عرب
1 عَرُــبَ لِسَانُهُ, [
aor. ـُ
inf. n. عُرُــوبَةٌ, His tongue [or speech] was, or became, Arabic, (
S,
O,) or chaste Arabic. (
Msb.)
b2: See also 4, first sentence, in three places.
A2: عَرِــبَ,
aor. ـَ
inf. n. عَرَــبٌ, He (a man) became disordered in the stomach by indigestion. (
TA.) And
عَرِــبَتْ مَعِدَتُهُ,
inf. n. as above, His stomach became in a corrupt, or disordered, state, (
S,
O,
Msb,
K,) from being burdened. (
TA.)
b2: Also, (
O,
K,)
inf. n. as above, (
TA,) said of a camel's hump, (
O,
TA,) It became swollen and purulent. (
O,
K,
TA.)
b3: And, said of a wound, (
S,
O,
K,
TA,) It became corrupt: (
TA:) or it broke open again; or became recrudescent: (
S, O:) or it had a scar remaining after it had healed. (
K.)
b4: Said of a river, It abounded with water. (
K.) and
عَرِــبَتِ البِئْرُ The well contained much water; or its water became abundant. (
K.)
b5: And, (
K,
TA,)
inf. n. عَرَــبٌ (
O, *
K, *
TA) and
عَرَــابَةٌ, said of a man, (
TA,) He was, or became, brisk, lively, or sprightly. (
K,
TA.)
A3: عَرَــبَ, (
O,
K,)
aor. ـِ (
K,)
inf. n. عَرْــبٌ, (
TK,) He ate (
O,
K) food. (
TK.) 2
عرّــب, (
S,
O,)
inf. n. تَـ
ـعْرِــيبٌ, (
S,) He (an Arab) arabicized a foreign word; spoke it, or pronounced it, agreeably with the ways of Arabic speech; (
S;) as also ↓ ا
عرب, (
S,
O, *)
inf. n. إِـ
ـعْرَــابٌ. (
TA.)
b2: And He taught another the Arabic language. (
TA, from a
trad.)
b3: See also 4, in fourteen places.
b4: The
inf. n. signifies also The showing, or declaring, one's saying, (
K,
TA,) and one's deed, (
TA,) to be bad, evil, abominable, or foul. (
K,
TA.) One says,
عرّــب عَلَيْهِ He showed him, or declared to him, that his saying, and his deed, was bad, &c.; and upbraided him for it. (
TA.) And فَعَلْتُ كَذَا وَكَذَا فَمَا
عَرَّــبَ عَلَىَّ أَحَدٌ I did so and so, and no one upbraided me; or charged me with having acted disgracefully. (
Az,
TA.) And
عرّــب عَلَيْهِ فِعْلَهُ, (
S,
O,) and قَوْلَهُ, (
TA,) He showed him, or declared to him, that his deed was bad, evil, abominable, or foul, (
S,
O,) and so his saying. (
TA.) تَـ
ـعْرِــيبٌ is The saying to a man who has uttered what is foul, or erroneous, “It is not so, but so; ” telling him what is more correct. (
Sh,
TA.) And The replaying against a speaker; (
K,
TA;) and so ↓ إِـ
ـعْرَــابٌ. (
TA.) One says,
عرّــب عَلَيْهِ He replied against him, denying or disallowing or disapproving what he said: (
S:) or he prevented, hindered, or forbade, him: or he did so, and denied or disallowed or disapproved [what he said or did]. (
TA.) [See what next follows.]
b5: Also The treating medically, to remove his disease, one whose stomach is in a corrupt, or disordered, state. (
O,
K. [In both, التَّـ
ـعْرِــيبُ is
expl. as meaning تَمْرِيضُ الـ
ـعَرِــبِ i. e. الذَّرِبِ المَعِدَةِ. Freytag has strangely rendered the verb as signifying “ ægrotum reddidit aliquem stomachi corruptio. ”])
Az says that التَّـ
ـعْرِــيبُ followed by عَلَى and having for its object him who says what is disapproved may be from this. (
TA.)
