بلــد
1 بَلَــدَ,
aor. ـِ [
inf. n. بُلُــودٌ,] He (a man) remained, stayed, abode, or dwelt, in the
بَلَــد [i. e. country, or town, &c.]: (
Msb:) or
بَلَــدَ بِالمَكَانَ, (
T,
S,
M,
L,
K,)
aor. ـُ (
M,
L,)
inf. n. بُلُــودٌ, (
T,
M,
L,
K,) he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, (
Az,
T,
S,
L,
K,) and kept to it: (
K:) or he took it as his
بَلَــد [or country, or town, &c.], (
M,
L,
K,) and kept to it. (
M,
L.)
b2: And
بَلِــدُوا,
aor. ـَ (
M,
K;) and
بَلَــدُوا,
aor. ـُ (
K;) or the latter is correctly ↓
بلّــدوا; (
M, *
TA;) They kept to the ground, fighting upon it: (
M,
K:) said to be derived from
بِلَــادُ الأَرْضِ. (
TA.)
A2: بَلِــدَ,
aor. ـَ His skin had أَـ
ـبْلَــاد, or marks, [
pl. of
بَلَــدٌ,] remaining upon it. (
M,
L.)
b2: Also, (
M,
K,)
inf. n. بَلَــدٌ, (
S,
M,) He (a man,
M) had a space clear from hair between his eyebrows: (
S,
M,
K:) or had eyebrows not joined. (
M.)
A3: بَلُــدَ,
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. بَلَــادَةٌ, (
T,
S,
M,
A,
Msb,) He was, or became, stupid, dull, wanting in intelligence: (
S,
A,
Msb:) inert; wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performance of affairs; (
T,
M,
K, *
TA;) [or soft, weak, feeble, wanting in endurance, or patience; (see
بَلِــيدٌ;)] as also
بَلِــدَ,
aor. ـَ (
K,
TA,)
inf. n. بَلَــدٌ. (
TA.)
b2: Also,
inf. n. as above, said of a horse, meaning He lagged behind those that outstripped in running. (
T,
TA.) [See also 2.]
b3: بَلَــدَ السَّحَابُ: see 2.
2 بلّــد,
inf. n. تَـ
ـبْلِــيدٌ, He remained, stayed, or abode; [like
بَلَــدَ;] or cast, or laid, himself down upon the ground;
syn. ضَرَبَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ: (
S,
K:) or he did so by reason of fatigue. (
TA. [See 5.]) See also
بَلِــدُوا.
b2: He became languid, and affected laziness, after being brisk, lively, or sprightly. (
A.)
b3: He (a man) was impotent in work, and was weak; (
T,
L;) and so even in bounty, or liberality, (
T,) or in running. (
T, *
L.)
b4: He (a horse) failed to outstrip in running. (
M,
K.) [See also
بَلُــدَ.]
b5: He was niggardly, or avaricious; was not liberal, nor generous. (
M,
K.) [And hence,]
بَلَّــدَتِ السَّحَابَةُ, (
K,) or السَّحَابُ ↓
بَلَــدَ, (
M,) [but the latter is probably imperfectly transcribed,] The cloud, or clouds, gave no rain. (
M,
K.)
b6: He did not apply himself rightly to anything. (
M,
K.)
A2: بَلَّــدَتِ الجِبَالِ (
tropical:) The mountains appeared low to the eye by reason of the darkness of the night: so in the
L, confirmed by a citation from a poet: in the
A, الـ
ـبِلَــادُ ↓ تَـ
ـبَلَّــدَتِ (
tropical:) The countries, or regions, appeared short [in extent] to the eye by reason of the darkness of the night. (
TA.) 3 مُبَالَدَةٌ [
inf. n. of بَالَدَ] The contending with another, or others, in fight, (
i. q. مُبَالَطَةٌ,
T,
S,
M,
K,) with swords and staves. (
T,
M,
K.) 4 ا
بلــد He clave to the ground, (
S,
K,) in submissiveness. (
TA.) [Perhaps formed by
transposition from أَلْبَدَ: see مُـ
ـبْلِــدٌ.]
b2: See also 5.
b3: His beast became dull; not to be rendered brisk, lively, or sprightly, by being put in motion. (
Az,
S, *
K.)
