ربــع
1 رَبَــعَهُمْ,
aor. ـَ and
رَبُــعَ and
رَبِــعَ, (
Msb,
K,)
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) He took the fourth part of their property, or possessions. (
Msb,
K.) And (so in the
K, but in the
Msb “ or,”)
رَبَــعَهُمْ, (
S,
Sgh,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
S,
Sgh,
Msb) and
رَبُــعَ and
رَبِــعَ, (
Sgh,
Msb,) not, as is implied in the
K,
رَبِــعَ only, (
TA,) [or rather, not
رَبَــعَ only,]
inf. n. as above, and
ربــاعة [most probably
ربــاعَةٌ] also, (
L,) He took the fourth part of their spoil: (
S,
Sgh,
Msb,
K:) i. e., of the spoil of an army: this was done in the Time of Ignorance, but El-Islám reduced it to a fifth part; (
K;) as is declared in the
Kur viii.
42. (
TA.) It is said in a
trad., أَلَمْ أَجْعَلْكَ تَـ
ـرْبَــعُ وَتَدْسَعُ, (
S, *
TA,) mentioned [and explained] in art. دسع,
q. v.: the meaning [intended] is, Did I not make thee an obeyed chief? (
TA.)
b2: and
رَبَــعَهُمْ, (
S,
Sgh,
Msb,) or
رَبَــعَ الثَّلَاثَةَ, (
K,)
aor. ـَ (
S,
Sgh,
Msb,
K) and
رَبُــعَ and
رَبِــعَ, (
Sgh,
Msb,
K,) [
inf. n.,
app.,
رَبْــعٌ,] He became the fourth of them; (
S,
Sgh,
Msb;) or, the fourth of the three: (
TA:) or he made the three to be four by [adding to them] himself. (
K.) And
رَبَــعَهُمْ also signifies He made them, by adding himself to them, forty: or, four and forty. (
K, *
TA.) And He made them (namely thirteen) to be fourteen. (
T in art. ثلث.)
b3: رَبَــعَهُ,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. رَبــعٌ, (
S,) He twisted it (namely a bow-string,
S,
TA, and a rope, or cord,
K,
TA) of four twists, or strands. (
S,
K.)
A2: رَبَــعَت الإِبِلُ, (
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,)
i. q. ↓ وَرَدَتِ الـ
ـرِّبْــعَ; (
S,
K;) i. e., The camels, having been kept from the water three days [counting two portions of days as one of those days], or four days [counting two portions of days as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole] nights, came to the water on the fourth day [counting the day of the next preceding watering as the first]. (
K.) [See
رِبْــعٌ, below. Another meaning of this phrase will be found later in the present paragraph.] Hence, أَـ
ـرْبَــعَ المَرِيضَ: see 4. (
TA.)
b2: رَبَــعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ; (
Msb;) and عَلَيْهِ ↓ أَـ
ـرْبَــعَتْ, (
S,
Msb,
K,) and ↓ أَـ
ـرْبَــعَتْهُ, but not
رَبَــعَتْهُ; (
IAar;) or the phrase used by the Arabs is عليه الحمّى ↓ أَـ
ـرْبَــعَتْ: (
Az,
TA:) The fever seized him on one day and left him two days and then came again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first], (
S,
Msb,
K,) and so on. (
Msb.) and
رُبِــعَ, and ↓ أْـ
ـرْبِــعَ, (
S,
K,) and ↓ أَـ
ـرْبَــعَ is said to be also used in the same sense, (
TA,) He had, or was seized by, a quartan fever; a fever of the kind described above. (
S,
K,
TA.)
b3: رَبَــعَ said of a horse, He came fourth in the race. (
T,
M,
L, all in art. ثلث.)
A3: رُبِــعَ, said of a man, also signifies He was hit, or hurt, in the أَـ
ـرْبَــاع, meaning regions, of his head. (
TA.)
A4: رَبَــعَ المَطَرُ الأَرْضَ [The rain watered the earth and made it to produce herbage: see
رَبِــيعٌ]. (
TA.) And
رُبِــعَتِ الأَرْضُ The land was watered by the rain in the season called
رَبِــيع. (
S.) And
رُبِــعُوا They were rained upon by the rain of the season called
رَبِــيع; (
K, *
TA;) similar to قِيظُوا and صِيفُوا: (
TA in art. قيظ:) and in like manner,
رُبِــعَتِ الإِبِلُ The camels were rained upon by that rain: and مَـ
ـرْبَــعٌ may be an
inf. n. thereof. (
Ham p. 425.)
b2: Hence, i. e. from
رَبَــعَ المَطَرُالأَرْضَ, the phrase,
رَبَــعَ الفَرَسُ عَلَى قَوَائِمِهِ (assumed
tropical:) The horse sweated in his legs. (
TA.)
b3: And [hence also,]
رَبَــعَهُ اللّٰهُ (
tropical:) God restored him from a state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered him from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition or destruction. (
TA.)
A5: رَبَــعَ الـ
ـرَّبِــيعُ,
aor. ـَ
inf. n. رُبُــوعٌ, The [season called]
ربــيع commenced. (
TA.)
b2: رَبَــعَ بِالمَكَانِ, (
K,
TA,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) in its primary acceptation, signifies He remained, abode, or dwelt, in the place in the [season called]
رَبِــيع; (
TA;) as also بِهِ ↓ ارتبع. (
S,
K.)
b3: and hence, (
TA,) (
tropical:) He remained, abode, or dwell, in the place, (
K,
TA,) in any circumstances, and at any time; (
TA;) he took it as his home. (
K.)
b4: Also He alighted and abode wherever he would, in the place, in abundance of herbage, and pasturage. (
K, *
TA.)
b5: رَبَــعَتِ الإِبِلُ, (
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) The camels fed by themselves in the pasturage, and ate as they pleased, and drank. (
K.) [Another meaning of this phrase has been mentioned before.]
b6: رَبَــعَ فِى المَآءَ He (a man,
TA) acted according to his own opinion or judgment, or did what he judged fit, with respect to the water. (
K.)
b7: رَبَــعَ, (
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) said of a man, also signifies He had, or obtained, abundance of herbage (
K,
TA) [arising] from the [season, or rain, called]
رَبِــيع. (
TA.)
b8: Also, [
app. from
رَبَــعَ بِالمَكَانِ in the second of the senses explained above, and if so,
tropical, or doubly
tropical,]
aor. َ0, (assumed
tropical:) He (a man,
ISk,
S) paused, (
ISk,
S,
K,) and acted, or behaved, with deliberation or in a leisurely manner, (
K,) and withheld himself. (
ISk,
S,
K.) And [hence,]
رَبَــعَ عَلَيْهِ, (
K,)
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He was affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him: (
K:) or he acted gently towards him. (
TA.) And
رَبَــعَ عَنْهُ (
K,)
inf. n. رَبْــعٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He restrained himself, refrained, abstained, or desisted, from it. (
K.) The phrases اِـ
ـرْبَــعْ عَلَى نَفْسِكَ and ا
ربــع على ظَلْعِكَ (
S,
K) and ا
ربــع عَلَيْكَ (
K) are from
رَبَــعَ in the sense of “ he paused,” &c., (
S,
K,) as explained by
ISk, (
S,) [or in one of the senses following that,] meaning (assumed
tropical:) Deal thou gently with thyself; moderate thyself; restrain thyself: (
S,
TA:) or behave thou with deliberation, or in a leisurely manner: or the second of these phrases may mean continue thou notwithstanding thy slight lameness: or it may be from
رَبَــعَ الحَجَرَ, [
q. v. infrà,] meaning take thou it, or reach it, notwithstanding thy slight lameness. (
TA.) The phrase اِـ
ـرْبَــعِى بِنَفْسِكِ, or عَلَى نَفْسِكِ, in the
trad. of Subey'ah El-Aslameeyeh,
accord. to two different relations, admits of two interpretations: one is, (assumed
tropical:) Pause thou, and wait for the completion of the عِدَّة [
q. v.] of decease; and this is
accord. to the persuasion of those who say that her عدّة is the more remote of the two periods, which is the persuasion of 'Alee and
I'Ab: the second is, from
رَبَــعَ الرّجُلُ signifying “ the man had, or obtained, abundance of herbage,” and the meaning is, (assumed
tropical:) relieve thou thyself, and release thyself from the straitness of the عدّة, and the evil of thy condition; and this is
accord. to the persuasion of those who hold that her عدّة is the nearer of the two periods; and hence 'Omar said, “If she bring forth when her husband is on his bier, meaning, not buried, it is allowable for her to marry. ” (
TA.) It is also said, in another
trad., لَا يَـ
ـرْبَــعُ عَلَى ظَلْعِكَ مَنْ لَا يُحْزِنُهُ أَمْرُكَ, i. e. (assumed
tropical:) He will not restrain himself, and be patient with thee, whom thy case does not grieve. (
TA.) And it is said in a
prov., حَدِّثِ امْرَأَةً حَدِيثَيْنِ فَإِنْ أَبَتْ فَا
رْبَــعْ, i. e. (assumed
tropical:) Speak thou to a woman twice; and if she refuse, abstain thou: or,
accord. to one relation, it is ↓ فَأَـ
ـرْبِــعْ: and
accord. to another, فَا
رْبَــعْهُ, i. e., then add; for she is very weak in understanding; if she understand not, then make thou the two speeches to be four: Aboo-Sa'eed says, فَإِنْ لَمْ تَفْهَمْ بَعْدَ الأَـ
ـرْبَــعَةِ فَالْمِـ
ـرْبَــعَة, i. e., [and if she understand not after the four, then] the stick [is to be used; or, then use thou the stick]: the
prov. applies to the hearing and answering in an evil manner. (
TA.) You say also,
رَبَــعَتْ عَلَى عَقْلِ فُلَانٍ وَكَسَرَ فِيهَا
رِبَــاعَهُ,
inf. n. رِبَــاعَةٌ, (
tropical:) [
app. She behaved in a gentle and coaxing manner so as to get the better of the reason, or understanding, of such a one, and he sold his houses one after another to expend upon her;] i. e., he expended upon her all that he possessed, so that he sold his dwellings. (
TA. [The و before كسر is not in the
TA; but as it seems to have been dropped by inadvertence, I have supplied it.])