b6: Also The lopping a palm-tree; or pruning it by cutting off some of its branches. (
S,
O,
K. *)
b7: And The scarifying a horse or similar beast in the parts of the skin next the hoofs and then cauterizing those parts: (
K,
TA:) or the cauterizing a horse in several places in those parts, and then gently scarifying them without producing any effect upon the sinews, or tendons, (
Az,
O,
TA,) in order to strengthen the parts, (
Az,
TA,) or in order that the hair may become strong: (
O:) or
عرّــب الفَرَسَ signifies he made an incision in the bottom of the horse's hoof; and the verb implies that, by this operation, what was concealed becomes apparent to the eye, so that one knows the state of the hoof, whether it be hard or soft, sound or diseased. (
L,
TA. See also 1 in art. بزغ.)
A2: Also, the
inf. n., The getting, or procuring for oneself, an Arabian horse. (
TA. [See also 4, near the end.])
b2: And The taking, or making, for oneself, an Arabian bow. (
O,
K.)
A3: Also the drinking much clear, or limpid, water, (
O,
K,) which is termed
عَرِــب. (
O.)
A4: عرّــب البَقَرَةَ, (
K,) or ↓ أَـ
ـعْرَــبَهَا, (
O,) He rendered the cow desirous [of copulation]; said of a bull. (
O,
K.)
A5: And
عرّــب, (
Fr,
Mgh,
O,)
inf. n. تَـ
ـعْرِــيبٌ; (
Fr,
O,
K;) and ↓ ا
عرب, (
Fr,
Mgh,
O,
Msb,)
inf. n. إِـ
ـعْرَــابٌ; (
Fr,
Mgh,
K;) and ↓
عَرْــبَنَ; (
O, and
S and
K in art.
عربن;) He gave what is termed an
عُرْــبُون (
O,
Msb,
K) or
عُرْــبَان (
Fr,
Mgh) [i. e. an earnest], فِى كَذَا [in the case of such a thing], (
O,) or فِى بَيْعِهِ [in the case of his purchase]. (
Msb.) One says, ↓ أَـ
ـعْرَــبُوا فِى الدَّارِ أَرْبَعَمِائَةٍ They paid in advance, as an earnest, in the case of the house, four hundred [dirhems]. (
L,
TA.) It is related in a
trad. that ↓ الإِـ
ـعْرَــاب in buying and selling is forbidden: (
Mgh,
O,
TA:) this is said by
Sh to mean A man's saying to another, If I do not purchase this for so much, thou shalt have such and such of my property. (
O,
TA.) 3 عَاْرَبَ [The following
ex. is given of the
inf. n. of this verb.] One says, مَا أُوتِىَ أَحَدٌ مِنْ مُعَارَبَةِ النِّسَآءِ مَا أُوتِىَ فُلَانٌ, (
O,) or مَا أُوتِيتُهُ أَنَا, (
TA,) meaning, (
O,
TA,)
app., (
TA,) [No one has been given what such a one has been given, or what I have been given, of] the means of coïtus [with women]. (
O,
TA.) 4 ا
عرب, (
Az,
Msb,
TA,) [for ا
عرب الكَلَامَ, like افصح for افصح الكَلَامَ,]
inf. n. إِـ
ـعْرَــابٌ, (
A,
K,) He spoke clearly, plainly, distinctly, or intel-ligibly, (
Az,
A,
Msb,
K, *
TA,) in Arabic; (
Msb;) as also ↓ تـ
ـعرّــب, and ↓ استـ
ـعرب; said of a foreigner, or one [previously] not clear, plain, distinct, or intelligible, in speech: (
Az,
Msb,
TA:) and ↓
عَرُــبَ,
aor. ـُ
inf. n. عُرْــبٌ and
عُرُــوبٌ,
accord. to
Th, and
عُرْــبَةٌ and
عِرَــابَةٌ [which