A2: ا
بلــدهُ مَكَانًا He made him to keep to a place. (
K.)
A3: ا
بلــد,
inf. n. إِـ
ـبْلَــادٌ, It (a water-ing-trough or tank) was, or became, abandoned, and no longer used, so that it threatened to fall to ruin. (
T.)
A4: [And] ا
بلــدهُ الدَّهْرُ Time caused it (a watering-trough or tank) to become abandoned, and worn, and no longer used, so that it threatened to fall to ruin. (
TA.) [See مُـ
ـبْلِــدٌ.]
5 تـ
ـبلّــد He obtained, or exercised, dominion over a
بَلَــد [i. e. country, or town, &c.,] belonging to others. (
K.)
b2: He alighted, or sojourned, in a
بَلَــد [or country, &c.,] wherein was no one, (
L,
K,) saying within himself, O my grief, or sorrow, or regret! (
L.)
b3: He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (
M,
K;) he went backwards and forwards in confusion or perplexity, unable to see his right course: (
T, *
S:) because he who is in this state is like one in a
بَلْــدَة, meaning a desert in which he cannot find his way: (
T,
L:) he was overtaken by confusion, or perplexity, such that he was unable to see his right course; as also ↓ أَـ
ـبْلَــدَ. (
TA.)
b4: He fell to the ground, (
K,) by reason of weakness. (
TA.) [See also 2.]
b5: He became submissive, and humble; (
T,
TA;)
contr. of تَجَلَّدَ. (
T,
M,
K.)
b6: He affected
بَلَــادَة [i. e. stupidity, dulness, want of intelligence, &c.]. (
S.)
b7: (assumed
tropical:) He turned his hands over, or upside-down: (
K:) [thus one does in sorrow, or regret, or in perplexity: see
Kur xviii. 40:] or the meaning is that which here next follows: (
TA:) (assumed
tropical:) he clapped his hands; or smote palm upon palm;
syn. صَفَّقَ (
M,
K) بِالكَفِّ. (
TA.) [See
بَلْــدَةٌ.]
b8: [And hence,
app.,] (
tropical:) He felt, or expressed, grief, sorrow, or regret. (
M,
A,
L,
K.)
A2: تَـ
ـبَلَّــدَتِ الـ
ـبِلَــادُ: see 2.
A3: Accord. to
AAF, تـ
ـبلّــد also signifies It (the dawn, or daybreak,) shone, was bright, or shone brightly;
i. q. تـ
ـبلّــج. (
M.)
بَلَــدٌ (which is
masc. and
fem.,
Msb) and ↓
بَلْــدَةٌ both signify the same; (
M,
A,
Msb,
K;) namely, [A country, land, region, province, district, or territory: and a city, town, or village: or] any portion of the earth, or of land, comprehended within certain limits, [thus I render مُسْتَحِيزَة, and in like manner it is rendered in the
TK,] cultivated, or inhabited, or uncultivated, or uninhabited: (
M,
Msb, *
K:) or the former signifies any place of this description; and the latter, a portion thereof: (
T:) or the former is a generic name of a place [or country or region or province] such as El-'Irák and Syria; and the latter signifies a particular portion thereof such as [the city or town of] El-Basrah and Damascus; (
M,
K;) or these are
post-classical applications: (
TA:) or the former, a tract of land, or district, which is an abode, or a place of resort, of animals, or genii, even if containing no building: (
Nh:) or a land, or country, absolutely: and also a town, or village,
syn. قَرْيَةٌ: but this latter is a conventional adventitious application: ('Ináyeh,
TA:) and the latter, a land, country, or territory, [belonging to, or inhabited by, a people,]
syn. أَرْضٌ: (
S,
TA: [a meaning assigned in the
K to
بَلَــدٌ; but this appears to be a mistake occasioned by the accidental omission of the word الـ
ـبَلْــدَةٌ:]) you say, هٰذِهِ
بَلْــدَتُنَا [This is our land, &c.] like as you say, هٰذِهِ بَحْرَتُنَا: (
S,
TA:) the
pl. (of the former,
S,
Msb) is
بُلْــدَانٌ (
S,
M,
Msb) and (of the same,
S, or of the latter,
Msb)
بِلَــادٌ: (
T,
S,
M,
Msb:) [which latter, regarded as
pl. of
بَلْــدَةٌ in a more limited sense than
بَلَــدٌ, is often used as meaning provinces collectively; i. e. a country:]
بُلْــدَانٌ is
syn. with كُوَرٌ [which signifies districts, or tracts of country; quarters, or regions; and also, cities, towns, or villages]. (
T.) الـ
ـبَلَــدُ and ↓ الـ
ـبَلْــدَةُ are names applied to Mekkeh; (
M,
K;) in like manner as النَّجْمُ is a name applied to the Pleiades. (
M.) [So too الـ
ـبَلَــدُ الأَمِينُ and الـ
ـبَلَــدُ الحَرَامُ &c.]