A6: رَبَــعَ الفَصِيلُ The young camel widened his stepping, and ran; as also ↓ ارتبع. (
TA.)
A7: رَبَــعَ الحَجَرَ, (
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ; (
TA;) and ↓ ارتبعهُ; (
S;) He raised, or lifted, the stone, (
S,
K,
TA,) with the hand; (
K,
TA;) or carried it; (
TA;) for trial of strength. (
K.) It is said in a
trad., مَرَّ بِقَوْمٍ يَـ
ـرْبَــعُونَ حَجَرًا, [He passed by a company of men raising, &c., a stone]; and ↓ يَرْتَبِعُونَ [signifies the same]; (
S;) and ↓ يَتَـ
ـرَبَّــعُونَ. (
Z,
TA.)
b2: رَبَــعَ الحِمْلَ, (
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. رَبْــعٌ (
TA,) He put the [staff, or small staff, called] مِـ
ـرْبَــعَة beneath the load, and took hold of one end of the former, while another took hold of the other end, and then raised it, (
S,
K,) with the help of his companion, (
K,) upon the camel, (
S,) or upon the beast. (
K,) [See also 3.]
A8: رَبِــعَ بِعَيْشِهِ He (a man) approved his life; was satisfied, or content, with it. (
TA.) 2
ربّــعهُ,
inf. n. تَـ
ـرْبِــيعٌ, He made it four. (EshSheybánee,
K voce وَحَّدَهُ.)
b2: He made it (a thing) مُـ
ـرَبَّــع; (
S,
K;) i. e. he made it to have four portions [or sides or faces or angles &c.]: or he made it of the form of a thing having four legs; or of the form of a quadruped. (
TA.)
b3: فُلَانٌ يُثَلِّثُ وَلَا يُـ
ـرَبَــبّعُ Such a one counts three Khaleefehs, [namely, Aboo-Bekr and 'Omar and 'Othmán,] and [does not count a fourth, i. e.,] rejects [' Alee,] the fourth. (
TA in art. ثلث.)
b4: رَبَّــعَتْ She brought forth her fourth offspring. (
TA in art. بكر.)
b5: ربّــع لِامْرَأَتِهِ, or عِنْدَهَا, He remained four nights with his wife: and in like manner the verb is used in relation to any saying or action. (
TA voce سَبَّعَ.)
b6: تَـ
ـرْبِــيعٌ also signifies [The watering of seed-produce on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first;] the watering of seed-produce that is [next] after the تَثْلِيث. (
TA.) [You say,
ربّــع الزَّرْعَ He watered the seed-produce on the fourth day, &c.]
3 عَامَلَهُ مُرَابَعَةً, (
Ks,
S,
K,) or اِسْتَأْجَرَهُ مُرَابَعَةً, and
رِبَــاعاً, (
K,) [He bargained with him for work, or he hired him, or took him as a hireling, by, or for, the season called
رِبَــيع,] is from الـ
ـرَّبِــيع, (
K,) like مُشَاهَرَةً (
Ks,
S,
K) from الشَّهْرُ, (
K,) and مُصَايَفَةً (
Ks,
S,
TA) from الصَّيْفُ, &c. (
TA.)
A2: مُرَابَعَةٌ also signifies The taking hold of the hand of another person beneath a load, and so raising it upon the camel, without a [staff, or small staff, such as is called] مِـ
ـرْبَــعَة. (
S, *
K, *
TA.) You say, رَابَعَهُ He took hold of his hand &c. (
IAar.) [See also 1; last signification but one.]
4 ا
ربــع القَوْمُ The party of men (three in number,
Msb) became four: (
S,
Msb,
K: [but in the last of these, mentioned after another signification with which it is connected by the
conjunction أَوْ “ or ”]) or, became forty. (
TA.)
A2: أَـ
ـرْبَــعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى, and أَـ
ـرْبَــعَتْهُ, and أُـ
ـرْبِــعَ, and أَـ
ـرْبَــعَ: see
رَبَــعَتْ عليه الحمّى, [which is from
رَبَــعَتِ الأِبِلُ,] in three places; and
رُبِــعَ, in two places.
b2: أَغِبُّوا فِى عِيَادَةِ المَرِيضِ وَأَـ
ـرْبِــعُوا, occurring in a
trad., [Come ye every third day, and every fourth day, counting the day of the next preceding visit as the first, in visiting the sick; or, which is the same, leave ye him one day, and] leave ye him two days, and come to him on the third day, in visiting the sick; unless he be overcome [by his sickness]: (
S,
TA:) this is [in like manner] from the water-ing of camels termed
رِبْــعٌ. (
TA.) You say also, أَـ
ـرْبَــعَ المَرِيضَ He omitted visiting the sick man two days, and came to him on the third; (
O,
K;) or, as in the
L, and in [some of] the copies of the
S, on the fourth [if counting the day of the next preceding visit as the first]. (
TA.)
b3: [Hence also,] ا
ربــع عَلَيْهِ السَّائِلُ The asker, or beggar, asked, or begged, then went away, and then returned. (Ibn-' Abbád,
Sgh,
K. *)
b4: And ا
ربــع بِالْمَرْأَةِ He returned to the مُجَامَعَة of the woman without langour: (
L:) or ا
ربــع alone, said of a man, multum coïvit. (Ibn-' Abbád,
K.)
b5: and ا
ربــع الوِرْدُ, (
O,
K,) i. e. أَـ
ـرْبَــعَتِ الإِبِلُ بِالْوِرْدِ, (
TA,) The camels quickly returned to watering, (
O, *
K, *
TA,) so that they came to water without any appointed time: (
TA:) mentioned by A 'Obeyd as written with the pointed غ, which is a mistranscription. (
L,
TA.)
b6: And ا
ربــع said of the water of a well, It [returned quickly so that it] became abundant, or copious. (
K.)
b7: Said of a man, it also signifies ↓ وَرَدَتْ إِبِلُهُ
رِبْــغًا; (
S;) [meaning] He was, or became, one whose camels came in the state in which they are termed رَوَابِع [i. e. being watered on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first: from
رَبَــعَتِ الإِبِلُ: whence, likewise, what next follows]. (
TA.)
b8: ا
ربــع الإِبِلَ He watered the camels in the manner termed
رِبْــعًا [i. e. on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first]. (
TA.)
b9: This last phrase, also, (
K,) or ا
ربــع الإِبِلَ عَلَى المَآءِ, (
As,) signifies He sent and left the camels to go to the water whenever they pleased. (
As,
K. *) [Another signification of the verb thus applied will be found below.]
A3: ا
ربــع, (
inf. n. إِـ
ـرْبَــاعٌ,
S,
Msb) He (a sheep or goat, a bull, a solid-hoofed beast, and a camel,) became what is termed
رَبَــاعٍ: i. e., he shed the tooth called
رَبَــاعِيَة: (
S,
Msb,
K:) it is when they do this that the camel and the horse begin to be strong. (
TA.)
