عــهن
1 عَـ
ـهَنَ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
K,)
inf. n. عَـ
ـهْنٌ, (
TK,) He remained, stayed, dwelt, or abode, (
S,
K,) بِالمَكَانِ [in the place]. (
S.)
b2: And He, or it, went forth: thus the verb has two
contr. significations. (
K,
TA.) One says, عَـ
ـهَنَ مِنْهُ خَيْرٌ,
aor. ـُ
inf. n. عُهُونٌ, Good went forth [or proceeded] from him, or it. (
TA.)
b3: Also It (a thing) continued, lasted, or endured. (
TA.)
b4: And It was, or became, present, or ready;
syn. حَضَرَ. (
TA.)
b5: And He strove, laboured, exerted himself, or was diligent, فِى العَمَلِ [in the deed, or work]. (
K.)
b6: And
i. q. عَهِدَ [probably in its most usual sense, meaning, with إِلَيْهِ following it, He enjoined, charged, or bade, him; or the like]. (
K.)
A2: عَـ
ـهَنَ لَهُ مُرَادَهُ He hastened to him what he wished, or desired. (
K.)
A3: عَـ
ـهَنَــتِ السَّعَفَةُ, (
AHn,
K,
TA,) or عَـ
ـهَنَــتْ عَوَا
هِنُ النَّخْلِ, (
S,)
aor. ـُ with damm, (
AHn,
S,
TA,) and عَـ
ـهَنَ,
inf. n. عُهُونٌ, (
AHn,
TA,) The palm-branch, (
AHn,
K,) or the palm-branches called عَوَا
هِن, (
S,) became dried up. (
AHn,
S,
K,
TA.)
A4: عَـ
ـهَنَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. عَـ
ـهْنٌ, (
TK,) [and quasi-
inf. n. عُـ
ـهْنَــةٌ,
q. v.,] said of a branch, rod, or twig, It bent: or it broke without becoming separated. (
K.) عِـ
ـهْنٌ Wool, (
AO,
S,
K,
TA,) in a general sense: (
TA:) or wool dyed of various colours; (
K,
TA;) and it has been
expl. as having this meaning in the
Kur ci. 4:
Er-Rághib says, it is peculiarly applied to coloured wool; referring to the
Kur lv.
37: (
TA:) and ↓ عِـ
ـهْنَــةٌ signifies a portion [or flock or tuft] thereof: the
pl. of عِـ
ـهْنٌ is عُهُونٌ [meaning sorts of عِـ
ـهْن]. (
S,
K.)
A2: هُوَ عِـ
ـهْنُ مَالٍ means He is a good manager, or tender, of property, or camels, or cattle. (
S,
K.) عُـ
ـهْنَــةٌ [as a quasi-
inf. n.] The bending of a branch, rod, or twig: or its breaking without becoming separated; so that when one looks at it, he finds it to be whole; and when he shakes it, it bends. (
TA. [See 1, last sentence.]) عِـ
ـهْنَــةٌ: see عِـ
ـهْنٌ.
A2: Also A certain tree (
K,
TA) in the desert, (
TA,) having a red [flower such as is termed] وَرْدَة; (
K,
TA;) mentioned by
Az as having been seen by him: said by
AHn to be a بَقْلَة [i. e. herb, or leguminous plant]: and by
IB to be of the بَقْل termed ذُكُور. (
TA.)
A3: and a
dial. var. of إِحْنَةٌ; (
K,
TA;) meaning Rancour, malevolence, malice, or spite: and anger. (
TA.) عِهَانٌ The base, or lower part, of a raceme of a palm-tree: (
IAar,
K:) like إِهَانٌ &c. (
TA.) عَا
هِنٌ Remaining, staying, dwelling, or abiding. (
S,
K,
TA.)
b2: And Going forth; thus having two
contr. significations, (
TA.)
b3: And Continuing, lasting, or enduring. (
S,
K,
TA.)
b4: And Present, or ready: (
S,
K,
TA:) applied in this sense to food, and to beverage; and to property, or camels, or cattle; as also آ
هِنٌ: one says, خُذْ مِنْ عَا
هِنِ مَالِهِ and آ
هِنِــهِ [Take thou of what is present, or ready, of his property, &c.]. (
TA.)
b5: Also, applied to property, or camels, or cattle, Long-possessed, or long-possessed and homeborn, or inherited from parents. (
S,
K.) So in the saying, أَعْطَاهُ مِنْ عَا
هِنِ مَالِهِ [He gave him of what had been long-possessed, &c., of his property, &c.]. (
S.)
A2: Applied to a branch, rod, or twig, of a tree, Broken without becoming separated, so that it remains suspended and lax: this is said by Abu-l-'Abbás to be the primary signification [
app. in relation to what here follows]. (
TA.)
b2: And [hence,] (assumed
tropical:) Lax, and sluggish, or lazy. (
IAar,
K,
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Poor;
syn. فَقِيرٌ: (
K,
TA:) because of his broken state. (
TA.)
b4: Also
sing. of عَوَا
هِنُ, which signifies The palm-branches that are next to the قِلَبَة [which latter are the branches that grow forth from the heart of the tree]; (
S,
K,
TA;) thus in the
dial. of El-Hijáz; called by the people of Nejd الخَوَافِى: (
S,
TA:) or,
accord. to
Lh, the branches below, or exclusive of, the قِلَبَة; of the
dial. of El-Medeeneh: one thereof is called عَا
هِنٌ and ↓ عَا
هِنَــةٌ: or,
accord. to
IAth, it is
pl. of ↓ عَا
هِنَــةٌ, and signifies the branches that are next to the heart of the palmtree: and the heart is injured by the cutting of those that are near to it; therefore 'Omar, as is related in a
trad., ordering a person to bring him a palm-branch stripped of the leaves, told him to avoid [cutting] the عوا
هن. (
TA.)
b5: And hence, (
S,
TA,) as being likened to these palm-branches, (
TA,) العَوَا
هِنُ signifies also (
tropical:) The members, or limbs, of a human being, with which he works, or earns. (
S,
K,
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) Certain veins of the she-camel, in her رَحِم [which may here mean either womb or vulva]: (
S,
K:) or,
accord. to
IAar, her عَوَا
هِن are in the place of her رَحِم, internally, like the عَوَا
هِن of palm-trees. (
TA.)
b7: رَمَى بِالكَلَامِ, (
S,) or رَمَى الكَلَامَ, (
K,) عَلَى
عَوَا
هِنِــهِ (
S,
K) means He adduced [or blurted out] the speech, or saying, without thought, or consideration; like their saying أَوْرَدَ كَلَامَهُ غَيْرَ مُفَسَّرٍ: (
TA:) or he cared not whether he said right or wrong: (
S,
K,
TA:) or he held it [i. e. his speech] in light estimation: or he said what was good and what was bad:
accord. to
IAth, العَوَا
هِنُ denotes one's taking what is not the right way in journeying or in speech; and is
pl. of ↓ عَا
هِنَــةٌ. (
TA.) And one says also, حَدَسَ الكَلَامَ عَلَى عَوَا
هِنِــهِ, meaning He spoke without anything to guide him, and without caution. (
TA in art. حدس.) عَا
هِنَــةٌ: see the next preceding paragraph, latter half, in three places.
عَيْهُونٌ A certain good, pleasant, or sweet, plant. (
K.)