بَلَــدٌ مَيِّتٌ means A tract of land without herbage, or pasture: (
Msb:) and
بَلَــدٌ alone, a [desert, a waterless desert, or such as is termed] مَفَازَةٍ. (
TA voce تا; under which see an
ex.)
b2: بَلَــدٌ also signifies Land which has not been dug, and upon which fire has not been kindled. (
M,
K.)
b3: A [house, or dwelling, such as is termed] دار: (
M,
K:) of the
dial. of ElYemen. (
M.)
Sb mentions the saying, هٰذِهِ الدَّارُ نِعْمَتِ الـ
ـبَلَــدُ [This house, excellent, or most excel-lent, is the dwelling!]; in which الـ
ـبلــد is made
fem. because it is
syn. with الدار. (
M.)
b4: A burial-ground: (
M,
K:) or, as some say, (
M, but in the
K “and,”) a grave, or sepulchre: (
M,
K:)
pl. as above. (
M.)
b5: Dust, or earth; and so ↓ يَلْدَةٌ. (
T,
M,
K.)
b6: The place in which an ostrich lays its egg, in sand. (
S,
M,
L,
K.) and hence, بَيْضَةُ الـ
ـبَلَــدِ The egg of the ostrich, which it abandons in the place where it lays it, in the sand, or in a desert: (
M,
L:) also called ↓ الـ
ـبَلَــدِيَّةِ and ذَاتُ الـ
ـبَلَــدِ. (
M.) You say, فُلَانٌ بَيْضَةُ الـ
ـبَلَــدِ [(
tropical:) Such a one is like the egg of the ostrich, &c.], meaning such a one is unequalled, or unparalleled: said in dispraise and in praise: (
M, *
L:) allowed by
A'Obeyd to be used in praise: and said by El-Bekree to be applied to him who is separated from his family and near relations. (
TA.) [See also art. بيض.] You also say, هُوَ أَذَلُّ مِنْ بَيْضَةِ الـ
ـبَلَــدِ (
S,
M, A) (
tropical:) He is more object, or vile, than the egg of the ostrich, which it abandons (
S,
TA) in the desert, and to which it does not return. (
TA.) [See again art. بيض.] Also هُوَ أَعَزَّ مِنْ بَيْضَةِ الـ
ـبَلَــدِ (
tropical:) [He is more highly esteemed than the egg of the ostrich, which it lays in the sand]; because the ostrich spreads its wings over it and sits upon it. (A in art. فرخ.) [See more in art. بيض.]
b2: A trace, mark, or vestige, (
T,
S,
M,
K, [in the
K mentioned in two places, but in the latter of these omitted in the
CK,]) of a house, or dwelling: (
TA:) and a mark remaining upon the body: (
A'Obeyd,
T:)
pl. أَـ
ـبْلَــادٌ. (
S,
A'Obeyd,
M,
K.)
b3: The origin, or an element, (عُنْصُر,) of a thing. (
Th,
M,
K.)
b4: See also the next paragraph, in three places:
b5: and see
بُلْــدَةٌ.