A4: ا
ربــع القَوْمُ The people, or company of men, entered the [season called]
رَبِــيع: (
S,
K:) or [
app. a mistake for “ and ”] it has the first of the significations mentioned in this paragraph. (
K.)
b2: And (so in the
S, but in the
K “ or ”) The people, or company of men, remained in the place where they had alighted and taken up their abode in the [season called]
رَبِــيع, abstaining from seeking after herbage; (
S,
K,
TA;) the rain having been general, they remained where they were, because of the general fertility, not needing to remove for seeking after herbage. (
TA.) [See also
رَبَــعَ بِالمَكَانِ.]
b3: And The people, or company of men, came to, or arrived at, land of seed-produce and fruitfulness, and water. (
TA.)
b4: ا
ربــع الغَيْثُ The rain caused the [herbage called]
رَبِــيع to grow: (
TA:) or the rain confined the people in their
رِبَــاع [or dwellings] by reason of its abundance. (
Msb.)
b5: ا
ربــعت الأَرْضُ The earth, or land, produced herbage. (
Msb in art. جمد.)
b6: ا
ربــع said of a man, (
tropical:) He had offspring born to him in the prime of his manhood: (
S,
TA:) this being likened to the [season called]
رَبِــيع (
TA.)
b7: ا
ربــع إِبِلَهُ بِمَكَانِ كَذَا He pastured his camels in the [season called]
رَبِــيع in such a place. (
S.)
b8: ا
ربــعت النَّاقَةُ The she-camel's womb was, or became, closed, (اِسْتَغْلَقَتْ رَحِمُهَا,) so that it did not admit the seminal fluid; (
Lth,
K;) [perhaps because this commonly takes place in the season called
رَبِــيع, meaning either the spring or the season called
رَبِــيعُ الكَلَأِ; the usual season of the coupling of camels being winter;] as also ↓ ارتبعت. (
TA.)
A5: ا
ربــع لَهَا بِا لكَلَامِ He made an abominable request to her; mentioned in the
T in art. عذم; (
TA;) meaning سَأَلَهَا الوَطْءَ فِى الدُّبُرِ. (
TA in art. عذم.)
A6: See also a
prov. mentioned in the latter part of the first paragraph.
5 تـ
ـربّــع فِى جُلُوسِهِ (
S,
K) [He crossed his legs in his sitting; i. e. he sat cross-legged; because a person who does so puts himself in such a posture as to occupy nearly a square space;]
contr. of جَثَا and أَقْعَى. (
K.)
A2: تـ
ـربّــع said of a camel, (
S,
K,) and of a horse, (
TA,) He ate the [herbage called]
رَبِــيع (
S,
K,
TA,) and in consequence became brisk, lively, or sprightly, (
TA,) and fat; (
K,
TA;) and ↓ ارتبع signifies the same: (
S,
K:) or تـ
ـربّــعوا and ↓ ارتبعوا signify they lighted on, or found, [herbage called]
رَبِــيع: or they lighted on it, or found it, and remained among it: and تـ
ـربّــعت الإِبِلُ بِمَكَانِ كَذَا The camels remained, or abode, in such a place. (
TA.) You say also, تَـ
ـرَبَّــعْنَا فِى الحَزْنِ وَالصَّمَّانِ We pastured upon the herbs, or leguminous plants, during the winter, upon the rugged ground and the hard and stony ground by the side of sand. (
TA.)
b2: تـ
ـربّــعت النَّخِيلُ The palm-trees had their fruit cut off; (
TA, and in some copies of the
K;) [because this is done in the autumn, which is called الـ
ـرّبِــيع.]
A3: See also 1, near the end of the paragraph.
b2: [Hence,] تـ
ـربّــعت النَّاقَةُ سَنَامًا طَوِيلًا The she-camel carried a tall hump. (
K.) 6 ترابعوا حَجَرًا [They vied, one with another, in lifting a stone, for trial of strength: see
رَبَــعَ الحَجَرَ]. (
TA in art. جذو.) 8 ارتبع He (a. camel) beat [the ground] with all his legs, in going along; (
S;) and went quickly. (
TA.)
b2: See also 1, near the end of the paragraph.
A2: He (a man) was of middling stature, neither tall nor short. (
S.)
A3: See also
رَبَــعَ بِالمَكَانِ:
b2: and see 5, in two places:
b3: and 4, near the end of the paragraph:
A4: see also
رَبَــعَ الحَجَرَ, in two places, near the end of 1.
A5: ارتبع أَمْرَ القَوْمِ He looked for, expected, or awaited, his being made commander, or lord, over the people, or party of men. (
TA.) 10 استـ
ـربــعهُ He had power, or ability, for it, to do it, or to bear or endure it: (
IAar:) from
رَبَــعَ الحَجَرَ. (
Az.)
b2: [Hence also,] استـ
ـربــع said of a camel, He was, or became, strong, لِلسَّيْرِ for journeying. (
ISk,
K.)
b3: It (sand) became heaped up. (
Az,
K.)
b4: It (dust) rose; or rose high. (
Az,
K.)
رَبْــعٌ A place where people remain, abide, or dwell, in the [season called]
رَبِــيع; (
K,
TA;) as also ↓ مَـ
ـرْبَــعٌ, (
S,
Msb,
K,) and ↓ مُرْتَبَعٌ: (
K,
TA:) this is the primary signification: (
TA:) and hence, (
TA,) (
tropical:) a place of alighting or abode, (
Sh,
S,
Msb,
K,
TA,) of a people, or company of men; (
Msb;) a settled place of abode; a place of constant residence; a dwelling; a home; whenever and wherever it be; as also ↓ مَـ
ـرْبَــعٌ, and ↓ مُرْتَبَعٌ: (
TA:) and (assumed
tropical:) a house, wherever it be: (
S,
Mgh,
K:) [in Egypt, a range of distinct lodgings over shops or magazines, separate from the shops or magazines, but generally having one common entrance and staircase:]
pl. [of mult.]
رِبَــاعٌ and
رُبُــوعٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and [of pauc.] أَـ
ـرْبَــاعٌ and أَـ
ـرْبُــعٌ: (
S,
Msb,
K:) and the
pl. of ↓ مَـ
ـرْبَــعٌ is مَرَابِعُ. (
S.) You say, مَا أَوْسَعَ
رَبْــعَ بَنِى فُلَانٍ (
tropical:) How ample, or spacious, is the place of alighting, or abode, of the sons of such a one! (
S,
TA.)
b2: Hence, also, (
tropical:) The people of a place of alighting or abode; (
Sh,
Msb,
TA;) the people of a house or tent: (Aboo-
Málik,
TA:) a company of men or people: (
K:) a large number: (
IB:)
pl. as above: (
Msb:)
رُبُــوعٌ signifies the people of places of alighting or abode: (
Sh:) and also tribes. (
TA.) You say, أَكَثَرَ اللّٰهُ
رَبْــعَكَ (
tropical:) May God multiply the people of thy house or tent. (
TA.) And هُمُ اليَوْمَ
رَبْــعٌ (
tropical:) They now, or to-day, [are a large number; or] have become many, and have increased. (
TA.)
b3: [Hence, also,] (assumed
tropical:) A bier; or a bier with a corpse upon it;
syn. نَعْشٌ. (
K,
TA: [in the
CK نَفْس.]) So in the saying, حَمَلْتُ
رَبْــعَهُ (assumed
tropical:) [I bore, or carried, his bier, or his bier with his corpse upon it]. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) The extremity of a mountain. (
TA.) [
App. because travellers often stop and rest there.]
A2: Also
i. q. ↓
رَبْــعَةٌ, (
L,
Msb,
K,) which signifies, (
S,
L, &c.,) as also ↓
رَبَــعَةٌ, and ↓ مَـ
ـرْبُــوعٌ, (
L,
Msb,
K,) or الخَلْقِ ↓ مَـ
ـرْبُــوعُ, (
S,
Mgh,
L,) and ↓ مُرْتَبِعٌ, (
S,
L,
K,) and ↓ مُرْتَبَعٌ, (
L,
K,) and ↓ مِـ
ـرْبَــاعٌ, (
K, but this last [says
SM] I have not seen in the lexicons, except applied by the author of the “ Mo-heet ” as an
epithet to a rope,
TA,) applied to a man, (
S,
L, &c.,) Of middling stature; (
Msb;) neither tall nor short; (
S,
L;) between tall and short: (
K:) and so, applied to a woman, ↓
رَبْــعَةٌ (
S,
Mgh,
L,
Msb,
K) and ↓
رَبَــعَةٌ, (
L,
Msb,) though originally applied to a man, like خَمْسَةٌ &c.: (
L:) the
pl. of
رَبْــعٌ is
رَبْــعُونَ: (
Fr:) and that of ↓
رَبْــعَةٌ is
رَبَــعَاتٌ, applied to men and to women, (
S,
Mgh,
L,
K,) and
رَبْــعَاتٌ also; (
IAar,
Fr,
L,
K) the former of these two pls. being
anomalous, because a word of the measure فَعْلَةٌ has not its medial radical movent when it is an
epithet, but only when it is a
subst. and has not و or ي for that radical; (
S,
O,
K;) or the medial radical is movent in this instance because
رَبْــعَةٌ is originally a
fem. subst. applied to a male and a female, and used as an
epithet; (
L;) or because it resembles a
subst. in its being applied alike to a man and a woman. (
Az.)
رُبْــعٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓
رُبُــعٌ, (
S,
Msb,
K,) the former a contraction of the latter, (
Msb,) [which is the more chaste, but the former is the more common,] A fourth part; (
S,
Msb,
K;) one of four parts; (
Mgh;;) as also ↓
رَبِــيعٌ, (
Msb,
K,) like عَشِيرٌ; (
TA;) and ↓ مِـ
ـرْبَــاعٌ, like مِعْشَارٌ: (
Ktr, and
S:) or the last signifies, (
Msb,
K,) or signifies also, (
S,) the fourth part of the spoil, which the chief used to take (
S,
Msb,
K) in the Time of Ignorance: (
K:) the
pl. of
رُبْــعٌ and ↓
رُبُــعٌ is أَـ
ـرْبَــاعٌ [a
pl. of pauc.] (
Msb,
TA) and
رُبُــوعٌ [a
pl. of mult]: (
TA:) and that of ↓
رَبِــيعٌ is
رُبُــعٌ (
K.)
b2: الـ
ـرُّبْــعُ الهَاشِمِىُّ The same as the صَاع; because the قَفِيز is twelve times what is termed مَنّ: but الـ
ـرُّبْــعُ الحَجَّاجِىُّ is the same as the مُدّ, which is a quarter of what is termed الصَّاعُ الحَجَّاجِىُّ. (
Mgh.) [In Egypt, the
رُبْــع is the fourth part of a وُيْبَة,
q. v.]
b3: أَـ
ـرْبَــاعُ الرَّأْسِ The [four] regions of the head. (
TA.)
رِبْــعٌ The ظِمْء [or interval between two water-ings, or keeping from water during that interval,] which is meant in the phrase
رَبَــعَتِ الإِبِلُ [
q. v.]; (
S;) a certain ظِمْء of camels, respecting which authors differ: (
TA:) it is when camels are kept from the water three days [counting two portions of days as one of those days], or four days [counting two portions of days as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole] nights, and come to the water on the fourth day [counting the day of the next preceding watering as the first]; (
K;) or [in other words] their coming to the water one day, and leaving it two days, and then coming to it on the fourth day; or a period of three [whole] nights and four days [of which the first and last are incomplete]; as is indicated in the
K: or, as some say, [but this at variance with common usage,] their being kept from the water four [nights (for the
n. of number is here
fem.)], and then coming to it on the fifth [day (for the
n. of number is here
masc.)]. (
TA.) You say, وَرَدَتِ الإِبِلُ الـ
ـرِّبْــعَ: see
رَبَــعَتِ الإِبِلُ. (
S,
K.) And وَرَدَتْ إِبِلُهُ
رِبْــعًا: see 4. (
S.) And أَوْرَدَ الإِبِلَ
رِبْــعًا
i. q. أَـ
ـرْبَــعَ الإِبِلَ
[
q. v.]. (
TA.)
b2: [Also, for سَيْرُ
رِبْــعٍ, A journey in which the camels are watered only on the first and fourth days.]
b3: [In like manner,] with respect to fever, it signifies The seizing on one day and leaving two days and then coming again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first]. (
S,
K.) [The fever is termed] حُمَّى الـ
ـرِّبْــعِ [The quartan fever;] the fever that occurs on one day and intermits two days and then comes again on the fourth, and so on. (
Msb.) And you say, جَآءَتْهُ الحُمَّى
رِبْــعًا,
i. q. رَبَــعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى [
q. v.]. (
K.)
b4: Also The fourth young one, or offspring. (A in art. ثلث.)
رُبَــعَ: see
رُبَــاعُ.
A2: رُبَــعٌ A young camel brought forth in the [season called]
رَبِــيع [here meaning autumn], which is the beginning of the breedingtime: (
S,
Msb,
K:) so called because he widens his stepping, and runs: [see 1, near the end of the paragraph:] (
TA:)
fem. with ة:
pl. masc.
رِبَــاعٌ [a
pl. of mult.] and أَـ
ـرْبَــاعٌ [a
pl. of pauc.]; (
S,
Msb,
K;) both
irreg.; for
accord. to the rule given by
Sb, the
pl. should be
رِبْــعَانٌ [like صرْدَانٌ
pl. of صَرَدٌ]: (
TA:)
pl. fem. رُبَــعَاتٌ (
S,
Msb,
K,
TA [in the
CK, erroneously,
رَبْــعاتٌ]) and
رِبَــاعٌ. (
K.) Hence the saying, مَا لَهُ هُبَعٌ وَلَا
رُبَــعٌ He has not a young camel brought forth in the end of the breeding-time nor one brought forth in the beginning thereof. (
S,
TA.) [See another
ex. voce بُلَعٌ.]
b2: [Hence, also,] الـ
ـرُّبَــعِ (assumed
tropical:) A very small star in the midst of the عَوَائِذ, which are in the head of التِّنِّين [or Draco]. (
Kzw.)
رُبُــعٌ: see
رُبْــعٌ, in two places.
رَبْــعَةٌ: see
رَبْــعٌ, last signification, in three places.
A2: [A small round basket, covered with leather, in which perfumes are kept by him who sells them;] the جُونَة of the عَطَّار; (
S,
Mgh,
K;) which is a سُلَيْلَة covered with leather: (
Mgh:) or a four-sided vessel, like the جُونَة: said by El-Isbahánee to be so called because originally having four طَاقَات [
app. meaning compartments, one above another, for different kinds of perfume]; or because having four legs. (
TA.)
b2: Hence,
app., A chest in which the volumes of a copy of the
Kur-án are kept; (
Sgh,
K;) called
رَبْــعَةُ المُصْحَفِ: (
Mgh:) but thus applied, it is
post-classical, (
Sgh,
K,) belonging to the conventional language of the people of Baghdád. (
Sgh.)
b3: Its application to A household utensil proper for women requires consideration. (
Mgh.)
رِبــعَةٌ The beasts' collecting of themselves together in the [season called]
رَبِــيع: [whence] a a country, or region, is said to be طَيِّبُ الـ
ـرِّبْــعَةِ [good for the beasts' collecting of themselves together &c.]. (
TA.)
b2: [Hence,
app.,] تَرَكْنَاهُمْ عَلَى
رِبْــعَتِهِمْ We left them in their former, or first, or original, and right, or good, state, or condition. (
TA.) ↓
رَبَــاعَةٌ, also, and ↓
رِبَــاعَةٌ, signify An affair, a business, or a concern, in which one continues occupied; or a case, a state, or a condition, in which one abides, or continues; (
K,
TA;) meaning a former, or first, affair, &c.; (
TA;) and only relating to a good state or condition: (Yaakoob,
K:) or one's way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like: (
K:) or one's right, or good, state, or condition, (
K,
TA,) in which he has been before: (
TA:) or his [tribe such as is termed] قَبِيلَة: or [the portion thereof which is termed] his فَخِذَ: (
K:) or ↓ هُمْ عَلَى
رِبَــاعَتِهِمْ, (
S,
K,) and ↓
رَبَــاعَتِهِمْ, and ↓
رَبَــاعِهِمْ, and ↓
رَبَــعَاتِهِمْ, and ↓
رَبِــعَاتِهِمْ, and ↓
رِبَــعَتِهِمْ, (
K,) means They are in their right, or good, state, or condition: (
K,
TA:) or they are occupied in their affair, or business, or concern, in which they were occupied before; or they are in their case, or state, or condition, in which they were before: (
S,
K:) or ↓ على
رَبَــعَاتِهِمْ, (
S,
K,) and ↓
رَبِــعَاتِهِمْ, (
Fr,
S,
K,) signifies in their right, or good, state, or condition, and in their former, or first, case; or in their right, or good, state, or condition, and occupied in their former, or first, affair, or business, or concern: (
S:) or it means in their places of abode. (
Th,
K.) Yousay also, غَيْرُ ↓ مَافِى بَنِى فُلَانٍ مَنْ يَضْبِطُ
رِبَــاعَتَهُ فُلَانٍ i. e. [There is not among the sons of such a one he who manages thoroughly, or soundly,] his case, or affair, or business, or concern, in which he is occupied [except such a one]. (
S.) And [hence,] قَوْمِهِ ↓ هُوَ عَلَى
رِبَــاعَةِ and هُوَ ذُو
رِبَــاعَةِ قَوْمِهِ He is the chief of his people. (
Ham p. 313.
