سلو
1 سَلَا عَنْهُ, (
S,
M,
Msb,
K,) first
Pers\. سَلَوْتُ, (
S,
Msb,)
aor. ـْ (
Msb,
K,) and يَسْلَا also, [or يَسْلَى,] though neither the second nor the third radical is a faucial letter; (
Ham p. 568;) and سَلَاهُ, (
M,
K,)
aor. ـْ (
K;) and سَلِىَ عَنْهُ, first
Pers\. سَليتُ, (
S,
Msb,)
aor. ـْ (
Msb;) or ـِ (
M,
K,)
aor. ـْ (
K;) and سَلَاهُ, first
Pers\. سَلَيْتُهُ,
aor. ـْ (
TA in art. سلى, on the authority of Esh-Shereeshee;)
inf. n. سُلُوٌّ, (
S,
M,
Msb,
K,) of the first, (
S,
Msb,
TA,) and سَلْوٌ, (
M,
K,) [
app. of the second,] and سُلْوَانٌ, (
M,
MA,
K,) of the first, as also سَلْوَةٌ, (
MA,) or this last is a simple
subst., (
M, *
Msb,
K,) and سُلِىٌّ, (
S,
M,
MA,
K,) of the third, (
S,) or of the first, (
MA,) and سِلِىٌّ [with kesr substituted for damm because of the kesr of the medial radical]; (
M,
TA;) He was, or became, forgetful, unmindful, or neglectful, (
M,
K,
TA,) or diverted from the remembrance, (
TA,) of him, or it: (
M,
K,
TA:) he endured with patience the loss, or want, of him, or it: (
Msb:) he was, or became, content, or happy, without him, or it: (
PS:) [or he experienced comfort, or consolation, for the loss, or want, of him, or it:] accord to
Az, السُّلُوُّ [or rather سُلُوُّ الإِلْفِ عَنِ الأِلَفِ] signifies the familiar's being content, or happy, without the familiar: (
Msb:) or السُّلُوُّ [or السُّلُوُّ عَنْ شَىْءٍ] signifies the being content, or happy, without a thing. (
Ham p. 403.) One says also, سَلَا عَنِ الحُبِّ, meaning He was or became, free from love, or affection. (
MA.) [And سَلَا عَنِ الهَمِّ He was, or became, free from anxiety. See also 5.]
b2: Also مَا سَلِيتُ أَنْ أَقُولَ ذَاكَ, meaning I did not forget, but neglected, to say that: and one does not say سَلِيتُ أَنْ أَقُولَهُ except as meaning مَا سَلِيتُ أَنْ أَقُولَهُ. (
Az,
TA.) 2 سَلّاهُ عَنْهُ, (
M,
TA, *)
inf. n. تَسْلِيَةٌ; (
TA;) and عَنْهُ ↓ اسلاهُ; (
M,
K;) He, or it, made him, or rendered him, forgetful, unmindful, or neglectful, (
M,
K,
TA,) or made him to be diverted from the remembrance, (
TA,) of him, or it: (
M,
K,
TA:) [made him to endure with patience the loss, or want, of him, or it: made him to be content, or happy, without him, or it: or comforted him, or consoled him, for the loss, or want, of him or it: see 1, first sentence:] and the former verb occurs, in a verse of Aboo-Dhu-eyb, followed by an accus. as a second
objective complement, in the place of a gen. preceded by عَنْ. (
M,
TA.) And one says also, سَلَّانِى مِنْ هَمِّى, inf.
n. as above; and ↓ أَسْلَانِى; meaning [He freed me from my anxiety; or] he removed from me my anxiety. (
S.) And سلّاهُ [alone] He, or it, [made him to be content, or happy; comforted, or consoled, him; or] freed him from grief [or anxiety]. (
MA.) 4 أَسْلَوَ see 2, in two places.
