طغو and طغى 1 طَغَى, aor. ـْ (S, M, Msb, TA, &c.;)
not mentioned in the
K [in art. طغى, but in some copies thereof mentioned in art طغو]; perhaps dropped by the copyist; (
TA;) and طَغَا,
aor. ـْ and طَغِىَ,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K;)
inf. n. طَغْىٌ, which is of the first, though mentioned in the
K as being of the last; (
TA;) and طُغْيَانٌ, (
S,
K,) which is also of the first, and second, (
S,) or of the last, as also طِغْيَانٌ, (
K,) mentioned by
Ks as from some of the tribe of Kelb; (
TA;) or طُغْيَانٌ is a simple
subst.; (
Msb;) and طَغْيَا, mentioned by
Az as an
inf. n. [
app. of the first]; (
TA;) and the
inf. n. of the second is طَغْوٌ, (
Msb,) or طُغُوٌّ, (
K accord. to the
TA,) like عُلُوٌّ, (
TA,) or طَغْوَى, (so in some copies of the
K,) and طَغْوَى, mentioned as an
inf. n. by
Az, (
TA,) and طُغْوَانٌ; (
K, and mentioned in the
S as
syn. with طُغْيَانٌ;) and the
inf. n. of طَغِىَ is طَغًى; (
Msb,
TA;) He exceeded the just, or common, limit or measure; was excessive, immoderate, inordinate, or exorbitant; (
S,
Msb,
K,
TA;) [and particularly] in disobedience: (
S, *
Msb, *
TA:) he exalted himself, and was inordinate in infidelity: he was extravagant in acts of disobedience and in wrongdoing: (
K:)
accord. to El-
Harállee, الطُّغْيَانُ signifies the acting wrongfully in respect of the limits of things and the measures thereof. (
TA.)
b2: [Hence,] طَغَى, in the
K طَغِىَ, but the former is the right, (
TA,) or طَغَا, (
Msb,) said of a torrent, (
Msb,) or of water, (
K,
TA,) (
tropical:) It rose high, (
Msb,
K,
TA,) so as to exceed the ordinary limit in copiousness: (
Msb:) or طَغَى or طَغَا, (
accord. to different copies of the
S,) said of a torrent, (assumed
tropical:) it brought much water: and, said of the sea, (assumed
tropical:) its waves became raised, or in a state of commotion: and, said of the blood, (assumed
tropical:) it became roused, or excited. (
S.) [Hence also the phrase طَغَا مِرْقَمُكَ (assumed
tropical:) Thy pen has exceeded its due limit: see art. رقم.]
b3: طَغَتِ البَقَرَةُ, (
K,)
aor. ـَ (
TA,) means The بَقَرَة [i. e. the bovine antelope called بَقَرَةُ الوَحْشِ (see طَغْيَا)] uttered a cry or cries. (
K.)
4 اطغاهُ It, (i. e. wealth,
S,) or he, (a man,
Msb,) made him to exceed the just, or common, limit or measure; to be excessive, immoderate, inordinate, or exorbitant. (
S,
Msb,
K.)
6 تطاغى المَوْجُ [
app. The waves conflicted, or dashed together, with excessive vehemence]: a phrase mentioned by
Z. (
TA.)
طَغًا: see what next follows.
طَغْىٌ;
accord. to the copies of the
K ↓ طَغًا, but this is incorrect; A sound, or voice; of the
dial. of Hudheyl: one says, سَمِعْتُ طَغْىَ فُلَانٍ I
heard the sound, or voice, of such a one: and, as in the “ Nawádir,” سَمِعْتُ طَغْىَ القَوْمِ, and طَهْيَهُمْ, and دَغْيَهُمْ, I heard the sound, or voice, [or voices,] of the people, or party. (
TA.)
طَغْوَةٌ: see what next follows.
طَغْيَةٌ The top, or upper part, of a mountain: (
S,
TA:) and any high, or elevated, place; as also ↓ طَغْوَةٌ. (
TA as from the
S: but only the latter word is mentioned in this sense in my copies of the
S.)
b2: And (
S) A small quantity (نُبْذَةٌ) of anything: (
S,
K: *) so says
Az. (
S.
[In this sense, and in the two senses following, erroneously written in the
CK طَغِيَّة.])
b3: and A smooth stone or rock. (
K.)
b4: And,
accord. to the copies of the
K, الطَّغْيَةُ signifies المُسْتَصْعَبُ
مِنَ الجَبَلِ [as though meaning What is deemed, or found, difficult, of the mountain]: but [
SM says, though I think this doubtful,] it is correctly مِنَ الخَيْلِ [meaning what is refractory, or untractable, of horses], as in the
M. (
TA.)
طَغْوَى a
subst. from the verb طَغَا, (
K,
TA,) [and] so is ↓ طُغْيَانٌ, (
Msb,) or the latter is an
inf. n., (
S,
K,) and,
accord. to
Az, so is طَغْوَى, and so too is ↓ طَغْيَا, which latter is said by
Zj to be the original of طَغْوَى: (
TA:) it is like طُغْوَانٌ and طُغْيَانٌ. (
S.) Hence, in the
Kur [xci. 11], كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا [Thamood disbelieved by reason of their exorbitance]; (
K, *
TA;) meaning that they did not believe when they were threatened with the punishment of their طُغْيَان: or, as is said in the
Expos. of
Bkh, the meaning is, by reason of their acts of disobedience. (
TA.)