[See also
رِبَــاعَةٌ below.])
رَبَــعَةٌ A quick pace of a camel, in which he goes along beating the ground with his legs: (
TA:) or the most vehement running: (
K:) or the most vehement running of camels: (
S and
K:) or a kind of running of camels which is not vehement. (
K.)
A2: See also
رَبْــعٌ, last signification, in two places.
b2: See also its
pl.,
رَبَــعَات,
voce رِبْــعَةٌ, in two places.
رَبِــعَةٌ: see its
pl.,
رَبِــعَات,
voce رِبْــعَةٌ, in two places.
رِبَــعَةٌ: see
رِبْــعَةٌ.
رِبْــعِىٌّ Of, or relating to, the
رَبِــيع; (
S,
Msb,
K;) i. e., the season so called; [and the rain, and the herbage, so called;] a rel.
n. irregularly formed. (
Msb.)
b2: Born in the [season called]
رَبِــيع; applied to a young camel: born in the beginning of the breeding-time; [which means the same;] so applied. (
TA.)
b3: And hence, (
TA,) (
tropical:) A son born in the prime [or spring-time] of his father's manhood; (
S, *
TA;) because the
ربــيع is the beginning, and the most approved part, of the breeding-time: (
TA:)
pl. رِبْــعِيُّونَ. (
S,
TA.) Saad Ibn-
Málik says, (
TA,)
إِنَّ بَنِىَّ صِبْيَةٌ صَيْفِيُّونْ
أَفْلَحَ مَنْ كَانَ لَهُ
رِبْــعِيُّونْ
[Verily my sons are boys born in the summer of my age: happy is he who has sons born in the spring-time of his manhood.] (
S,
TA.)
b4: A palm-tree (سِبْطٌ, i. e. نَخْلَةٌ,) of which the fruit ripens in the end of the summer, or hot season;
AHn says, because then is the time of the [rain called] وَسْمِىّ. (
TA.)
b5: The Arabs say, صَرَفَانَةٌ
رِبْــعِيَّهْ تُصْرَمُ بِالصَّيْفِ وَتُؤْكَلُ بِالشَّتِيَّةْ [A hard kind of date that would ripen in the season called
رَبِــيع (meaning autumn) that is cut in the summer and eaten in the winter-season]. (
TA.)
b6: نَاقَةٌ
رِبْــعِيَّةٌ
A she-camel that brings forth [in the season called
رَبِــيع,] before others. (
TA.)
b7: رِبْــعِيَّةٌ [used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant, for مِيرَةٌ
رِبْــعِيَّةٌ,] signifies The مِيرَة [or corn brought for provision, or the bringing thereof,] in the beginning of winter: (
S,
K:) or the مِيرَة of the [season called]
رَبِــيع; which is the first ميرة; next after. which is the صَيْفِيَّة; and next after this, the دَفَئِيَّة; and next after this, the رَمَضِيَّة. (
TA.) [See art. مير.]
b8: Also, the same, [used in like manner, for عِيرٌ
رِبْــعِيَّةٌ,] Camels that bring provision of corn in the [season called]
رَبِــيع; or, which means the same, in the beginning of the year:
pl. رَبَــاعِىُّ. (
TA.)
b9: And [used in the same manner, for غَزْوَةٌ
رِبْــعِيَّةٌ,] A warring, or warring and plundering, expedition in the [season called]
رَبِــيع. (
TA.)
b10: رِبْــعِىٌّ also signifies (
tropical:) The first, or beginning, or former part, of anything; for instance, of youthfulness, or the prime of manhood; and of glory: and
رِبْــعِيَّةٌ likewise, the beginning of breeding, and of summer. (
TA.)
b11: رِبْــعِىُّ الطِّعَانِ (assumed
tropical:) The sharpest kind of thrusting, or piercing. (
Th,
TA.)
رِبْــعِيَّةٌ
fem. of
رِبْــعِىٌّ: [and also used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates: see the latter word, in several places.]
رَبَــاعٌ: see an
ex. in the phrase هُمْ عَلَى
رَبَــاعِهِمْ,
voce رِبْــعَةٌ.
A2: رَبَــاعٍ, (
S,
Msb,
K,) like ثَمَانٍ (
S,
K) and يَمَانٍ [in the
CK ثَمَانٌ and ثَمَانٍ] and شَنَاحٍ and [pls. like] جَوَارٍ, which are the only words of this form, (
K,) and
رَبَــاعٌ, (
Kr,
K,) accus. of the former
رَبَــاعِيًا, (
S,
Msb,
K,) and
fem. رَبَــاعِيَةٌ, (
S,
K,) Shedding its tooth called the
رَبَــاعِيَة,
q. v.; applied to the sheep or goat in the fourth year, and to the bull and cow and the solid-hoofed animal in the fifth year, and to the camel in the seventh year: (
S,
Msb,
K:) [see 4:]
pl. [of pauc.] أَـ
ـرْبَــاعٌ (
Az,
K) and [of mult.]
رُبُــعٌ (
Az,
S,
Msb,
K) and
رُبْــعٌ, (
Th,
Az,
K,) but the former is the more common, (
Az,) and
رُبَــعٌ (
IAar,
K) and
رِبْــعَانٌ (
S,
Msb,
K) and
رِبَــاعٌ and
رَبَــاعِيَاتٌ. (
K.) You say, رَكِبْتُ بِرْذَوْنًا
رَبَــاعِيًا [I rode a hackney shedding his
رَبَــاعِيَة, or in his fifth year]. (
S,
Msb,
K.)
b2: Hence, حَـ
ـرْبٌ رَبَــاعِيَةٌ (assumed
tropical:) Vehement and youthful war. (
TA.)
رُبَــاعُ [Four and four: four and four together: or four at a time and four at a time:] is a deviation from the original form, (
S,
K,) or أَـ
ـرْبَــعَةٌ أَـ
ـرْبَــعَةٌ; for which reason, [and,
accord. to general opinion, because it is at the same time an
epithet, (see ثُلَاثُ,)] it is imperfectly
ـرَبٌ">decl.: (
K:) but the
dim. is ↓
رُبَــيِّعٌ, perfectly
ـرَبٌ">decl. (
S voce ثُلَاثُ,
q. v.) [See exs.
voce ثُلَاثُ.] In the
Kur iv. 3, El-Aamash read ↓ وَـ
ـرُبَــعَ instead of وَـ
ـرُبَــاعَ. (
IJ,
K.)
رَبُــوعٌ A she-camel that yields four أَقْدَاح [
pl. of قَدَحٌ] of milk. (
IAar.)
A2: See also الأَـ
ـرْبِــعَآءُ.
رَبِــيعٌ: see
رُبْــعٌ, in two places.
A2: It has also a twofold application; to months and to seasons: and it has a twofold application to months; denoting Two months, (
S,
Msb,
K,) [next] after
صَفَرٌ; (
S,
K;) and they say, (
Msb,) one should only say, in speaking of them, شَهْرُ
رَبِــيعٍ الأَوَّلُ and شَهْرُ
رَبِــيعٍ الآخِرٌ; (
S,
Msb,
K;) [but in the margin of the copy of the
S which I have here followed, I find it stated that in the handwriting of the author the former is شهر
ربــيعِ الاول (with a single kesreh, and with no syll. sign to الاول); and in another copy of the
S I find شهرُ
ربــيع الاولِ and شَهرُ
رَبــيع الآخِر;] with the addition of شهر: but it is allowable to say also شَهْرُ
رَبِــيعِ الأَوَّلِ and شَهْرُ
رَبِــيعِ الآخِرِ: the word شهر is necessarily added in order to discriminate between the months thus called and the season called
ربــيع:
Az says, the Arabs mention all the months without the word شهر except the two months of
ربــيع and the month of رَمَضَان: and they say also شَهْرَا
رَبِــيعٍ and أَشْهُرُ
رَبِــيعٍ and شُهُورُ
رَبِــيعٍ: (
Msb:) these months were thus called because, when they received this name, they occurred in the season when the earth produced herbage. (
Msb in art. جمد.) It has a twofold application also to seasons; الـ
ـرَّبِــيعُ الأَوَّلُ being The season in which the truffles and the blossoms come, (
S,
Msb,
K,) and this is [also called]
رَبِــيعُ الكَلَأِ [the rabeea of the herbage, properly called the spring of Arabia]; (
S;) and الـ
ـرَّبِــيعُ الثَّانِى The season in which fruits ripen; (
S,
Msb,
K;) [also called
رَبِــيعُ الثِّمَارِ;] but some people call this الـ
ـرَّبِــيعُ الأَوَّلُ; (
S,
TA;) and the season which follows the winter, and in which the truffles and the blossoms come, they call الـ
ـرَّبِــيعُ الثَّانِى; but all of them agree that the خَرِيف [or autumn] is called الـ
ـرَّبِــيعُ:
AHn says, the two divisions of the winter [by which he means the half-year commencing at the autumnal equinox] are called
رَبِــيعَانِ; the former being
رَبِــيعُ المَآءِ وَالأَمْطَار ِ [the rabeea of the water and the rains, in which the rain called الوَسْمِىّ, which is termed the first of the rains, commences]; and the second being
رَبِــيعُ النَّبَاتِ [or
رَبِــيعُ الكَلَأِ the rabeea of the herbage], because the herbage therein attains to its last stage: and he adds, that
رَبِــيعٌ is applied by the Arabs to the whole winter, [meaning, again, the half-year commencing at the autumnal equinox,] because of the moisture, or rain: (
TA:) or the year consists of six seasons; (so in the
K; but in the
S, “and I heard Abu-l-Ghowth say, the Arabs make the year to be six seasons; ”) two months thereof are called الـ
ـرَّبِــيعُ الأَوَّلُ; and two months, صَيْفٌ; and two months, قَيْظٌ; (
S,
K;) and two months,
ربــيع الثانى, (so in a copy of the
S,) or
رَبِــيعٌ الثّانى, (so in another copy of the
S, [but in the margin of this latter, I find it stated that in the handwriting of the author it is
ربــيعُ الثانى, without tenween,]) or الـ
ـرَّبِــيعُ الثَّانِى; (
K;) and two months, خَرِيفٌ; and two months, شِتَآءٌ. (
S,
K.)