accord. to general
analogy would be
عَرَــابَةٌ] and
عُرُــوبِيَّةٌ; (
TA;) or ↓
عَرِــبَ,
aor. ـَ (
Msb;) [likewise] signifies he spoke clearly, plainly, or distinctly, after being barbarous, or vitious, in speech: (
Msb,
TA:) and ↓
عَرُــبَ he spoke without incorrectness; (
Msb;) and [so ا
عرب, for] إِـ
ـعْرَــابٌ signifies the committing no error in speech: (
K,
TA:) and the expressing of meanings clearly, plainly, distinctly, or perspicuously, by words. (
TA.) [↓
عرّــب, also, has a similar meaning:] it is said in a
trad., أَنْ ↓ كَانُوا يَسْتَحِبُّونَ أَنْ يُلَقِّنُوا الصَّبِىَّ حِينَ يُـ
ـعَرِّــبُ يَقُولَ لَا إِلَاهَ إِلَّا اللّٰهُ سَبْعَ مَرَّاتٍ (
O,
TA) i. e. [They used to like teaching the boy,] when he spoke distinctly, or articulately, [to say “ There is no deity but God ” seven times.] (
TA.) And one says, ا
عرب الكَلَامَ, and ا
عرب بِهِ, meaning He made the speech [that he spoke] clear, plain, distinct, or perspicuous. (
TA.) And ا
عرب بِحُجَّتِهِ He declared, or spoke out clearly or plainly, his argument, plea, allegation, or the like, without fearing any one. (
S, O.) And أَـ
ـعْرَــبْتُ الشَّىْءَ and ا
عربت عَنْهُ, and ↓
عَرَّــبْتُهُ and
عرّــبت عَنْهُ, which last,
accord. to
Fr, is better than
عرّــبتهُ and ا
عربتهُ, I made the thing clear, plain, distinct, or manifest. (
Msb.) And ا
عرب عَمَّا فِى ضَمِيرِهِ He declared, or spoke out clearly or plainly, what was in his mind. (
TA.) And ا
عرب عَنْهُ لِسَانُهُ, and ↓
عرّــب عنه, His tongue made clear, or plain, or spoke clearly, or plainly, for him: and عَمَّا فِى ↓ يُـ
ـعَرِّــبُ قَلْبِهِ لِسَانُهُ His tongue tells plainly, or declares, what is in his heart. (
Az,
TA.) It is said in a
trad., الثَّيِّبُ تُـ
ـعْرِــبُ عَنْ نَفْسِهَا, (
S,) or الأَيِّمُ, and ↓ تُـ
ـعَرِّــبُ,
accord. to different relaters, but some say the former only, (
Msb,) i. e. [She who has become a widow, or been divorced, &c., or she who has no husband, whether she be a virgin or not, or not being a virgin,] shall speak out plainly for herself [when demanded in marriage]: (
S,
Msb:) or الثَّيِّبُ يُـ
ـعْرِــبُ عَنْهَا لِسَانُهَا, so
accord. to
IKt, (
O,) or عنها ↓ يُـ
ـعَرِّــبُ, (
Mgh,
O,) so
accord. to A 'Obeyd, but, as
IAmb says, both are
dial. vars. of which neither is preferable to the other; and the meaning is [she who has become a widow, &c., her tongue] shall declare for her. (
O.) One says also, ا
عرب عَنِ الرَّجُلِ He spoke out, or explained, for the man. (
TA.) And عَنِ القَوْمِ ↓
عَرَّــبْتُ I spoke for the people, or party; (
Fr,
S,
Mgh, *
O,
K;) and pleaded for them; (
Fr,
Mgh, *
TA;) as also أَـ
ـعْرَــبْتُ; but the former in this sense is better known. (
Mgh.) And ا
عرب عَنْهُ, and عنه ↓
عرّــب, He pleaded his cause. (
TA.) and عَنْ حَاجَتِهِ ↓
عرّــب He spoke and pleaded for the object of his want. (
A.)
