برسم
Q. 1 بُرْــسِمَ He (a man) was affected with the disease termed
بِرْــسَام; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also بُلْسِمَ. (
TA.)
بِرْــسَامٌ, (in the
T with fet-h, [
بَرْــسَامٌ,]
Mgh,) A certain malady, or disease, (
S,
Msb,
K,) well known, (
S,
Msb,) attended by delirium: (
K:) [in the present day, this term is applied to the pleurisy, as also ذَاتُ الجَنْبِ; and so it is explained by Golius and Freytag; or, as the latter adds,
accord. to Avicenna, pleurodyne: but] in some of the books of medicine, it is said to be a tumour, (
Msb,) or a hot tumour, (
TA,) that is incident to the septum which is between the liver and the bowels, [
app. meaning the upper parts of the greater and lesser omentum,] and then reaches to the brain: (
Msb,
TA:) also pronounced بِلْسَامٌ: (
ISk,
Msb:)
i. q. مُومٌ: (
M,
TA:) it is an arabicized word; (
IDrd,
Mgh,
Msb;) or seems to be so; composed of
بَرْ and سَامْ; the former of these, in Persian, signifying the “breast,” or “chest;” and the latter, “death”
[and “fire” and “a swelling;” of which three meanings, the second and third are agreeable with the two explanations of
برسام given above]: so says
Az. (
TA.)
بِرْــسِيمٌ, with kesr, (
K,) vulgarly pronounced with fet-h to the ب, [
بَرْــسِيم,] (
TA,) [Alexandrian trefoil or clover; trifolium Alexandrinum; described by Forskål in his Flora Aegypt. Arab. p. 139; the most common and the best kind of succulent food for cattle grown in Egypt: it is sown when the waters of the inundation are leaving the fields; and yields three crops; the second of which is termed رِبَّةٌ; and so is the third; but this is generally left for seed: when dry, it is termed دَرِيسٌ: if his words have not been perverted by copyists,
F explains it as] the grain of the قُرْط, (حَبُّ القُرْط [but I think it probable that this is a mistranscription, for خَيْرُ القُرْطِ, i. e., the best of the (species of trefoil, or clover, called) قُرْط,] resembling the رُطْبَة [or رَطْبَة], or superior to this latter in size, or quality (أَجَلُّ مِنْهَا): (
K:) the قُرْط resembles the رُطْبَة, [written in the
TA without the vowel signs,] but is superior to this latter in size, or quality (اجلّ منها), and larger in the leaves, and is what is called in Persian شَبْذَر [or شَبْدَر]: (
AHn,
TA:) it is one of the best kinds of herbage for horses and the like, which fatten upon it. (
TA.) إِـ
ـبْرِــيسَمٌ, (
M, [and thus written in copies of the
K,]) with kesr to the ر [as well as the ء],
accord. to
IAar, (
M,) [and] with fet-h to the س; (
K;) or إِـ
ـبْرَــيْسَمٌ; (
M;) and [
app. إِـ
ـبْرِــيسُمٌ,] with damm to the س; (
K;) or it has three
dial. forms;
accord. to
ISk, it is ا
بريسِم [
app. إِـ
ـبْرِــيسِمٌ]; others say that it is ا
بريسَم [
app. أَـ
ـبْرَــيْسَمٌ], with fet-h;
IAar says that it is إِـ
ـبْرِــيسَمٌ, with kesr to the ء and the ر and with fet-h to the س, and he says that there is not in the language an instance of إِفْعِيلِلٌ, with kesr, but there are instances of إِفْعِيلَلٌ, as إِهْلِيلَجٌ [
q. v.] and إِـ
ـبْرِــيسَمٌ; (
S; [but I find that in two copies of that work, and in the
L, this passage is mutilated; for it runs thus; “
ISk says that it is إِـ
ـبْرِــيسَمٌ, with kesr to the ء and ر, and with fet-h to the س,” &c.;]) or one of its
dial. forms is إِـ
ـبْرِــيسِمٌ, with kesr to the ء and the ر and the س; but
ISk disallows this, [or, probably, as appears from what has been said above, we should read here, “
accord. to
ISk, but others disallow this,”] saying that there is not in the language an instance of افعليل with kesr to the [former] ل, but with fet-h, as إِهْلِيلَجٌ and إطْرِيفَلٌ; and the second form is أَـ
ـبْرَــيْسَمٌ, with fet-h to those three letters; and the third is إِـ
ـبْرَــيْسَمٌ, with kesr to the ء, and fet-h to the ر and the س; (
Msb;) and
IB [appears to indicate the second and third of these forms, for he] says that some pronounce ا
بريسم with fet-h to the ء and the ر, and some pronounce it with kesr to the ء, and with fet-h to the س; (
TA;) Silk;
syn. حَرِيرٌ: (
M,
K:) or,
accord. to some, specially, raw silk: (
TA:) [it is said that] حرير is the same as ا
بريسم: (
Msb in art. حر:) or dressed silk;
syn. ا
بريسم مَطْبُوخ: (
Mgh and
Msb in that art.:) or stuff wholly composed of silk: or of which the woof is silk: (
Mgh in that art., from the Jema et-Tefáreek:) [and it is also said that] قَزَّ is the same as ا
بريسم: (
K in art. قز:) or a kind thereof: (
S in that art.:) or that whereof ا
بريسم is made: (
Lth,
Az,
Msb,
TA, all in that art.:) [medicinal properties are ascribed to it: it is said that] it is exhilarating, warming to the body, moderate in temperament, and strengthening to the sight when used as a collyrium: (
K:) the word is arabicized, (
S,
Msb,
K, [but in the last it is said, after the explanation of the meaning, “or it is arabicized,”]) from [the Persian] ا
بريشم [i. e. أَـ
ـبْرِــيشَمْ]: (
TA:) and is perfectly
decl., even if used as a proper name, in the manner of a surname, because it was arabicized in its indeterminate state, not like إِسْحَاقُ &c., which were arabicized in their determinate state, and are not used by the Arabs indeterminately. (
S.) إِـ
ـبْرِــسَمِىٌّ or إِـ
ـبْرَــيْسَمِىٌّ [&c.] A manufacturer [or seller] of ا
بريسم. (
TA.) مُـ
ـبَرْــسَمٌ A man affected with the disease termed
بِرْــسَام; (
Mgh,
Msb,
K;) as also مُبَلْسَمٌ. (
Msb,
TA.)