Az relates, with respect to the seasons and divisions of the year, on the authority of Aboo-Yahyà Ibn-Kibáseh, who possessed very great knowledge thereof, that the year consists of four seasons; namely, الـ
ـرَّبِــيعُ الأَوَّلُ, which the vulgar call الخَرِيفُ
[The autumn]; then الشِّتَآءُ [the winter]; then
الصَّيْفُ, which is الـ
ـرَّبِــيعُ الآخِرُ [or الثَّانِى, i. e. the spring]; then القَيْظُ [the summer, or hot season]: all this is what the Arabs in the desert say: the
ربــيع which is with the Persians the خريف, he says, commences on the third of أَيْلُول [September O.
S.]; and the شِتَآء, on the third of كَانُون الأَوَّل [December O.
S.]; and the صيف which is with the Persians the
ربــيع. on the fifth of آذَار [March O.
S.]; and the قيظ which is with the Persians the صيف, on the fourth of حَزِيرَان [June O.
S.]: and Aboo-Yahyà adds, the
ربــيع of the people of El-' Irák agrees with the
ربــيع of the Persians, which is after the شتاء [or winter], and which is the season of the flowers, or roses, and is the most temperate of the seasons: the people of El-' Irák, he says, have rain in all the winter, and have abundance of herbage in the خريف, which the Arabs call الـ
ـربــيع الاوّل: and
Az says, the quarter of the خريف is called خريف because the fruits are gathered therein; and the Arabs call it
ربــيع because the first rain [which is called الوَسْمِىّ] falls therein. (
TA.) The
pl. of
ربــيع is أَـ
ـرْبِــعَةٌ [a
pl. of pauc.] and أَـ
ـرْبِــعَآءُ [a
pl. of mult.] (
S,
Msb,
K) and
رِبَــاعٌ; (
AHn,
K;) or the first of these is
pl. of
ربــيع الكلأ (
Fr, Yaakoob,
S,
Msb,
K) and of the
ربــيع of the months; (
Fr,
Msb;) but the second is
pl. of
ربــيع in the sense of جَدْوَلٌ, to be explained below. (
Fr, Yaakoob,
S,
Msb,
K.) Hence the phrase in a supplication, mentioned in a
trad., اَللّٰهُمَّ اجْعَلِ القُرْآنَ
رَبِــيعَ قَلْبِى
[O God, make Thou the
Kur-án to be the life, or ease, of my heart]; because the heart of man becomes lively, or at ease, in the season called
رَبِــيع. (
TA.) Hence also, (
TA,) أَبُو الـ
ـرَّبِــيعِ The هُدْهُد [or hoopoe]; (
K;) because it appears with the [season called]
ربــيع. (
TA.) [See also, respecting the seasons &c., the word زَمَنٌ.]
b2: Also The rain in the [season called]
رَبــيع [as meaning the half-year commencing at the autumnal equinox, (which includes what is really the spring of Arabia, called “ the rabeea of the herbage,”)
accord. to a statement of
AHn cited above, and
accord. to what is stated on the authority of
Az voce نَوْءٌ]: (
S,
K:) or [only,
accord. to some,] the rain which is after the وَسْمِىّ, and after which is [that called] the صَيْف, and then the حَمِيم: or,
accord. to
AHn, rain whenever it comes:
Az says, I have heard the Arabs call thus the first rain falling upon the earth in the days of the خَرِيف [or autumn]: (
TA:) the
pl. [of pauc.] is أَـ
ـرْبِــعَةٌ and [of mult.]
رِبَــاعٌ. (
AHn,
TA.) [See also, respecting the rains, the word زَمَنٌ.]
b3: Also Herbage; green herbage which the beasts eat; (
TA;) [properly] the herbage that is produced by the first rain in the quarter which is called the
رَبِــيع, and which is commonly called the خَرِيف [or autumn], (
Msb in art. زمن,) [continuing its growth during the winter-quarter, which is also called the
رَبِــيع, and which includes, as stated above, what is really the spring of Arabia, called “ the rabeea of the herbage,” wherein, as
AHn says, the herbage attains to its last stage: it seems generally to mean the spring-herbage, which is earlier or later in different latitudes:]
pl. أَـ
ـرِْبــعَةٌ. (
TA.) [Hence,] a poet says,
يَدَاكَ يَدٌ
رَبِــيعُ النَّاسِ فِيهَا
وَفِى الأُخْرَى الشُّهُورُ مِنَ الحَرَامِ meaning (assumed
tropical:) [Thy two hands are such that] one hand has in it the means of the plentiful subsistence of mankind, [and in the other are the sacred months, i. e.] in the other is [that which causes] security, and safeguard, and the preservation of what is to be regarded as sacred and inviolable. (
TA.) [Compare Proverbs iii. 16.]
b4: Also (assumed
tropical:) A rivulet, or streamlet; (
Msb,
K;)
i. q. جَدْوَلٌ: (
S,
Msb,
K:) or
i. q. نَهْرٌ: (
Mgh:) or نَهْرٌ صَغِيرٌ: (
Har p. 402:) (
tropical:) a rivulet, or streamlet, that runs to palmtrees: and
رَبِــيعُ السَّاقِى, a subst prefixed to its
epithet, occurring in a
trad., (assumed
tropical:) the river [or rivulet] that waters seed-produce: (
TA:)
pl. أَـ
ـرْبِــعَآءُ (
Fr, Yaakoob,
S,
Msb,
K) and
رِبْــعَانٌ. (
TA.) A poet says, describing one drinking much, فُوهُ
رَبِــيعٌ وَكَفُّهُ قَدَحٌ (assumed
tropical:) His mouth is a river [and his hand is a bowl]. (
TA.)
b5: Also A share, or portion, of water for [irrigating] land, (
IDrd,
K,
TA,) whatever it be: or, as some say, a share, or portion, thereof for the quarter of a day or night; but this is not of valid authority. (
TA.) You say, لِفُلَانٍ مِنْ هٰذَا المَآءِ
رَبِــيعٌ, (
K,
TA,) or, as in some copies of the
K, فِى, instead of مِنْ, i. e. To such a one belongs a share, or portion, of this water [for irrigating land]. (
TA.)
b6: The
dim. of
رَبِــيعٌ is ↓
رُبَــيِّعٌ. (
Msb.)
رُبَــيِّعٌ: see
رُبَــاعٌ:
A2: and see also
رَبِــيعٌ, last sentence.
رَبَــاعَةٌ: see
رِبْــعَةٌ, in two places.