b2: ا
عرب also signifies He was, or became, chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech; although not an Arab. (
Msb.) And لَهُ الكَلَامَ ↓
عَرَّــبْتُ,
inf. n. تَـ
ـعْرِــيبٌ; as also أَـ
ـعْرَــبْتُ له,
inf. n. إِـ
ـعْرَــابٌ; I made the speech [that I spoke] clear, or plain, to him, so that there was in it no barbarousness. (
TA.) And مَنْطِقَهُ ↓
عرّــب, (
S,
O,)
inf. n. تَـ
ـعْرِــيبٌ, (
K,) He made his speech free from error, or incorrectness. (
S,
O,
K.) And أَـ
ـعْرَــبْتُ الحَرْفَ I made the حرف [i. e. word] clear, or plain: or the ا in this case denotes privation, and the meaning is (assumed
tropical:) I removed its
عرب, [
app. ↓
عَرَــب, from this word as
inf. n. of
عَرِــبَ used in relation to the stomach &c.,] i. e. vagueness. (
Msb.) And ا
عرب كَلَامَهُ He made his speech free from error, or incorrectness, in [what is termed] الإِـ
ـعْرَــاب [here meaning what grammarians generally intend thereby, namely, desinential syntax, or the science of the various inflections of words, literal or virtual, by reason of the various governing words]. (
S, O.) [ا
عرب is also used by grammarians as meaning He declined a word; and أُـ
ـعْرِــبَ as meaning It was declined, or declinable; in these senses opposed to بَنَى and بُنِىَ,
inf. n. بِنَآءٌ: and the former also as meaning He analyzed grammatically, or parsed, a sentence: and the
inf. n. of the verb (
act. and
pass.) in these senses is إِـ
ـعْرَــابٌ.]
b3: See also 2, first sentence:
b4: and again in the first third part of the paragraph.
b5: إِـ
ـعْرَــابٌ also signifies The making [a person] to revert from, or relinquish, foul speech; (
K,
TA;) and so ↓ تَـ
ـعْرِــيبٌ. (
TA.)
b6: And The speaking foul, or obscene, language; as also ↓ تَـ
ـعْرِــيبٌ, and ↓ اِسْتِـ
ـعْرَــابٌ: (
O,
K:) thus it bears two
contr. significations. (
K,
TA.) One says of a man, ا
عرب [&c.], (
S,
O,) or ا
عرب فِى كَلَامِهِ, (
Msb,) He spoke foul, or obscene, language. (
S,
O,
Msb.) [Golius and Freytag have assigned this meaning to ↓ تـ
ـعرّــب also: the latter of them as from the
S and
K; in neither of which do I find it.]
b7: And The act of copulating: or the speaking of that act in an oblique, or indirect, manner. (
K.)
A2: and ا
عرب, (
S,
O,)
inf. n. إِـ
ـعْرَــابٌ, (
K,) He had a child born to him of Arabian complexion, or colour. (
S,
O,
K.)
b2: And He possessed, or acquired, or sought to acquire, horses, or camels, of pure Arabian race. (
TA. [See also 2, in the middle of the latter half; and see مُـ
ـعْرِــبٌ.])
b3: And إِـ
ـعْرَــابٌ signifies One's knowing a horse of pure Arabian race from one of mean race by his neighing. (
K.) And A horse's being known by his neighing to be of pure Arabian race, free from any admixture of other than Arabian blood: (
K,
TA:) [or his making himself to be known as such by his neighing; for] ا
عرب means he (a horse) neighed, and was consequently known to be of Arabian race. (
A.)
b4: And The making a horse to run. (
K.)
Accord. to
Fr, one says, ا
عرب عَلَى فَرَسِهِ, meaning He made his horse to run: but he adds that some say اغرب. (
O.)
A3: And إِـ
ـعْرَــابٌ signifies The taking as one's wife a woman such as is termed
عَرُــوبٌ [
q. v.]. (
K.)
A4: ا
عرب سَقْىُ القَوْمِ meansThe people's watering [of their camels], having been at one time on alternate days, and another time on the fourth day after that of the next preceding watering, then became, and continued to be, of one uniform way. (
S, O.)
A5: See also 2, last four sentences.
5 تـ
ـعرّــب He assimilated himself to the Arabs. (
S.) He (a man not of genuine Arabian descent) introduced himself among the Arabs, and spoke their language, and imitated their manner or appearance; [he became a naturalized, or an insitious, Arab; (see الـ
ـعَرَــبُ;)] as also ↓ استـ
ـعرب. (
Az,
TA.)
b2: He became an Arab of the desert; (
S,
Mgh;) he returned to the desert, (
Az,
Mgh,
TA,) after he had been dwelling in a region of cities or towns or villages and of cultivated land, and joined himself to the Arabs of the desert. (
Az,
TA.) Hence, تـ
ـعرّــب بَعْدَ هِجْرَتِهِ He became an Arab of the desert [after his flight, or emigration, for the sake of El-Islám], (
S,
Mgh,) returning to the desert. (
Mgh.)
b3: He dwelt, or abode, in the desert. (
O,
K.)
b4: See also 4, first sentence.
b5: تَـ
ـعَرَّــبَتْ لِزَوْجِهَا She acted in an amorous manner, or with amorous dalliance, and mani-fested love, to her husband. (
A,
TA.)
b6: Respecting a meaning assigned to تـ
ـعرّــب by Golius and Freytag, see 4, latter half.
