رمــل
1 رَمَــلَ as
syn. with رَمَّــلَ: see the latter in two places.
A2: رَمَــلَ الحَصِيرَ, [
aor. app. رَمُــلَ, and
inf. n. رَمْــلٌ;] and ↓ ا
رمــلهُ; He wove (نَسَجَ, A 'Obeyd,
T, or سَفَّ, A 'Obeyd,
S) the mat [of palm-leaves or the like]. (
T,
S.) [Or]
رَمَــلَ السَّرِيرَ, and [so in the
M, but in the
K “ or ”] الحَصِيرَ,
aor. ـُ
inf. n. رَمْــلٌ, He ornamented the couch, and the mat, with جَوْهَر [i. e. jewels, precious stones, gems, &c.], and the like. (
M,
K.) [Or] الحَصِيرَ ↓ ا
رمــل, and
رَمَــلَهُ, He made the weaving of the mat thin (
Har p. 55.) And
رَمَــلَ النَّسْجَ, (
M,
K,)
aor. and
inf. n. as above; (
TA;) and ↓ ا
رمــلهُ, and ↓
رمّــلهُ; (
M,
K; the last omitted in the
TA;) He made the woven thing, or the weaving, thin. (
M,
K.) And
رَمَــلَ السَّرِيرَ, (
S,
K,) [
aor. and]
inf. n. as above; (
TA;) and ↓ ا
رمــلهُ; He wove (
رَمَــلَ) شَرِيط [or palm leaves split and then plaited together], (
S,
O,
K,) or some other thing, (
S,
O,) and made the same a back (جَعَلَهُ ظَهْرًا) to the couch. (
S,
O,
K. [What is here called the “ back ” of the couch is
app. so called as being likened to the back of a beast on which one rides: see
رُمَــالٌ.])
Accord. to
IKt,
رَمَــلْتُ السير [
app. a mistranscription for السَّرِيرَ] and ↓ أَـ
ـرْمَــلْتُهُ signify I wove the سير [or the سرير] with a شَرِيط of leaves, or fibres, of the palm-tree. (
TA.)
b2: [Hence,]
رَمَــلْتُ القَوْلَ and الوَصْفَ [(assumed
tropical:) I wove, i. e. composed, the saying and the description]. (Phrases cited in the
TA from two modern poets.)
A3: رَمَــلَ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
T,
Mgh,
Msb,)
inf. n. رَمَــلَانٌ (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and
رَمَــلٌ (
S,
M, &c.) and مَـ
ـرْمَــلٌ, (
K,) said of a man,
i. q. هَرْوَلَ [i. e. He went a kind of trotting pace, between a walk and a run]; (
S,
Mgh,
Msb,
K; [in the
M said to be “ less than المَشْىُ and above العَدْوُ; ”
app., as is remarked in the
TT, through inadvertence of a writer;]) i. e. (
TA) he was quick in his manner of walking, (
T,
TA,) and shook his shoulder-joints, (
TA,) leaping, (so in the
T accord. to the
TT,) or not leaping, (so in the
TA,) in doing so; (
T,
TA;) while performing the circuitings round the Kaabeh, (
T,
Mgh,
TA,) but only in some of those circuitings, exclusively of others, (
TA,) which one does in imitation of the Prophet and his Companions, who did thus in order that the people of Mekkeh might know that there was in them strength; (
T,
TA;) and in going between Es-Safà and El-Marweh. (
S,
TA.) [It is also said of a camel: see رَتَكَ.]
A4: رَمَــلٌ as an
inf. n. [
app. of
رَمِــلَ العَامُ or
رَمِــلَتِ السَّنَةُ] signifies The year's having little rain. (
KL.)
b2: رَمِــلَتْ مِنْ زَوْجِهَا: see 4.
