle with him; namely, a man; (
S,
K,
TA;) treated him with gentleness or blandishment, soothed him, coaxed him, or wheedled him; (
S,
TA; and
K in art.
دلــى [in which, as is said in the
TK, دَاوَيْتُهُ is erroneously put, in some copies, for دَارَيْتُهُ];) endeavoured to conciliate him. (
TA.)
b4: See also 4, in three places.
2 تَـ
ـدْلِــيَةٌ [
inf. n. of
دلّــى] signifies The lowering a thing; like ↓ إِـ
ـدْلَــآءٌ [
inf. n. of 4]. (
Bd in vii.
21.) You say,
دلّــى الشَّىْءَ فِى مَهْوَاةٍ He let down the thing, made it to hang down, or let it fall, into a pit or the like. (
T, *
M,
TA.) and
دَلَّــاهُ مِنْ سَطْحٍ بِحَبْلٍ He let him, or it, down from a house-top by means of a rope. (
Mgh.) and
دلّــى رِجْلَيْهِ مِنَ السَّرِيرِ [He hung down his legs from the couch]; and ↓ ا
دلــى occurs in the same sense. (
Mgh.) It is said in a
trad.,
دُلِّــىَ عَلَىَّ جِرَابٌ مِنْ شَحْمٍ مِنْ بَعْضِ حُصُونِ خَيْبَرَ, meaning [A bag, or provision-bag, of fat] was let down, or let fall, upon me [from one of the forts of Kheyber]. (
Mgh.) See also 4.
b2: And
دلّــى الشَّىْءَ He made, or brought, or drew, the thing near to another thing (مِنْ غَيْرِهِ); like الـ
ـدَّلْــوِ ↓ إِـ
ـدْلَــآءُ. (
Har p. 173.)
b3: دَلَّــاهُ بِغُرُورٍ (assumed
tropical:) He caused him to fall into that which he desired [to bring about] by exposing him to perdition, or destruction, or loss, without his knowledge; from الـ
ـدَّلْــوِ ↓ إِـ
ـدْلَــآءُ. (
S.) [In the
Kur vii. 21,] فَـ
ـدَلَّــاهُمَا بِغُرُورٍ means (assumed
tropical:) and he caused them to fall (فـ
ـدلّــاهما) into disobedience by deceiving, or beguiling, them: so says Aboo-Is-hák [
Zj]: or (assumed
tropical:) he excited their cupidity [with deceit, or guile]; originating from the case of a thirsty man's being let down (يُـ
ـدَلَّــى) into a well in order that he may satisfy his thirst from its water, and his not finding water in it, so that he is let down into it with deceit, or guile: or it means he emboldened them to eat of the tree with deceit, or guile; originally
دَلَّــلَهُمَا. (
T.) 3 دَالَيْتُهُ: see 1.
4 أَـ
ـدْلَــيْتُ, [in the
CK, erroneously,
دَلَــيْتُ,] and ↓
دَلَــوْتُ (
K;) or أَـ
ـدْلَــيْتُ الـ
ـدَّلْــوَ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. إِـ
ـدْلَــآءٌ; (
T,
Msb;) and الـ
ـدَّلْــوَ ↓
دَلَــوْتُ, [and
app. بِالـ
ـدَّلْــوِ,]
aor. ـْ [
inf. n. دَلْــوٌ;] (
T, *
Msb;) I let down the
دَلْــو [or bucket] (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) into the well, (
T,
S,
Mgh,
K,) to fill it, (
T,) or to draw water with it. (
M,
Msb.) أَـ
ـدْلِ دَلْــوَكَ فِى الـ
ـدِّلَــآءِ [Let down thy bucket with the other buckets] is a
prov. used in urging [a person] to strive, or labour, for gain; (
TA;) originating from a company's assembling at a well, and letting down their buckets in order that every one of them may take his share of the water, or what is easily procurable by him thereof: meaning, use means to acquire, like as do others. (
Har p. 167.) See also 2, in four places.