10 استـ
ـعرب: see 5:
b2: see also 4, first sentence:
b3: and the same again in the latter half of the paragraph.
A2: استـ
ـعرب جَرَبًا, said of a camel, He was affected with mange, or scab, which began in his armpits and groins or similar parts, and his lips, and appeared upon the general extent of his skin. (
O.)
b2: And استـ
ـعربت, said of a cow, She desired the bull. (
O,
K.)
Q. Q. 1
عَرْــبَنَ: see 2, near the end.
عَرْــبٌ is
syn. with إِـ
ـعْرَــابٌ in the sense of إِفْصَاحٌ [but
app. as a
subst. (not an
inf. n.) meaning Clear, plain, or distinct, speech]. (
TA.)
b2: and
syn. with عِرَــابَةٌ,
q. v. (
TA.)
b3: And
syn. with عَرَــبٌ as [
inf. n. of
عَرِــبَ, and] meaning نَشَاطٌ [i. e. Briskness, liveliness, or sprightliness]. (
O,
K.) الـ
ـعُرْــبُ: see الـ
ـعَرَــبُ, first sentence.
عِرْــبٌ Such as is dried up, of the [species of barley-grass called] بُهْمَى: (
S,
O,
K:) or of any herb, or leguminous plant:
n. un. with ة: or
عِرْــبُ البُهْمَى signifies the prickles of the بُهْمَى. (
TA.) الـ
ـعَرَــبُ, (
S,
A,
Mgh,
O,
Msb,
K, &c.,) as also ↓ الـ
ـعُرْــبُ, (
S,
O,
Msb,
K,) A certain people, or nation; [the Arabs, or Arabians;] (
S, O;) the
contr. of العَجَمُ (
A,
Msb,
K,
TA) and العُجْمُ; (
TA;) the inhabitants of the cities, or large towns, (
S,
A,
O,
K,) or of the Arabian cities and towns or villages: (
Mgh:) [but now, on the contrary, generally applied to those who dwell in the desert:] or those who have alighted and made their abode in the cultivated regions, and have taken as their homes the Arabian cities and towns or villages, and others also that are related to them: (
Az,
Msb:) or [
accord. to general usage] an appellation of common application [to the whole nation]: (
T,
K:) [and in the lexicons and lexicological works applied to the desert Arabs of pure speech:] it is of the
fem. gender: (
Msb,
K:) and الـ
ـعَرَــبُ has two pls., namely, الـ
ـعُرُــبُ, with two dammehs, and الأَـ
ـعْرُــبُ [which is a
pl. of pauc.]: (
Msb:) the rel.
n. [which serves as a
sing.] is ↓
عَرَــبِىٌّ: (
S,
O,
K: [
عَرَــبٌ
عَرَــبِىٌّ in the
CK is a mistake:])
accord. to
Az, (
TA,) this appellation is applied to a man of established Arab lineage, even if he be not chaste, or correct, in speech. (
Msb,
TA.) The
dim. of الـ
ـعَرَــبُ is ↓ الـ
ـعُرَــيْبُ, (
S,
O,) without ة, (
O,
TA,) an
extr. word [with respect to
analogy, as the undiminished noun is
fem.]: (
TA:) a poet (Abu-l-Hindee, whose name was 'Abd-El-Mu-min, son of 'AbdEl-Kuddoos,
O,
TA) says, وَمَكْنُ الضِّبَابِ طَعَامُ الـ
ـعُرَــيْبِ وَلَا تَشْتَهِيهِ نُفُوسُ العَجَمْ
[And the eggs of dabbs are food of the little Arabs; but the souls of the Foreigners do not desire them]: in which he uses the
dim. form to imply respect, or honour, like as it is used in the saying أَنَا جُذَيْلُهَا المُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا المُرَجَّبُ [
expl. in art. جذل]. (
S, O.)