2 رمّــلهُ, (
M,
TA,)
inf. n. تَـ
ـرْمِــيلٌ, (
TA,) He put
رَمْــل [i. e. sand] into it; namely, food; (
M,
TA;) and (
TA) so ↓
رَمَــلَهُ, (Ibn-'Abbád,
K,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. رَمْــلٌ; but the former verb is the more chaste. (
TA.) Hence, in a
trad. respecting [the eating of the flesh of] domestic asses, أَمَرَ أَنْ تُكْفَأَ القُدُورُ وَأَنْ يُـ
ـرَمَّــلَ اللَّحْمُ بِالتُّرَابِ, meaning [He ordered that the cooking-pots should be turned upside-down, and] that the flesh should be stirred about and mixed with dust, in order that no use might be made of it. (
TA.)
b2: And He defiled, or smeared, him, or it, with blood; (
S,
M,
TA;) namely, a man, (
S,) or a garment, and the like; (
M,
TA;) and (
TA) so ↓
رَمَــلَهُ; (
K TA;) but in this sense also the former verb is the more chaste. (
TA.) And
رُمِّــلَ فُلَانٌ بِالدَّمِ Such a one was defiled, or smeared, with blood. (
T,
TA. [See also 4 and 5.])
b3: In relation to speech, or language, (
TA,) التَّـ
ـرْمِــيلُ signifies (
tropical:)
i. q. التَّزْيِيفُ; (
K,
TA; [in the
CK, erroneously, التَّرْنِيفُ;]) i. e., [as
inf. n. of
رَمَّــلَ, The adulterating it, corrupting it, or rendering it unsound, or untrue; and as
inf. n. of
رُمِّــلَ,] its being [adulterated, corrupted, or] unsound, or untrue. (
TA. [See the
pass. part. n., below.])
b4: See also 1.
A2: and see 4.
4 ا
رمــل It (a place) became sandy; had
رَمْــل in it or upon it. (
Msb.)
b2: [And He clave to the sand.]
b3: And [hence,] (assumed
tropical:) He became poor: (
Mgh:) or (assumed
tropical:) his provisions, or travelling-provisions, became difficult to obtain, and he became poor: (
Msb:) or his travelling-provisions went: (
Mgh:) and أَـ
ـرْمَــلُوا (
tropical:) their provisions, or travel-ling-provisions, became exhausted, or consumed: (A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K,
TA:) from الـ
ـرَّمْــلُ; (
Mgh,
TA;) as though [he or] they clave to the sand; (
TA;) like أَدْقَعَ, (
Mgh,) or أَدْقَعُوا, (
TA,) from الدَّقْعَآءُ: (
Mgh,
TA:) or from
رَمَــلٌ meaning “ little rain: ” or from أَـ
ـرْمَــلَ الحَصِيرَ and
رَمَــلَهُ meaning “ he made the weaving of the mat thin: ” (
Har p. 55:) and ا
رمــلوا زَادَهُمْ (
tropical:) They exhausted, or consumed, their provisions, or travelling-provisions. (
K, *
TA. [In the
TT, as from the
M, اتخذوه is erroneously put for أَنْفَدُوهُ, the explanation in the
TA.])
b4: And [hence,] ا
رمــلت, (
Yz,
T,
S,
Msb,) or,
accord. to
Sh, ا
رمــلت مِنْ زَوْجِهَا, or من زوجها ↓
رَمِــلَتٌ; (
T,
accord. to different copies;) and ↓
رَمَّــلَتْ [alone], (
K,
TA, [said in the latter to be on the authority of
Sh, and therefore it may perhaps be taken from a copy of the
T,])
inf. n. تَـ
ـرْمِــيلٌ; (
TA;) (
tropical:) She (a woman) became such as is termed أَـ
ـرْمَــلَةٌ, (
T,
Msb,
K,
TA,) i. e. without a husband; (
T,
Msb;) because of her being in need of one to expend upon her; [for]
Az says that she is not thus called unless she be also poor: (
Msb:) or [she became a widow;] she lost her husband by his death. (
S.)
b5: And ا
رمــل said of an arrow, It became defiled, or smeared, with blood, (Ibn-'Abbád,
K,
TA,) and had the mark thereof remaining upon it; (Ibn-'Abbád,
TA;) and so ↓ ارتمل. (
TA. [See also 2 and 5.])
A2: Said of a poet, it is from الـ
ـرَّمَــلُ, like أَرْجَزَ from الرَّجَزُ; (
TA;) i. e. He versified, or composed verses, in the metre termed الـ
ـرَّمَــلُ. (Ibn-Buzurj,
L in art. قصد.)