b2: Hence, (
Mgh,) ا
دلــى بِحُجَّتِهِ (
tropical:) He adduced his plea, or the like, (
T,
S,
M,
Mgh,
K,) correctly, or validly; (
T;) or he defended himself by adducing it or urging it: (
S:) or he established his plea, or the like, and so obtained his claim or demand or suit. (
Msb.) And in like manner you say, ا
دلــى بِحَقِّهِ (
tropical:) [He urged, or established, his right or due]. (
TA.)
b3: And ا
دلــى بِمَالِهِ (
tropical:) He gave, (دَفَعَ,
M,
K,
TA,) or presented, or offered, (رَفَعَ,
S,
TA,) his property, (
S,
M,
K,
TA,) إِلَيْهِ [to him], (
M,) or الى الحَاكِمَ [to the judge]. (
S.) Hence, in the
Kur [ii. 184], وَتُـ
ـدْلُــوا بِهَا إِلَى, الحُكَّامِ, (
S,
K,) i. e. (
tropical:) And [do not] give it, or offer it, as a bribe to the judges: (
S, *
TA:) or and do not endeavour to conciliate with it the judges in order that they may cut off for you what is the right of others: (
T:) or and do not throw it to the judges to be decided by them, (
Mgh,
Bd,
Jel,) or as a bribe. (
Jel.) And in a letter of 'Omar, فَافْهَمْ إِذَا أُـ
ـدْلِــىَ إِلَيْكَ And understand thou when an application is made to thee by litigants for the decision of a cause. (
Mgh.)
b4: and ا
دلــى بِرَحِمِهِ (
tropical:) He sought to bring himself near, to approach, or to gain access, [إِلَى غَيْرِهِ to another,] by means of his relationship: (
S,
K,
TA:) and he pleaded, or made intercession, thereby. (
TA.) بِهِ إِلَيْكَ ↓ وَقَدْ
دَلَــوْنَا, in a prayer for rain, of 'Omar, referring to El-' Abbás, i. e.,
accord. to the “ Ghareebeyn,” (assumed
tropical:) And we have sought to approach, or to gain access, to Thee by him,
app. means that they sought to obtain the mercy and aid of God [by means of his intercession], like as one seeks to get at, or obtain, the water by means of the
دَلْــو [or bucket]. (
M.) One says also, أَـ
ـدْلَــى إِلَى المَيَّتِ بِالبُنُوَّةِ وَنَحْوِهَا, meaning (assumed
tropical:) He was united to the dead by sonship, and the like; from إِـ
ـدْلَــآءُ الـ
ـدَّلْــوِ. (
Msb.) And فُلَانٌ يُـ
ـدْلِــى إِلَى
المَيِّتِ بِذَكِرٍ (assumed
tropical:) Such a one is united with the dead by a male. (
Mgh.)
b5: ا
دلــى فِيهِ means (
tropical:) He said of him what was evil, or foul. (
M,
K.)
b6: and ا
دلــى said of a horse &c., He put forth his yard, for the purpose of staling or covering; (
M,
K;) as also ↓
دلّــى said of an ass, as is also the former verb. (
M.)
b7: See also 1, first and second sentences.
5 تـ
ـدلّــى It was let down or lowered; it hung down, or dangled; it was let down; (
T, *
M,
Mgh;) into, and over, a pit or the like; (
M;) it hung (
K) from (مِنْ) a tree; (
S,
K) it hung down as a fruit [from a tree]. (
Bd in liii. 8.) [Hence,] تـ
ـدلّــى عَلَيْنَا مِنْ أَرْضِ كَذَا [He, or it, came down, or descended, upon us from such a land]. (
TA.) And تـ
ـدلّــى بِالشَّرِّ He descended upon one with evil, or mischief. (
TA.)
b2: Also He drew near, or approached: (
K in art.
دلــى:) or he drew near, or approached, [from above, or] after being high. (
IAar,
T.)
Accord. to
Fr, ثُمَّ دَنَا فَتَـ
ـدَلَّــى [in the
Kur liii. 8] means ثَمَّ تَـ
ـدَلَّــى فَدَنَا, (
T,) i. e. Then he (Gabriel) hung down from the highest region of the sky, and so drew near to the Apostle: showing that he took him up without becoming separated from his place: or the meaning of the phrase, as it stands, is, then he drew near to the Prophet, and he clung to him: (
Bd:) but
accord. to
Zj, it means then he drew near, and drew nearer; and is like the phrase دَنَا فُلَانٌ مِنِّى وَقَرُبَ. (
T. [See also another explanation in what follows.])
b3: And He was, or became, lowly, humble, or submissive; or he lowered, humbled, or abased, himself. (
IAar,
T; and
K in art.