A2: Also اسلى القَوْمُ The people, or party, were, or became, secure, or safe, from the beast of prey. (
K.) 5 تسلّى عَنْهُ quasi-
pass. of سَلَّاهُ عَنْهُ (
M) or of أَسْلَاهُ عَنْهُ (
M,
K) [and therefore signifying He was made, or rendered, forgetful, unmindful, or neglectful, or was made to be diverted from the remembrance, of him, or it: was made to endure with patience the loss, or want, of him, or it: was made to be content, or happy, without him, or it: or was comforted, or consoled, for the loss, or want, of him, or it]: or تسلّى signifies تَكَلَّفَ السُّلْوَانَ [he affected the being forgetful, &c., of a person, or thing]: (
Ham p. 403:) [he made himself content, or happy: comforted, or consoled, himself: diverted, or amused, himself: and, like سَلَا, (with which it is said in the
Ham p. 572 to be
syn.,) or nearly so,] he became free from, or he relinquished, anxiety. (
MA.) See also what next follows.
7 انسلى عَنْهُ الهَمُّ Anxiety became removed, or cleared away, from him; as also ↓ تسلّى. (
S.) 8 إِسْتَلَوَ see art. سلى.
سَلًا or سَلًى: see art. سلى.
سَلْوَةٌ, (
M,
Msb,
K,) as also ↓ سُلْوَةٌ, (
M,
K,) a
subst. from سَلَا عَنْهُ (
M,
Msb,
K) [as such signifying A state of forgetfulness, unmindfulness, or neglectfulness, or of diversion from remembrance, of a person or thing: patient endurance of a loss or want: content, or happiness, in a case of privation: or comfort, or consolation, for a loss or want:
accord. to the
MA, the former is an
inf. n.]. One says, سَقَيْتَنِى مِنْكَ سَلْوَةً and ↓ سُلْوَانًا Thou hast made me content, or happy, [or hast infused into me content, or happiness,] without thee [or in thine absence]. (
As,
S.) and هُوَ فِى سَلْوَةٍ مِنَ العَيْشِ He is in a state of life ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, and pleasant. (
Az,
S.) سُلْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
سَلْوَى [
accord. to those who make the alif to be a sign of the
fem. gender] or سَلْوًى [
accord. to those who make that letter to be one of quasicoordination] A certain bird, (
S,
M,
Msb,
K,) [in the present day applied to the quail,]
i. q. سُمَانَى [which is also applied in the present day to the quail], (
Ksh and
Bd and
Jel in ii. 54,) [or] white [?], resembling the سُمَانَى, (
M,) or like the pigeon, but longer in the shank and neck than the latter, and of a colour resembling that of the سُمَانَى, quick in motion:
accord. to
Akh, the word is used as
sing. and
pl.: (
Msb:) [or]
Akh says, I have not heard any
sing. thereof, and it seems that the single one is thus called like the
pl. number, in like manner as دفْلَى is [said to be] applied to one and to the
pl. number: (
S:) or the
n. un. is سَلْوَاةٌ; (
M,
K;) of which
Lth cites as an
ex. this saying, [in which بَلَّلَهُ should be بَلَّلَهَا,] كَمَا انْتَفَضَ السَّلْوَاةُ بَلَّلَهُ القَطْرُ [Like as shakes the selwáh which the rain has much wetted]. (
TA.)