A3: As a
trans. v.: see 1, in five places.
b2: Also He lengthened, or made long, a rope, or cord: (
K:) and in like manner, he lengthened, and widened; or made long, and wide; a shackle, or shackles: you say, ا
رمــل لَهُ فِى قَيْدِهِ He lengthened, and widened, or made long, and made wide, for him his shackle, or shackles. (Ibn-'Abbád,
TA.) 5 تـ
ـرمّــل He became defiled, or smeared, (
T,
S,) with his blood, (
T,) or with blood; as also ↓ ارتمل. (
S. [See also 2 and 4.]) 8 إِرْتَمَلَ see 4 and 5.
A2: You say also, ارتملت فُلَانَةُ فِى بَنِيهَا (assumed
tropical:) Such a woman maintained, or undertook the maintenance of, her children, her husband having died. (
O,
TA. [But in both I find فى بيتها, an obvious mistranscription, for which I read فى بَنِيهَا; and in the explanation, in both, اقامت عليهم, for which I read قَامَتْ عَلَيْهِمْ.])
رَمْــلٌ [Sand;] a kind of dust or earth, (
M,) well known: (
Lth,
T,
M,
Msb,
K:) ↓
رَمْــلَةٌ is its
n. un.; (
M,
K;) a more special term than the former; (
S;) signifying a piece, or portion, [or tract, or collection,] thereof: (
Lth,
T,
TA:) [and the former word is also sometimes used as meaning a tract, or collection, of sand:] the
pl. [of mult.] is
رَمَــالٌ (
Lth,
T,
S,
M,
Msb,
K) and [of pauc.]
أَـ
ـرْمُــلٌ; (
M,
K;) [and أَـ
ـرَمِــلُ is used as a
pl. pl., i. e.
pl. of أَـ
ـرْمُــلٌ; occurring in a verse cited in the
TA, art. هج.]
b2: [Hence,] أُمُّ
رِمَــالٍ a name of The hyena. (
ISk,
S.)
b3: [Hence also,] الـ
ـرَّمْــلُ, (
TA in this art., [in the Lexicons of Golius and Freytag, erroneously,
رَمَــلٌ,]) or عِلْمُ الـ
ـرَّمْــلِ,
i. q. عِلْمُ الخَطِّ, (
IAar,
TA in art. خط,) [Geomancy,] a certain well-known science. (
TA in the present art. [See a description of it
voce خَطَّ.])
رَمَــلٌ Weak rain: (
IAar,
T:) or little rain: (
Har p. 55:) or a small quantity of rain: (ElUmawee,
T,
S,
M,
K:) one says, أَصَابَهُمْ
رَمَــلٌ مِنْ مَطَرٍ A small quantity of rain fell upon them: (El-Umawee,
T,
M:) but
Sh says, “I have not heard
رَمَــلٌ in this sense except on the authority of El-Umawee: ” (
TA:) the
pl. is أَـ
ـرْمَــالٌ. (
T,
S,
M.)
b2: [Hence, perhaps,] أَـ
ـرْمَــالٌ مِنْ إِبِلٍ A number of camels in a state of dispersion. (
TA.)
b3: Also, the
sing., [as a
coll. gen. n.,] Lines, or streaks, upon the legs of the wild cow, (
S,
M,
K,) upon her fore legs and kind legs, (
M,) differing from the rest of her colour: (
S,
M,
K:)
n. un.
↓
رَمَــلَةٌ. (
TA. [See also
رُمْــلَةٌ.])
b4: And A redundance, or an excess, (زِيَادَةٌ,) in a thing. (
K.)