بَلْــدَةٌ: see
بَلَــدٌ, in three places. You say, إِنْ لَمْ تَفْعَلْ كَذَا فَهِىَ
بَلْــدَةٌ بَيْنِى وَ بَيْنِكَ (
tropical:) If thou do not thus, it will be [a cause of] separation between me and thee; (
M, *
A,
TA;) i. e., I will alienate thee from me so that a country, or region, shall separate us, each from the other. (
A,
TA.)
b2: Also A desert, or waterless desert, in which one cannot find his way: and any extensive tract of land. (
T,
L.) [Hence,] لَقِيتُهُ بِـ
ـبَلْــدَةِ إِصْمَتِ I found him, or met him, in a desert, or desolate, place, in which there was no one beside. (
M.) [See also art. صمت.]
b3: And [hence,
app.,] الـ
ـبَلْــدَةُ One of the Mansions of the Moon, (
M,
K,) [namely, the Twenty-first Mansion,] a patch of the sky, (
K,) containing no stars, (
M,
K,) or containing only small stars, (
T, *
M,) between the نَعَائِم and سَعْد الذَّابِح: (
M,
K:) sometimes the moon declines from it, and takes as its mansion the قِلَادَة: it [
app. القلادة,
accord. to the
K, but
accord. to the
TA الـ
ـبلــدة,] consists of six stars resembling a bow, (
K,) in the sign of Sagittarius (القَوْس): (
T:) or الـ
ـبلــدة is one of the Mansions of the Moon, consisting of six stars of Sagittarius (القوس), which the sun enters on the shortest day of the year: (
S:) [see مَنَازِلُ القَمَر, in art. نزل: in the
K it is also said that ↓ الـ
ـبَلَــدُ is a Mansion of the Moon; but this appears to be a mistake, occasioned by the accidental omission of the word الـ
ـبَلْــدَةُ; though الـ
ـبَلَــدُ would seem to be an appropriate name for the mansion next after the نعائم:]
IF says that الـ
ـبَلْــدَةُ is a star, or an asterism, (نَجْمٌ,) said to be the
بَلْــدَة, i. e. breast, of the Lion; not meaning the mansion thus called in the sign of Sagittarius: El-Hareeree finds fault with him for using this expression, [the
بلــدة of the Lion,] but Ibn-Dhafr replies that it occurs in the language. (
TA.)
b4: بَلْــدَةٌ also signifies The earth, or ground. (
S.)
b5: Also (
S,
M,
L,
TA, [in the
K ↓
بَلَــد, by the accidental omission of the word الـ
ـبَلْــدَةُ,]) The pit between the two collar-bones, with the part around it: or the middle thereof, i. e., of that pit: (
M,
K:) or the third of the فَلَك (which are six in number) of that part of a horse's breast which is called the زَوُر: or the part called رَحَى الزَّوْرِ: (
M:) or [so
accord. to the
M, but
accord. to the
K “and,”] the breast,
syn. صَدْر, (
S,
M,
A,
K,) of a camel, (
M,
A,) or of that which has a foot like the camel's, and of a solid-hoofed animal, (
M,) and of a man: (
A:) and the part immediately beneath the two prominent portions of flesh of the breast of a horse, extending to the arms. (
M,
L.) Dhu-rRummeh says, أُنِيخَتْ فَأَلْقَتْ
بَلْــدَةً فَوْقَ
بَلْــدَةٍ
She (the camel) was made to lie down, and threw her breast upon [a tract of] ground. (
S,
M.) And you say, فُلَانٌ وَاسِعُ الـ
ـبَلْــدَةِ Such a one is wide in the breast. (
S.)
b6: Also (
tropical:) The palm of the hand. (
M,
A,
TA. [In the
K, by the accidental omission of the word الـ
ـبَلْــدَةُ, this meaning is assigned to ↓
بَلَــدٌ.]) You say, ضَرَبَ
بَلْــدَتَهُ عَلَى
بَلْــدَتِهِ (
tropical:) He smote the palm of his hand upon his breast. (
A.)
A2: See also
بُلْــدَةٌ, in two places:
A3: and see
بَلَــادَةٌ.