دلــى.)
b4: In the saying of a poet, كَأَنَ رَاكِبَهَا غُصْنٌ بِمَرْوَحَةٍ
إِذَا تَـ
ـدَلَّــتْ بِهِ أَوْ شَارِبٌ ثَمِلٌ تـ
ـدلّــت may be quasi-
pass. of
دَلَــا,
inf. n. دَلْــوٌ, signifying “ he drove, or urged on, gently: ” or it may be for تَـ
ـدَلَّــلَتْ: [so that the meaning may be,
As though her rider were a branch of a tree in a place over which the wind was blowing, when she became urged on gently with him, or an intoxicated drinker: or, when she emboldened herself with him, &c.:] (
M:) [for] تَـ
ـدَلَّــى is also
syn. with تَـ
ـدَلَّــلَ: (
S,
K:) and [
J says that] this is its meaning in the saying in the
Kur [otherwise explained above] ثُمَّ دَنَا فَتَـ
ـدَلَّــى: being like يَتَمَطَّى in the
Kur [lxxv. 33], i. e. يَتَمَطَّطُ. (
S.) 12 اِـ
ـدْلَــوْلَى, of the measure اِفْعَوْعَلَ, He hastened, made haste, sped, or went quickly; (
S;) [like اذلولى.]
دَلًــا: see what next follows.
دَلْــوٌ [A bucket, generally of leather;] a certain thing with which one draws water; (
S,
TA;) a vessel with which one draws water from a well; (
KL;) well known; (
T,
K;) in
Pers\. دول [i. e.
دُولْ, pronounced “ dól ”]: (
MA:)
masc. and
fem.; (
M;) sometimes
masc.; (
K;) mostly
fem., (
M,
Msb,) and thus
accord. to the more approved usage: (
M:)
pl. (of pauc.,
T,
S,
Msb) أَـ
ـدْلٍ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) of the measure أَفْعُلٌ, [originally أَـ
ـدْلُــوٌ,] (
S,) and (of mult.,
T, *
S,
Msb)
دِلَــآءٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and
دُلِــىٌّ, (
S,
M,
Msb,
K,) which is of the measure فُعُولٌ (
S,
Msb) originally, (
Msb,) and
دِلِــىٌّ (
T,
M,
K, omitted in the
CK) and
دُلِــيَّةٌ, omitted here by the author of the
K but mentioned by him in art. نحو, (
TA,) and ↓
دَلَــا; (
K; [there said to be like عَلَى; but correctly
دَلًــا;]) or
دَلًــا is
syn. with دِلَــآءٌ, and its
sing. [or
n. un.] is ↓
دَلَــاةٌ; (
S,
M;) like as that of فَلًا is فَلَاةٌ; (
M;) [for]
دَلَــاةٌ is
syn. with دَلْــوٌ: (
T:) or
دَلَــاةٌ signifies, (
K,) or signifies also, (
M,) a small
دَلْــو. (
M,
K. [But in the
M, in one place, it seems to be stated that,
accord. to some,
دَلَــاةٌ and
دَلًــا signify the same, in a
pl. sense: for, after the pls. of
دَلْــوٌ, it is added, وَهِىَ الـ
ـدَّلَــاةُ وَالـ
ـدَّلَــا. I think, however, that he who first said this meant thereby that الـ
ـدَّلَــاةُ and الـ
ـدَّلَــا signify, respectively, the same as الـ
ـدَّلْــوُ and الـ
ـدِّلَــآءُ &c.]) [Hence the saying, أَتْبِعِ الـ
ـدَّلْــوَ رِشَآءَهَا: see 4 in art. تبع.]