A2: الـ
ـرَّمَــلُ is also the name of A certain kind of metre of verse; (
T,
S,
M,
K;) [the eighth kind;] the measure of which is [originally] composed of فَاعِلَاتُنْ (
T,
TA) six times; (
TA;) so called from الـ
ـرَّمَــلُ signifying “ a certain kind of walk or pace,”
inf. n. of
رَمَــلَ [
q. v.]: (
M,
K: *) and
Kh says that it is also applied to any meagre verse or poetry, incongruous in structure; such being so named by the Arabs without their defining anything respecting it; as, for instance, the saying [of 'Abeed Ibn-El-Abras (
TA in arts. ذنب and قطب)], فَالقُطَبِيَّاتُ فَالذَّنُوبُ أَقْفَرَ مِنْ أَهْلِهِ مَلْحوبُ [Melhoob (the name of a place,
K in art. لحب) has become destitute of its inhabitants, and El-Kutabeeyát, (by which is meant a certain water, called القُطَبِيَّةُ, with its environs,
K* and
TA in art. قطب,) and Edh-Dhanoob (the name of a place,
TA in art. ذنب)]: he says also that, generally, the مَجْزُوْء [i. e. what is curtailed of two of the original feet, or what consists of two feet only,] is thus called by them:
accord. to
IJ, it is applied by them to verse, or poetry, that is incongruous, unsound, or faulty, in structure, and such as falls short of the original [standard so as not to answer completely to any regular kind or species]: (
M,
TA:) thus it signifies as first explained above, and also any verse, or poetry, that is not such as is termed قَصِيد [as meaning that of which the hemistichs are complete] nor such as is termed رَجَز [which some hold to be not verse, or poetry, but a kind of rhyming prose]. (
IJ,
M,
K. *) [See also زَمَلٌ.]
رَمْــلَةٌ: see
رَمْــلٌ, of which it is the
n. un.
رُمْــلَةٌ
sing. of
رُمَــلٌ, which signifies The diversity of colours (وَشْىٌ) upon the legs of the wild bull: (
T: [see also
رَمَــلٌ:]) or
رُمْــلَةٌ signifies a black line or streak, (IKh,
M,
IB,
K,) as some say, (
M,) such as is upon the back and thighs of the gazelle: (IKh,
IB:)
pl. [of mult.]
رُمَــلٌ and [of pauc.]
أَـ
ـرْمَــالٌ. (
K.)
رَمَــلَةٌ: see
رَمَــلٌ.
رَمْــلِىٌّ Of, or relating to,
رَمْــل (or sand): sandy.]
رُمَــالٌ The woven work of a mat. (
K,
TA.) It is said in a
trad., of the Prophet, that he was lying upon his side on the
رمــال of a mat, which had made an impression upon his side: (
T,
TA: *) or, as some relate it, of a couch; meaning, in this case, that its face was woven of palm-leaves, and that it had nothing spread upon it to lie upon, but the mat only. (
TA. [See
رَمَــلَ السَّرِيرَ.])
رَمِــيلَةٌ Land (أَرْض) rained upon with الـ
ـرَّمَــل, i. e. little rain. (Ibn-'Abbád,
TA.)
رَمَّــالٌ A practiser of the science called الـ
ـرَّمْــلُ [i. e. geomancy]. (
TA.) رَامِلَةٌ
sing. of رَوَامِلُ, (
TA,) which signifies Female weavers of mats. (
T,
TA.) أَـ
ـرْمَــلُ
i. q. ↓ مُـ
ـرْمِــلٌ, meaning (assumed
tropical:) A man whose provisions, or travelling-provisions, have become difficult to obtain, [or exhausted, or consumed, (see 4,)] and who has become poor: [as though he were cleaving to the sand: (see again 4:)]
pl. أَرَامِلُ: (
Msb:) or أَـ
ـرْمَــلُ is applied to a man, and ↓ أَـ
ـرْمَــلَةٌ to a woman, (
M,
K,) and the latter also to a
pl. number, (
M,) as meaning needy, needing, or in want: (
M,
K:) or as meaning [مِسْكِينٌ and]
مِسْكِينَةٌ [and مَسَاكِينُ, i. e. destitute, or indigent, &c.]: (
K:) and the
pl. is أَرَامِلُ and أَرَامِلَةٌ; (
M,
K;) after the manner of substs., because the quality of a
subst. is predominant therein: (
M:) ↓ أَـ
ـرْمَــلَةٌ is applied to any collective number of men and women, or men without women, or women without men, after they have become in need or want: (