رِبَــاعَةٌ: see
رِبْــعَةٌ, in four places.
b2: It also signifies A kind of حَمَالَة [meaning obligation, or responsibility, that must be discharged, or performed, taken upon himself by a person for others; and here, particularly, such as is taken upon himself by the head, or chief, of a people]. (
S,
K.) You say, هُوَ عَلَى
رِبَــاعَةِ قَوْمِهِ, [properly He is over the affairs of his people, as indicated above,
voce رِبْــعَةٌ, last sentence,] meaning He is the head, or chief, of his people. (
TA.) Abu-l-
Kásim El-Isbahánee says,
رِبَــاعَةٌ is metaphorically used to signify (
tropical:) The being a head, or chief; or the office of head, or chief; in consideration of the taking of the مِـ
ـرْبَــاع [or fourth part of the spoil, which was the share of the chief]: and hence one says, لَايُقِيمُ
رِبَــاعَةَ القَوْمِ غَيْرُ فُلَانٍ (
tropical:) [None will act vigorously in the office of head, or chief, of the people, except such a one]. (
TA.)
رَبِــيعَةٌ A stone that is raised, or lifted, (
S,
K,
TA,) for trial of strength: (
K,
TA:) applied only to a stone. (
Az,
TA.)
A2: A helmet of iron. (
Lth,
S,
K.)
A3: A meadow; or a garden;
syn. رَوْضَةٌ. (
IAar,
K.)
A4: A [leathern water-bag, such as is called] مَزَادَة. (
K.)
b2: A kind of receptacle for perfume and the like;
syn. عَتِيدَةٌ,
q. v. (
K.)
رُبَــاعِىٌّ A boy four spans (أَشْبَار) in height. (
S and
Msb voce خُمَاسِىٌّ,
q. v.) It is also applied to a camel, like سُبَاعِىٌّ; [
app. meaning Four cubits in height:]
fem. with ة. (
TA in art. سبع.)
b2: [Also A word composed of four letters, radical only, or radical and augmentative.]
رَبَــاعِيَةٌ The tooth that is between the ثَنِيَّة [or central incisor] and the نَاب; (
S,
Msb,
K;) i. e. each of the four teeth which are next to the ثَنَايَا, (
Mgh, *
TA,) pertaining to man and to others: (
TA:)
pl. رَبَــاعِيَاتٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) a man has, above, [two teeth called] ثَنِيَّتَانِ, and [two called]
رَبَــاعِيَتَانِ, after them, and [two called]
نَابَانِ, and [two called] ضَاحِكَانِ, and six أَرْحَآء, on each side [three], and [two teeth called]
نَاجِذَانِ; and the like below: (
As,
TA:) and the solid-hoofed animal has, after the ثَنَايَا, four
رَبَــاعِيَات, and four قَوَارِح, and four أَنْيَاب, and eight أَضْرَاس. (
Az,
TA.)
A2: Also
fem. of
رَبَــاعٍ [
q. v.]. (
S,
K.)
رَبَّــاعٌ One who often buys, or sells,
رِبَــاع, meaning houses, or places of abode. (
IAar,
K.) رَابِعٌ [
act. part. n. of
رَبَــعَ].
b2: The chief who used to take the fourth part of the spoil, in the Time of Ignorance. (
Ham p. 336.)
b3: هُوَ رَابِعُ أَـ
ـرْبَــعَةٍ He is [the fourth of four, or] one of four. (
TA.)
b4: [رَابِعَ عَشَرَ and رَابِعَةَ عَشْرَةَ, the former
masc. and the latter
fem., meaning Fourteenth, are subject to the same rules as ثَالِثَ عَشَرَ and its
fem.,
expl. in art. ثلث,
q. v.]
b5: إِبِلٌ رَوَابِعُ [Camels coming to water, or being watered, on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first:
pl. of رَابِعَةٌ]: from
رَبَــعَتِ الإِبِلُ, meaning وَرَدَتِ الـ
ـرِّبْــعَ. (
S,
K.) In like manner, also, رَوَابعُ is applied, metaphorically, to birds of the kind called قَطًا, as an
epithet denoting their coming to water, by El-'Ajjáj. (
TA.)
A2: رَبِــيعٌ رَابِعٌ A fruitful, or plentiful,
ربــيع [meaning the season so called]. (
ISk,
K.)
b2: One does not say يَوْمٌ رَابِعٌ like as one says يَوْمٌ قَائِظٌ &c., because there is no corresponding verb, like قَاظَ, &c., for such a verb would have no meaning of heat nor of cold. (
IB.)
A3: هُوَ رَابِعٌ عَلَى حَالِهِ He is abiding, or continuing, in his state, or condition. (
TA.) أَـ
ـرْبَــعٌ: see أَـ
ـرْبَــعَةٌ.
A2: هِىَ أَـ
ـرْبَــعُهُنَّ لَقَاحًا She is the quickest of them in conceiving, or becoming pregnant. (
Th.) أَـ
ـرْبَــعَةٌ [Four;] a
masc.
n. of number; fem.
↓ أَـ
ـرْبَــعٌ. (
S,
K.) [Respecting a peculiar pronunciation of the people of El-Hijáz, and a case in which ا
ربــعة is imperfectly
ـرَبٌ">decl., see ثَلَاثَةٌ. See also سِتَّةٌ.]
b2: ذَوَاتُ الأَـ
ـرْبَــعِ The quadrupeds. (The Lexicons passim.)
b3: جَآءَتْ عَيْنَاهُ بِأَـ
ـرْبَــعَةٍ (
tropical:) His two eyes shed tears running from their four sides: or it means,
accord. to
Z, he came weeping most vehemently. (
TA.) [See another
ex. voce ثَمَانِيَةٌ.]
b4: أَـ
ـرْبَــعَةَ عَشَرَ [
indecl. in every case, meaning Fourteen,] is pronounced by some of the Arabs أَـ
ـرْبَــعَةَ عْشَرَ: and [the
fem.] أَـ
ـرْبَــعَ عَشْرَةَ, thus in the
dial. of El-Hijáz [and of most of the Arabs], is pronounced أَـ
ـرْبَــعَ عَشِرَةَ in the
dial. of Nejd. (
S in art. عشر.)
الأَـ
ـرْبِــعَآءُ, [also written without tenween when not rendered determinate by the article or otherwise
accord. to most authorities, who make it
fem., but with tenween when indeterminate
accord. to those who make it
masc.,] and الأَـ
ـرْبَــعَآءُ, (
As,
S,
Msb,
K,) the latter on the authority of some of the BenooAsad, (
S,
Msb,) and الأَـ
ـرْبُــعَآءُ, (
As,
Msb,
K,) which is a form of the word seldom used, (
Msb,) and الإِـ
ـرْبِــعَآءُ, and الإِـ
ـرْبَــعَآءُ, the last two mentioned by
IHsh, the first of all the most chaste, (
MF,) but it is the only
sing. word of its measure, (El-Kutabee,
Msb,) except أَرْمِدَآءُ, (
Az,
O,) the name of A certain day; (
S,
Msb,
K;) [namely Wednesday;] the fourth day of the week; (
L;) as also ↓ الـ
ـرَّبُــوعُ; but this is
post-classical: (
TA:) the dual of أَـ
ـرْبِــعَآء is أَـ
ـرْبِــعَاوَانِ; (
L;) and the
pl. is أَـ
ـرْبِــعَاوَاتٌ, (
S,
L,) [
accord. to those who make the
sing. fem.;] or the dual is أَـ
ـرْبِــعَآءَانِ, and the
pl. is أَـ
ـرْبِــعَآءَاتٌ; (
K;) thus says Aboo-Jukhádib, regarding the noun as
masc.: (
Fr:) Aboo-Ziyád used to say, مَضَى الأَـ
ـرْبِــعَآءُ بِمَا فِيهِ [Wednesday passed with what (occurred) in it], making it
sing. and
masc. [because he meant thereby يَوْمُ الأَـ
ـرْبِــعَآءُ]; but Abu-l-Jarráh used to say, مَضَتِ الأَـ
ـرْبِــعَآءُ بِمَا فِيهِنَّ, making it
fem. and
pl., and employing it like a
n. of number: (
Lh:)
Th is related to have mentioned أَرَابِيعُ as a
pl. of الأَـ
ـرْبِــعَآءُ; but
ISd says, I am not sure of this. (
TA.) The word has no
dim. (
Sb,
S in art. امس.) أَـ
ـرْبَــعُونَ [Forty;] a certain number, (
TA,) after ثَلَاثُونَ. (
S,
K.)
b2: [Also Fortieth.]
أَـ
ـرْبِــعَاوِىٌّ One who fasts alone on the أَـ
ـرْبِــعَآء [or Wednesday]. (
IAar.) مَـ
ـرْبَــعٌ; see
رَبْــعٌ in three places.
مُـ
ـرْبَــعٌ, applied to a camel, [That is watered on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first: (see 4:) and] that is brought to the water at any time. (
TA.)
b2: See also مَـ
ـرْبُــوعٌ.
مُـ
ـرْبِــعٌ:
b2: see مَـ
ـرْبُــوعٌ.