As masc., it has for its
dim. ↓
دُلَّــىٌّ: as
fem., ↓
دُلَــيَّةٌ. (
Msb.) See also دَالِيَةٌ.
b2: And hence, (
M,) الـ
ـدَّلْــوُ (
tropical:) [The sign of Aquarius;] one of the signs of the Zodiac. (
S,
M,
K.)
b3: And (assumed
tropical:) The hopper of a mill. (Golius on the authority of
Meyd.)
b4: And (assumed
tropical:) A certain mark made with a hot iron upon camels; (
S,
K;)
app. in the form of a
دَلْــو [properly so called]. (
TA.)
b5: And (assumed
tropical:) Calamity, misfortune, or mischief. (
S,
K.) So in the saying, جَآءَ فُلَانٌ بِالـ
ـدَّلْــوِ (assumed
tropical:) [Such a one brought calamity, &c.]. (
S.)
دَلَــاةٌ: see the next preceding paragraph.
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) A share, or portion: so in the saying of a rájiz, آلَيْتُ لَا أُعْطِىَ غُلَامًا أَبَدَا
دَلَــاتَهُ إِنِّى أُحِبُّ الأَسْوَدَا meaning [I have sworn, or, emphatically, I swear, I will not give a boy, ever,] his share, or portion, of love, or affection: [verily I love ElAswad:] El-Aswad was the name of his son. (
S,
TA.)
دُلَــىٌّ: see
دَلْــوٌ, of which they are dims.
دُلَــيَّةٌ: see
دَلْــوٌ, of which they are dims.
دَالٍ Pulling up, or out, a
دَلْــو [or bucket] from a well: (
T:) and occurring in poetry in the sense of مُـ
ـدْلٍ [meaning letting down a
دَلْــو into a well]: (
S:)
pl. دُلَــاةٌ. (
TA.) دَالِيَةٌ A [water-wheel, or machine for irrigating land, such as is called] مَنْجَنُون, (
S,
M,
K,) that is turned by an ox or a cow: (
S:) and [such as is called] a نَاعُورَة: (
K:) or the ناعورة is turned by water: (
S:) and a thing made of palm-leaves (
M,
K) and pieces of wood, with which water is drawn [for irrigating land] by means of ropes, or cords, (
M,) [
app. held and drawn at one end by a man, and at the other end] tied to a tall palm-trunk: (
M,
K:) it is a bucket (
دَلْــو), and the like, with pieces of wood made in the form of a cross, [i. e. with two pieces of wood placed across and so tied together,] the two arms of which are bound to the top [or rim] of the bucket; them one end of a rope is tied to it, and the other end to a palm-trunk standing at the head of the well; and one irrigates [land] with it [
app. by drawing and swinging it up by means of another, or of the same, rope]: the word is of the measure فَاعِلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ [because it is pulled up]: the
pl. is دَوَالٍ: El-
Fárábee deviates from others, by explaining it as meaning a مَنْجَنُون; and
J follows him: (
Msb:) [a similar apparatus for irrigating land is used in the northern parts of Egypt, called قَطْوَة and ↓
دَلْــو: it consists of a bowl-shaped bucket, with four cords attached to its rim: two men, each holding two of the cords, throw up the water by means of it into a trough or trench:
accord. to
Mtr,] the دَالِيَة is a tall palm-trunk set in the manner of the machine with which rice is beaten [to remove the husks], having at its head a large bowl, with which water is drawn [for irrigating land]. (
Mgh.)
b2: Also Land that is irrigated by means of the
دَلْــو [or bucket] or the [machine called] مَنْجَنُون [mentioned above]. (
M,
K.)
b3: And the
pl., دَوَالٍ, Unripe dates hung, and eaten when they become ripe. (
T,
K.) Hung fruit. (
Bd in liii. 8.
[But perhaps الثمر is there a mistranscription for التّمْرُ.])
b4: Also (i. e. the
pl.) Black grapes, but not intensely black, (
AHn,
M,
K,) the bunches of which are the largest of all bunches, appearing like goats hung [upon the vines]: the berries thereof are coarse, breaking in the mouth, and round; and are dried. (
AHn,
M.) [See also دَوَالِىُّ, in art. دوال.)
b5: [The
sing. also signifies A grape-vine itself: and a shoot of a grape-vine:
pl. as above.]