M:) [and] it is applied [also] to a man and to a woman as meaning poor so as to be unable to obtain anything: (
T, and
Mgh as from the
T:)
accord. to
ISk, أَرَامِلُ is applied to a number of men and women, as meaning مَسَاكِينُ [
expl. above]; (
T,
S,
Mgh;) or so to a number of persons whether men or women; (
Msb;) and to men though there be not among them women; (
T,
S,
Mgh;) and so ↓ أَـ
ـرْمَــلَةٌ: (
T,
Mgh:) or this last, to a number of men and women needy, needing, or in want; (
S;) and to men needy, needing, or in want, and weak, (
S,
K,) though there be not among them women. (
S.) Ibn-Buzurj mentions the saying, إِنّ بَيْتَ فُلَانٍ لَضَخْمٌ مَا يُحْمِّلُونَهُ إِلَّا مَا اسْتَفْقَرُوا لَهُ ↓ وَإِنَّهُمْ لَأَـ
ـرْمَــلَةُ, meaning [Verily the household of such a one is large, and verily they are destitute of what camels they may load therewith except] what they borrow [for that purpose]; (
T, *
TA;) i. e., they are a party not possessing camels, and unable to make a journey except upon camels that they borrow; [استفقروا being] from أُفْقِرَ ظَهْرَ بَعِيرِى signifying
“ he was lent the back of my camel. ” (
TA.) See also أُـ
ـرْمُــولَةٌ.
b2: ↓ أَـ
ـرْمَــلَةٌ is also applied to a woman as meaning Having no husband: (
T,
S,
M,
Msb,
K:) or a widow; one whose husband has died: (
IAmb,
Mgh:) or not if she possesses competence, or wealth: (Ibn-Buzurj,
T,
Mgh,
Msb,
K:) it is applied to her who has no husband because she is in need of him who would expend upon her; (
Msb;) or to her whose husband has died because her provision has gone and she has lost him who earned for her (
IAmb,
Mgh) and by means of whom her state of life had been good: (
IAmb:) in like manner, also, أَـ
ـرْمَــلُ is applied to a man as meaning having no wife, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
accord. to
KT (
T,
Mgh) and
Sh; (
Mgh;) like as أَيِّمٌ is applied to a man [as well as to a woman], and أَيِّمَةٌ to a woman: (
T:) or a widower; one whose wife has died: (
TA:) or أَـ
ـرْمَــلُ is not applied in this sense except in cases of deviation from the usual course of speech, (
IAmb,
Mgh,
Msb, [and the like is said in the
Mgh also as on the authority of
Lth, and in the
M as on the authority of
IJ,]) because the man's provision does not go in consequence of the death of his wife, since she is not his maintainer, (
IAmb,
Mgh,
Msb,) whereas he is her maintainer: (
IAmb:) Jereer says, كُلُّ الأَرَامِلِ قَدْ قَضَيْتَ حَاجَتَهَا فَمَنْ لِحَاجَةِ هٰذَا الأَـ
ـرَمَــلِ الذَّكَرِ (
M,
TA,) or هٰذِى الأَرَامِلُ الخ; (
S,
Mgh; [in the former ascribed in one of my copies to an unnamed poet, and in the other, to El-Hotei-ah; but in the
Mgh, to Jereer, as in the
M;]) [i. e. All the widows, or these widows, thou hast accomplished their want; but who is there for the want of this male widowed person]; meaning thereby himself. (
M,
TA.) It is said that, if one bequeath his property to the أَرَامِل, some of it is to the men whose wives have died: (
Mgh:)
IB says, on the authority of
IKt, that when a man says, “This property is for the أَرَامِل,” it is for the men and the women, because الأَرَامِلُ applies to the males and the women; but he adds,
IAmb says that it is to be given to the women exclusively of the men, because الارامل generally applied to the women. (
TA. [This is cited in the
TA as though relating to ارامل as meaning مَسَاكِين: but
IAmb evidently uses it here as applying to women whose husbands have died; and this is its predominant meaning.])