طَغْيَا: see the next preceding paragraph.
A2: It is also a proper name for [The bovine antelope called] بَقَرَةُ الوَحْشِ; (
K,
TA;) from طَغَتِ البَقَرَةُ
[
expl. above: see 1, last sentence]: (
TA:) [or, as it appears from a citation in the
TA, partly mistranscribed so as to be unintelligible, طَغْيَا or ↓ طُغْيَا signifies,
accord. to
IAar, a بَقَرَة uttering a cry or cries, or a loud cry or loud cries:] or ↓ طُغْيَا with damm
accord. to
As, or طَغْيَا with
fet-h
accord. to
Th, signifies a youngling of the بَقَر الوَحْش. (
S.)
طُغْيَا: see what next precedes, in two places.
طُغْيَانٌ: see طَغْوَى.
طَاغٍ Any exceeding his, or its, just limit [in an absolute sense or] in disobedience. (
S,
Msb.)
طَاغِيَةٌ
i. q. جَبَّارٌ [i. e. Insolent, tyrannical, &c.]; (
K,
TA;) who deviates from the right way or course, or trangresses the just limit: (
TA:) and stupid, or foolish; proud; (
K,
TA;) wrongful, unjust, or injurious, in conduct: (
TA:) or one who cares not what he does, devouring [the property of] men, and oppressing them, and who is not turned from his course by a disposition to shun sin or crime, nor by fear. (
Sh,
TA.) [Hence,] الطَّاغِيَةُ is an appellation of The king of the رُوم [or Greeks of the Lower Empire]; (
S,
K,
TA;)
applied to him as a surname because of his much exorbitance, and corrupt conduct. (
TA.)
b2: and A thunderbolt;
syn. صَاعِقَةٌ. (
S,
K.)
b3: and The cry of punishment; by which Thamood were destroyed, as mentioned in the
Kur [lxix. 5]: (
S,
TA:) or,
accord. to
Zj, it there means their طُغْيَان [or exorbitance]; being a
subst. like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ. (
TA.)
b4: Also The flood denoted by the words of the
Kur [lxix. 11] إِنَّا لَمَّا طَغَى المَآءُ. (
Er-Rághib,
TA.)
طَاغُوتٌ is of the measure فَلَعُوتٌ, from طَغَوْتُ; (
M,
K;) formed by
transposition, though like لَاهُوتٌ which is not so formed: (
S:) it is originally of the measure فَعَلُوتٌ, which is changed to فَلَعُوتٌ, so that it becomes طَوَغُوتٌ, and this is then altered to طَاغُوتٌ: (
Msb,
TA:) it is held to be altered from طَوَغُوت rather than from طَغَيُوت
because the
transposition of و is more common than that of ى, as in شَاكٍ &c.: (
M,
TA:) or, as some say, the ت is a substitute for و, and the measure is فَاعُولٌ: and some say that the measure is فَاعَلُوتٌ, and that it is originally طَاغَيُوتٌ: (
TA:) the
pl. is طَوَاغِيتُ (
S,
K) and طَوَاغٍ, (
K,) the latter mentioned by
ISd. (
TA.) It signifies A devil; (
S,
Msb,
K,
TA;) thus
expl. by Abu-l- 'Áliyeh and others, and said to be on the authority of 'Omar: (
TA:) or one that is exorbitant in pride or corruptness or disbelief or disobedience, of the jinn, or genii: (
Er-Rághib,
TA:) or الطَّاغُوتُ means [the idol called] اللَّات and [that called] العُزَّى; (
K;) or thus some
expl. الجِبْت and الطَّاغُوت [together, in the
Kur iv. 54]: (
TA:) or whatever is worshipped instead, or to the exclusion, of God; (
Zj,
K,
TA;) as also الجِبْتُ: (
Zj,
TA:) and the idols [in general]: (
K:) or it is of the idols, and of the jinn, or genii, and of mankind: (
Akh,
TA:) or he who turns from the good way: (
Er-Rághib,
TA:) and the diviner: (
S,
K,
TA:) and the enchanter: thus
expl. by 'Ikrimeh; and said to mean thus in the
Kur iv. 63: and so الجِبْتُ
accord. to
Zj: (
TA:) and any head, or leader, of error: (
S,
K:) and the exorbitant in pride or corruptness or disbelief or disobedience, of the people of the Scripture: (
K:) it is used as a
sing., (
S,
K,) as in the
Kur iv. 63; (
S;) and as a
pl., (
S,
K,) as in the
Kur ii. 259; (
S;) and
masc. and
fem., (
Msb,
TA,) as
fem. in the
Kur xxxix. 19: (
TA:) or by الجِبْت is meant Hoyeí Ibn-Akhtab; and by الطَّاغُوت, Kaab Ibn-ElAshraf: (
I'Ab,
K:) and [the pls.] طَوَاغِيتُ and طَوَاغٍ signify [sometimes] idol temples: so says El-Háfidh in the preface to the “ Fet-h ” [i. e.
his celebrated work entitled “ Fet-h el-
Bári ”]. (
TA.)