A2: Also Honey; (
S,
M,
K;) and so ↓ سُلْوَانَةٌ, with damm: (
K:) the former is used in this sense by a poet, (
S,
M,) namely,
Khálid Ibn-Zuheyr; and
Zj says that
Khálid has made a mistake, the word سلوى signifying only a certain bird; but,
accord. to
AAF, (
M,)
b2: السَّلْوَى signifies [also] Whatever renders thee forgetful, or content, or happy, in a case of privation; (كُلُّ مَا سَلَّاكَ,
M,
K;) and honey is thus called because it renders thee thus by its sweetness. (
M.) سُلْوَانٌ A water which is drunk and which renders one forgetful, or content, or happy, in a case of privation; or comforts, or consoles, for a loss or want: (
Lh,
M,
K:) or a thing that is given to drink to the passionate lover in order that he may be forgetful, or content, or happy, without the woman: (
Lh,
M:) or it consists in one's taking some of the dust, or earth, of a grave, and sprinkling it upon water, and giving it to drink to the passionate lover, (
M,
K, *) whereupon his love dies: (
K:) or rain-water poured upon a certain bead (خَرَزَةٌ) called ↓ سُلْوَانَةٌ, of which they used to say that when the passionate lover drank this water he became forgetful, or content, or happy, in his privation: (
S:) or a certain medicine which is given to drink to him who is in grief and in consequence of which he becomes happy; (
S,
K;) called by the physicians مُفَرِّحٌ: (
S:) or a certain bead (خَرَزَةٌ) for captivating, or fascinating, also called ↓ سُلْوَانَةٌ, (
Lh,
M,
K,) and ↓ سَلْوَانَةٌ, (
Sgh,
K,) with which women captivate, or fascinate, men, restraining them from other women: (
Lh,
M:) or ↓ سُلْوَانَةٌ signifies [or,
accord. to the
K, signifies also] a certain bead (خَرَزَةٌ,
M,
K,) transparent, (
M,) which, when one has buried it in the sand and then scraped the sand up from over it, is seen to be black, and is given [in water] to drink to a man, and renders him forgetful, or content, or happy, in a case of privation: (
M,
K: *) or a pebble upon which water is poured and given to drink to a man, who thereupon becomes forgetful, or content, or happy, in a case of privation: (
M:) Ru-beh says, لَوْ أَشْرَبُ السُّلْوَانَ مَا سَلِيتُ مَابِى غِنًى عَنْكِ وَإِنْ غَنِيتُ (
S,
M, *) and Nuseyr Ibn-Abee-Nuseyr, in answer to a question of
As respecting the meaning of السلوان, said that it is a bead (خَرَزَةٌ) which is bruised, or pulverized, [and upon which water is then poured,] the water of which occasions in the drinker thereof forgetfulness, or content, or happiness, in a case of privation: but
As disallowed this, and said that it is an
inf. n. of سَلَوْتُ, and that the meaning is لَوْ أَشْرَبُ السُّلُوَّ [i. e. (assumed
tropical:) Were I made to drink forgetfulness, &c., I should not become forgetful, &c.: there is not in me freedom from want of thee, though I be free from want of others]. (
TA.) See also سَلْوَةٌ.
سَلْوَانَةٌ: see the next preceding paragraph.
سُلْوَانَةٌ: see سَلْوَى:
b2: and see also سُلْوَانٌ, in three places.
سُلَّى, [said to be] like رُبَّى, [but it may be سُلًّى, as there is no apparent cause for its being imperfectly
decl.,] A quality that renders forgetful of the objects of love or affection, or that renders content, or happy, without them. (
TA in art. سلى.) سَالٍ [
act. part. n. of 1: as such often signifying] Having his heart free from love, or affection. (
Har p. 41.) مُسْلَاةٌ [a noun of the class of مُبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ
&c., originally مَسْلَوَةٌ]. One says, فِيهِ مَسْلَاةٌ عَنِ الكُرَبِ [In him is a cause of forgetfulness of, or freedom from, anxieties]: like مُعْلَاةٌ [in form]. (
TA.) المُسَلِّى The third [in arriving at the goal] of the ten horses that are started together for a race: so called because he renders his owner content, or happy (يُسَلِّيهِ). (
Ham p. 46.) مُتَسَلًّى [a noun of place from 5]. One says, مَاعَنْهُ مُتَسَلًّى [There is not any place in which one may be rendered forgetful, &c., of him, or it; or in which one may be rendered content, or happy, without him, or it]. (
TA.)