b3: It is also applied to a [lizard of the kind called] ضَبّ, in the following saying of a rájiz, أُحبُّ أَنْ أَصْطَادَ ضَبًّا سَحْبَلَا رَعَى الرَّبِيعَ وَالشِّتَآءَ أَـ
ـرْمَــلَا (
T,
TA,) meaning [I love to hunt out, or catch, a large ضبّ, that has pastured during the autumn and the winter,] having no female, so that he may be fat. (
TA.)
b4: And one says also عَامٌ أَـ
ـرْمَــلُ (
ISk,
T,
S,
M,
K) and سَنَةٌ
رَمْــلَآءُ (
ISk,
T,
S,
M) meaning (
tropical:) A year of little rain (
ISk,
T,
S,
M,
K,
TA) and of little good or benefit. (
T,
M,
K,
TA.)
A2: Also
i. q. أَبْلَقُ [i. e. Black and white: or white in the kind legs as high as the thighs]: (
AA,
T:) or a sheep or goat of which all the legs are black:
fem. رَمْــلَآءُ: (A 'Obeyd,
S:) or the latter is applied to a ewe as meaning of which the legs are black, the rest of her being white. (
Az,
T,
M,
K.) أَـ
ـرْمَــلَةٌ as
fem. of أَـ
ـرْمَــلُ, and as an
epithet applied to a
pl. number of persons: see the next preceding paragraph in five places.
أُـ
ـرْمُــولَةٌ, as an
epithet applied to a boy, or young man, (غُلَامٌ,
Lth,
T, Ibn-'Abbád,
K,)
i. q. ↓ أَـ
ـرْمَــلُ [as meaning Poor, needy, or the like]; (Ibn-'Abbád,
K;)
accord. to
Lth, (
T,
TA,)
i. q. زَارَهْ [i. e. abject] in Persian: (
T,
M,
TA: [but in two copies of the
T زَاذَهْ; and in the
TT, as from the
M, زَازَهْ:]) but
Az says, I know not الأُـ
ـرْمُــولَةُ, nor the Persian rendering thereof. (
T.)
A2: Also The stump (جُذْمُور) of the [plant, or tree, called]
عَرْفَج:
pl. أَرَامِلُ and أَرَامِيلُ: (
K:) or أَرَامِلُ العَرفَجِ signifies the stocks, or stems, (أُصُول, [but this sometimes means stumps, as well as roots, &c.,]) of the عرفج. (
M.) مُـ
ـرْمَــلٌ: see مَـ
ـرْمُــولٌ.
مُـ
ـرْمِــلٌ A man whose provisions, or travellingprovisions, are exhausted, or consumed. (
A'Obeyd,
T.) See also أَـ
ـرْمَــلُ, first sentence.
A2: See also المُـ
ـرَمِّــلُ.
مِـ
ـرْمَــلٌ A small قَيْد [i. e. shackle or pair of shackles]. (
IAar,
T,
K.) طَعَامٌ مُـ
ـرَمَّــلٌ [Food, or wheat,] into which sand (الـ
ـرَّمْــل) has been thrown. (
TT, as from the
T.) And خَبِيصٌ مُـ
ـرَمَّــلٌ [A mess of dates and clarified butter mixed together] into which dust, or earth, and sand, have been put: (so in a copy of the
T: [but this seems to be a mistake, occasioned by the omission of what here follows:]) [or] such as has been much stirred about and turned over (
K,
TA, and so in the
TT, as from the
T) [
app. with coarse flour (see جَرِيشٌ)] so that it has complicated streaks. (
TA, and so in the
TT, as from the
T.)
b2: And كَلَامٌ مُـ
ـرَمَّــلٌ (
tropical:) [Speech, or language, adulterated, corrupted, or] rendered unsound, or untrue: like طَعَامٌ مُـ
ـرَمَّــلٌ. (
TA.) المُـ
ـرَمِّــلُ The lion; [
app. because he smears his prey with blood;] as also ↓ المُـ
ـرْمِــلُ. (
O,
K.) مَـ
ـرْمُــولٌ A mat woven [of palm-leaves or the like (see 1)]; as also ↓ مُـ
ـرْمَــلٌ. (A 'Obeyd,
T,
TA.) يَـ
ـرْمُــولٌ Palm-leaves (خُوصٌ) woven together. (
K, *
TA.)