b2: ↓ الـ
ـعَرَــبُ العَارِبَةُ (in which the latter word is used as a
corroborative of the former as in لَيْلٌ لَائِلٌ,
S, O) and ↓ الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرْــبَآءُ (
S,
A,
O,
Msb,
K) and ↓ الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرَــبِيَّةُ (O) and ↓ الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرِــبَةُ (
K) and ↓ الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرِــبَاتُ (
CK [but this I do not find in any other copy of the
K]) are appellations of The pure, or genuine Arabs: (
S,
A,
O,
K:) or those who spoke the language of Yaarub Ibn-Kahtán; which is the ancient language: (
Msb:) and ↓ الـ
ـعَرَــبُ المُسْتَـ
ـعْرِــبَةُ, (
S,
O,
Msb,
K,) as also ↓ الـ
ـعَرَــبُ المُتَـ
ـعَرِّــبَةُ, (
S,
O,
K,) is an appellation of The insititious [or naturalized Arabs]; (
K;) those who are not pure, or genuine, Arabs: (
S, O:) or those who spoke the language of Ismá'eel [or Ishmael] the son of Ibráheem [or Abraham], i. e., the dialects of El-Hijáz and the parts adjacent thereto: (
Msb:) and the appellation of ↓ مُسْتَـ
ـعْرِــبَةٌ is thought by
Az to apply [also] to people not of pure Arabian descent, who have introduced themselves among the Arabs, and speak their language, and imitate their manner or appearance. (
TA.) [The former division is most reasonably considered as consisting of the extinct tribes ('Ád, Thamood, and others mentioned in what follows); or of these together with the unmixed descendants of Kahtán, whose claims to the appellation of genuine Arabs are held by many to be equally valid: and the latter division, as consisting of those whose origin is referred, through Ma'add and 'Adnán, to Ismá'eel (or Ishmael), whose wife was descended from Kahtá
n. What I find in the
TA, on this subject, is as follows.] The former of these two divisions consisted of nine tribes, descendants of Irem [or Aram] the son of
Sám [or Shem] the son of Nooh [or Noah]; namely, 'Ád, Thamood, Umeiyim, 'Abeel, Tasm, Jedees, 'Imleek [or Amalek], Jurhum, and Webári; and from them Ismá'eel [or Ishmael is said to have] learned the Arabic language: and the ↓ مُتَـ
ـعَرِّــبَة are [said to be] the descendants of Ismá'eel, the descendants of Ma'add the son of 'Adnán the son of Udd: so says Abu-l-Khattáb Ibn-Dihyeh, surnamed Dhun-Nesebeyn: or the former division consisted of seven tribes, namely, 'Ád, Thamood, 'Imleek, Tasm, Jedees, Umeiyim, and
Jásim; the main portion of whom has become extinct, some remains of them, only, being scattered among the [existing] tribes: so says
IDrd: and the appellation of ↓ الـ
ـعَرَــبُ العَارِبَةُ is also given to the descendants of Yaarub the son of Kahtán [only]. (
TA.) [It should be observed, however, that the appellation of ↓ المُتَـ
ـعَرِّــبَةُ is, by those who hold the extinct tribes above mentioned as the only genuine Arabs, applied to the unmixed descendants of Kahtán; and ↓ المُسْتَـ
ـعْرِــبَةُ, to those who are held to be the descendants of Ismá'eel: thus in the
Mz, 1st نوع.