بُلْــدَةٌ (
S,
M,
L,
K) and ↓
بَلْــدَةٌ (
S,
M,
L) and ↓
بَلَــدٌ [which is an
inf. n. of
بَلِــدَ] (
S,
K) Clearness, from hair, of the space between the eyebrows: (
S,
L,
K:)
i. q. بُلْــجَةٌ: or more than
بُلْــجَةٌ: or the having the eyebrows not joined: (
M:) or ↓ the second signifies the space between the eyebrows. (
M.)
b2: And the first, The form, aspect, appearance, or lineaments, of the face. (
K.)
A2: See also
بَلَــادَةٌ.
الـ
ـبَلَــدِيَّةُ: see
بَلَــدٌ.
بَلِــيدٌ (
S,
M,
K) and ↓ أَـ
ـبْلَــدٌ (
M,
K) Stupid, dull, wanting in intelligence; (
S,
Msb;) inert; wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performing of affairs: (
T,
M,
K: *) [soft, weak, feeble; wanting in endurance, or patience:]
contr. of جَلِيدٌ. (
K.)
b2: Also the former, A horse that lags behind those that outstrip in running: (
T,
TA:) and a camel (
TA) not to be rendered brisk, lively, or sprightly, by being put in motion. (
M,
K,
TA.)
b3: See also مَـ
ـبْلُــودٌ.
بَلــادَةٌ [an
inf. n. (of
بَلُــدَ) used as a
subst.] (
S,
M, A) and ↓
بُلْــدَةٌ and ↓
بَلْــدَةٌ (
M,
TA) Stupidity, dulness, want of intelligence, (
S,
A,) or of penetration, sharpness, vigour, or effectiveness, in the performing of affairs. (
M,
TA.) بَالِدٌ Remaining, staying, abiding, or dwelling, (
S,
Msb,) in a
بَلَــد [i. e. country, or town, &c.], (
Msb,) or in a place. (
S.)
b2: تَالِدٌ بَالِدٌ Lasting; that does not cease, or fail, or pass away: the former word signifies old; and the latter is [said to be] an
imitative sequent. (
TA.) أَـ
ـبْلَــدٌ A man having a space clear from hair between his eyebrows: or having eyebrows not joined:
i. q. أَـ
ـبْلَــجُ. (
S,
M.)
A2: [More, and most, stupid, dull, wanting in intelligence, or in penetration, sharpness, vigour, or effectiveness, in the performing of affairs: see
بَلُــدَ.] You say, أَـ
ـبْلَــدُ مِنْ ثَوْرٍ [More stupid, &c., than a bull]. (
A.)
b2: See also
بَلِــيدٌ.
b3: A man (
S) of large, (
S,
K,) big, gross, rude, or coarse, (
M,) make. (
S,
M,
K.) مُـ
ـبْلِــدٌ, (
K,) or مُـ
ـبْلَــدٌ, (
T,) Old; applied to a watering-trough or tank. (
T,
K.) So in the words of a poet, describing a watering-trough or tank, وَ مُـ
ـبْلَــدٍ بَيْنَ مَوْمَاةٍ بِمَهْلَكَةٍ
formed by
transposition from مُلْبِدَ, which [properly] means cleaving to the ground: (
IAar,
T,
TA:) or it is مُـ
ـبْلَــد, (
TA,) or مُـ
ـبْلِــد, (
T,) which means abandoned, and worn, and no longer used, so that it threatens to fall to ruin. (
T,
TA.) مَـ
ـبْلُــودٌ Confounded, or perplexed, and unable to see his right course: [a
pass. part. n., but] it has no verb answering to it: (
M,
TA:) or idiotic; deficient, or wanting, in intellect; or bereft thereof: (Esh-Sheybánee,
M,
K:) or unable to proceed in, or prosecute, his journey, his means having failed him, or his camel that bore him stopping with him from fatigue or breaking down or perishing, or an event befalling him so that he cannot move: (
As,
M:) all of these significations refer to confusion or perplexity: (
M,
L:) or one whose modesty, or shame, or whose intellect, has quitted him; as also ↓
بَلِــيدٌ. (
TA.)