A2: Applied to rain, (
S,
Msb,
TA,) That comes in the [season called]
رَبِــيع: [in the
Ham p. 425, written مَـ
ـرْبَــع:] or that induces the people to remain in their abodes and not to seek after herbage: (
TA:) or that confines the people in their
رِبَــاع [or dwellings] by reason of its abundance: (
Msb:) or that causes the [herbage called]
رَبِــيع to grow: (
TA:) or that causes the growth of that in which the camels may pasture at pleasure. (
S.)
b2: With ة, applied to land (أَرْضٌ), Abounding with [the herbage called]
رَبِــيع; as also ↓ مِـ
ـرْبَــاعٌ. (
TA.)
b3: Without ة, applied to a she-camel, (
As,
S,
K,) That brings forth in the [season called]
رَبِــيع: (
S,
K:) or that has her young one with her; (
As,
S,
K;) the young one being called
رُبَــعٌ: (
As,
S:) as also ↓ مِـ
ـرْبَــاعٌ: (
As,
TA:) or the latter signifies one that usually brings forth in the [season called]
رَبِــيع: (
S,
K:) or that brings forth in the beginning of the breeding-time: (
As,
S,
K:) or that is early, or before others, in becoming pregnant: (
TA:) and the former, so applied, signifies also one whose womb is, or becomes, closed, [
app. in the season called
رَبِــيع, (see 4,)] so that it does not admit the seminal fluid. (
TA.)
b4: Applied to a man, (
tropical:) Having offspring born to him in the prime of his manhood. (
TA.) [See 4]
A3: Also The sail of a full ship: (
AA,
K:) that of an empty ship is called رُومِىٌّ. (
AA,
TA.) مِـ
ـرْبَــعٌ: see مِـ
ـرْبَــعَةٌ.
مُـ
ـرَبَّــعٌ (
S,
K,) Having four portions [or sides or faces or angles &c.; generally meaning either square or quadrilateral]: or of the form of a thing having four legs; or of the form of a quadruped. (
TA.) [See also مُثَلَّثٌ.]
b2: مُـ
ـرَبَّــعُ الحَاجِبَيْنِ (assumed
tropical:) A man whose eyebrows have much hair; as though he had four eyebrows. (
TA.)
b3: مُـ
ـرَبَّــعٌ الجَبْهَةِ [Having a square forehead; meaning] (
tropical:) a slave. (
TA.) أَرْضٌ مَـ
ـرْبَــعَةٌ A land containing, or having, يَرَابِيع [or jerboas]; (
S,
K;) as also ↓ أَرْضٌ مُرْتَبِعٌ. (
TA.) مِـ
ـرْبَــعَةٌ A staff, (
K,) or small staff, (
S,) of which two men take hold of the two ends in order to raise a load (
S,
K) and put it upon the back of the camel, (
S,) or upon the beast; (
K;) as also ↓ مِـ
ـرْبَــعٌ: (
K:) which latter is also
expl. as signifying a piece of wood with which a thing is taken. (
TA.) [See 1, last signification but one.]
مِـ
ـرْبَــاعٌ: see
رُبْــعٌ:
A2: and مَـ
ـرْبُــوعٌ:
A3: and
رَبْــعٌ.
A4: Rain that comes in the beginning of the [season called]
رَبِــيع: [an
epithet used in this sense as a
subst.:]
pl. مَرَابِيعُ. (
S, *
K, *
TA, * [in which only the
pl. is mentioned,] and
EM p. 140.) Hence, مَرَابِيعُ النُّجُومِ, as used in a verse of Lebeed cited in the first paragraph of art. رزق; by the نُجُوم being meant the أَنْوَآء; (
S;) i. e. the Mansions of the Moon [which by their rising or setting at dawn were supposed to bring rain or wind or heat or cold]. (
EM ubi suprà.)
b2: Applied to a place, That produces herbage in the beginning of the [season called]
رَبِــيع. (
K,
TA.)
b3: Applied to land (أَرْضٌ): see مُـ
ـرْبِــعٌ.
b4: Applied to a she-camel: see مُـ
ـرْبِــعٌ.
مَـ
ـرْبُــوعٌ Twisted of four twists, or strands; (
S,
TA;) applied to a rope, (
TA,) as also ↓ مِـ
ـرْبَــاعٌ, (Ibn-' Abbád,
TA,) and to a bow-string, and a bridle. (
S,
TA.)
b2: Applied to a spear, Four cubits in length: (
TA:) or neither long nor short; (
S,
TA;) and in like manner applied to a man: see
رَبْــعٌ, in two places: (
S,
Mgh,
L, &c.:) and [hence its
pl.] مَرَابِيعُ, applied to horses, compact in make. (
TA.)
A2: Also, applied to a man, Having a fever which seizes him on one day and leaves him two days and then comes again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first; i. e. having, or seized by, a quartan fever]; as also ↓ مُـ
ـرْبَــعٌ; (
S,
K;) and ↓ مُـ
ـرْبِــعٌ is said to be used in the same sense; but the Arabs say مُـ
ـرْبَــعٌ. (
Az,
TA.)
A3: أَرْضٌ مَـ
ـرْبُــوعَةً, and شَجَرٌ مَـ
ـرْبُــوعٌ, Land, and trees, watered by the rain in the season called
رَبِــيع. (
S,
TA.)
b2: [Hence,] مَـ
ـرْبُــوعٌ, applied to a man, also signifies (
tropical:) Restored from a state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition or destruction. (
TA.) مَرَابِيعُ,
pl. of مَـ
ـرْبُــوعٌ [
q. v.]:
A2: and
pl. of مِـ
ـرْبَــاعٌ [
q. v.].
مُرْتَبَعٌ: see
رَبْــعٌ, in three places.
مُرْتَبِعٌ, applied to a beast, That has pastured upon the [herbage called]
رَبِــيع, and become fat, and brisk, lively, or sprightly. (
TA.)
A2: See also
رَبْــعٌ:
A3: and see أَرْضٌ مَـ
ـرْبَــعَةٌ.
جَلَسَ مُتَـ
ـرَبِّــعًا He sat cross-legged;
i. q. تَـ
ـرَبَّــعَ فِى
جُلُوسِهِ. (
TA.) مُسْتَـ
ـرْبِــعٌ شَيْئًا Having power, or ability, for, or to do, a thing; as, for instance, war, or battle; (
IAar;) or to bear, or endure, a thing; (
IAar,
Sgh;) as when relating to an envier, meaning his envy. (
Sgh.) You say also رَجُلٌ مُسْتَـ
ـرْبِــعٌ بِعَمَلِهِ A man who is able by himself to execute his work, having power, or strength, to do it, and very patient. (
K.) يَـ
ـرْبُــوعٌ, in which the ى is augmentative, (
Kr,
S,
Msb,) because there is not in the language of the Arabs any word of the measure فَعْلُولٌ, (
Kr,
S,) except what is
extr., such as صَعْفُوقٌ, (
K,) which is a foreign word [introduced into their language], (
S in art. صعفق,) [The jerboa;] a certain wellknown beast; (
K;) a small beast like the فَأْرَة [or rat], but longer in the tail and ears, and of which the hind legs are longer than the fore-legs, the reverse of what is the case in the زَرَافَة [or giraffe]; called by the vulgar جَـ
ـرْبُــوع; (
Msb;) a rat (فَأْرَة) of which the burrow has four entrances;
Az says, it is a small beast larger than the جُرَذ, [
q. v.; but in the
L, in art. جرذ, the reverse of this is said;] and the name is applied alike to the male and the female: (
TA:) [Forskål (“ Descr. Animalium,”
p. iv.,) terms it mus jaculus: see the questions appended to Niebuhr's “ Descr. de l' Arabie,” p.
177:]
pl. يَرَابِيعُ. (
S,
Msb.) [See ذُو الرُّمَيْحِ,
voce رُمْحٌ.]
b2: Hence, (
TA,) اليَـ
ـرْبُــوعُ also signifies لَحْمَةُ المَتْنِ (
tropical:) [The portion of flesh and sinew next the back-bone, on either side]; (
S *
K;) as being likened to the فأَرة [thus called]: (
TA:) or this is with damm [اليُـ
ـرْبُــوعُ]: (
K:) or the يَرَابِيعُ of the مَتْن are its portions of flesh; (
T,
S,
K;) and the word has no
sing.: (
K:)
Az says, I have not heard any
sing. thereof. (
TA.) الجَارُ اليَـ
ـرْبُــوعِىُّ The neighbour that is variable in his actions [like the jerboa, which is noted for having recourse to various expedients, in the formation of its burrow, &c., to avoid capture]; like الجَارُ البَرَاقِشِىُّ. (
IAar,
TA in art. جور.)