Also, it should be observed that the appellation of ↓ الـ
ـعَرَــبُ العَارِبِةُ, in the conventional language of Arabic lexicology, is often applied to the Arabs of the classical ages, and the later Arabs of the desert who retained the pure language of their ancestors, indiscriminately: it is thus applied by writers quoted in the
Mz (1st نوع) to all the descendants of Kahtán, and those of Ma'add the son of 'Adnán (through whom all the descendants of Ismá'eel trace their ancestry) who lived before the corruption, among them, of the Arabic language.]
b3: ↓ الأَـ
ـعْرَــابُ is the appellation given to Those [Arabs] who dwell in the desert; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) such as go about in search of herbage and water; and
Az adds, whether of the Arabs or of their freedmen: he says that it is applied to those who alight and abide in the desert, and are neighbours of the dwellers in the desert, and journey, or migrate, with them, to seek after herbage and water: (
Msb:) it is not a
pl. of الـ
ـعَرَــبُ, not being like الأَنْبَاطُ, which is
pl. of النَّبَطُ; (
S, O;) but is a [coll.]
gen. n.: (
S:) الأَعَارِيبُ occurs as its
pl. (
S,
O,
K) in chaste poetry: (
S:) it has no
sing. [properly so termed]: (
K:) the rel.
n. is ↓ أَـ
ـعْرَــابِىٌّ, (
S,
O,) which is applied to single person; (
Msb;) as also بَدَوِىٌّ: (
TA:)
Az says, if one say to an أَـ
ـعْرَــابِىّ, يَا
عَرَــبِىُّ, he is pleased; and if one say to an
عَرَــبِىّ, يَا أَـ
ـعْرَــابِىُّ, he is angry. (
TA.)
b4: Authors differ as to the cause why the
عَرَــب were thus called: some say, because of the perspicuity of their speech, from إِـ
ـعْرَــابٌ: others, that they were so called from Yaarub the son of Kahtán, who is said to have been the first that spoke the Arabic language; his original language having been, as asserted by
IDrd, [what the Arabs term] Syriac; though some say that Ismá'eel was the first that spoke the Arabic language; and some, that Yaarub was the first that spoke Arabic, and that Ismá'eel was the first that spoke the pure Arabic of El-Hijáz, in which the
Kur-án was revealed: others say that the
عَرَــب were so called from الـ
ـعَرَــبَةُ, the name of a tract near El-Medeeneh, or a name of Mekkeh and the adjacent region, where Ismá'eel settled, or the same as Tihámeh [as is said in the
Mgh, in which this is pronounced to be the most correct derivation], or the general name of the peninsula of Arabia, which is also called الـ
ـعَرَــبَاتُ [as is said in the
Msb]: but some say that they were so called in like manner as were the فُرْس and the رُوم and the تُرْك and others, not after the name of a land or other than a land, but by the coining of the name, not a term expressive of a quality or a state or condition &c. (
TA.) [If the country were called الـ
ـعَرَــبَةُ, an inhabitant thereof might be called, agreeably with
analogy,
عَرَــبِىٌّ; and then, the people collectively, الـ
ـعَرَــبُ: but I think that the most probable derivation is from the old Hebrew word
עְרֶב, meaning “ a mixed people,”
which the Arabs assert themselves to have been, almost from the first; and in favour of this derivation it may be reasonably urged that the old Himyeritic language agrees more in its vocabulary with the Hebrew and Phœnician than it does with the classical and modern Arabic.]
A2: See also
عَرَــبَةٌ.
A3: And see
عَرِــبٌ.
A4: [It also
app. signifies (assumed
tropical:) Vagueness (considered as an unsoundness) in a word; from the same as
inf. n. of
عَرِــبَ used in relation to the stomach &c.:] see 4, latter half.
عَرِــبٌ [part.
n. of
عَرِــبَ,
q. v.: as such signifying] Having the stomach in a bad, or corrupt, state. (
O,
K.) And مَعِدَةٌ
عَرِــبَةٌ A stomach in a bad, or corrupt, state, (
S,
O,
TA,) from being burdened. (
TA.)
b2: Also, and ↓
عَرَــبٌ, (
O,
K,) the former of which is the more common, (
TA,) and ↓
عُرْــبُبٌ, (
O,
K,) Abundant water, (
O,
K,) such as is clear, or limpid. (
K.) And نَهْرٌ
عَرِــبٌ (
TA) and ↓ عَارِبٌ and ↓ عَارِبَةٌ (
K) A river containing abundance of water. (
K,
TA.) And بِئْرٌ
عَرِــبَةٌ A well containing much water. (
K.)
b3: عَرِــبَةٌ applied to a woman: see
عَرُــوبٌ, in four places.
b4: الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرِــبَةُ and الـ
ـعَرِــبَاتُ: see الـ
ـعَرَــبُ, first quarter.
عَرْــبَةٌ: see
عِرَــابَةٌ.
عَرَــبَةٌ A river that flows with a vehement, or strong, current. (
S,
O,
K.)
A2: And
i. q. نَفْسٌ [The soul, mind, or self]. (
S,
O,
K.) [It is thought to occur in a
pl. sense, without ة, as a
coll. gen. n., in the following sense, quoted in the
S immediately after the explanation above.] A poet says, (
S,) namely, Ibn-Meiyádeh, (
O,) لَمَّا أَتَيْتُكَ أَرْجُو فَضْلَ نَائِلِكُمْ
↓ نَفَحْتَنِى نَفَحَةً طَابَتْ لَهَا الـ
ـعَرَــبُ [When I came to thee, hoping for the redundance of your bounty, thou gavest me a gift with which the souls were pleased]: (
S, O:) thus related by some, and
expl. as meaning طَابَتْ لَهَا النُّفُوسُ: but the [approved] relation is, طَارَتْ بِهَا الـ
ـعَرَــبُ [(assumed
tropical:) which the Arabs made to fly upon the wings of fame], i. e. حَدَّثَتِ الـ
ـعَرَــبُ النَّاسَ بِهَا [meaning (assumed
tropical:) of which the Arabs talked to the people]. (
O.)
A3: Also
sing. of
عَرَــبَاتٌ (
TA) which is the name of Certain stationary vessels that used to be in the Tigris. (
K,
TA.)
b2: [
As meaning A wheel-carriage of any kind (which is commonly called in Egypt
عَرَــبِيَّة) it is
post-classical.]
الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرْــبَآءُ: see الـ
ـعَرَــبُ, first quarter: and see
عَرْــبَانُ.
عُرْــبُبٌ: see
عَرِــبٌ.
عَرَــبِىٌّ; and الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرَــبِيَّةُ: see الـ
ـعَرَــبُ, first quarter.
b2: لَا تَنْقُشُوا فِى خَوَاتِيمِكُمْ
عَرَــبِيًّا, (
Mgh,
O,
K,
TA,) in a
trad., or, as some relate it, ↓ الـ
ـعَرَــبِيَّةَ, (
TA,) means Engrave not on your signets مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ; (
Mgh,
O,
K,
TA;) because this was engraved on the Prophet's own signet: (
O,
TA:) as though he had said, نَبِيًّا
عَرَــبِيًّا [an Arabian prophet]; meaning himself. (
O,
K,
TA.) Omar said, ↓ لَا تَنْقُشُوا فِى خَوَاتِيمِكُمُ الـ
ـعَرَــبِيَّةَ [Engrave not on your signets Arabic]: and Ibn-'Omar disapproved of engraving on a signet words from the
Kur-á
n. (
Mgh, *
O,
TA.) [
عَرَــبِىُّ الوَجْهِ often occurs in
post-classical works as meaning Having an Arab face; i. e. long-faced; opposed to تُرْكِىُّ الوَجْهِ.]
b3: See also
عِرَــابٌ, in two places.
A2: Also A white barley, the ears of which are bifurcate [so I render, agreeably with the
TK, سُنْبُلُهُ حَرْفَانِ]: (
K,
TA:) it is wide, and its grain is large, larger than the grain of the barley of El-'Irak, and it is the best of barley. (
TA.) الـ
ـعَرَــبِيَّةُ The Arabic language; (
S,
TA;) the language of the
Kur-á
n. (
Msb.) Katádeh says that the tribe of Kureysh used to cull, or select, what was most excellent in the dialects of the Arabs, [in the doing of which they were aided by the confluence of pilgrims from all parts of the country,] so that their dialect became the most excellent of all, and the
Kur-án was therefore revealed in that dialect. (
TA.) See also
عَرَــبِىٌّ, in two places.
b2: And see
عُرُــوبَةٌ.
عَرْــبَانُ [written in the
TA without any
syll. signs, but it is
app. thus,
fem. عَرْــبَآءُ (like حَيْرَآءُ
fem. of حَيْرَانُ), whence, probably, the appellation ↓ الـ
ـعَرَــبُ الـ
ـعَرْــبَآءُ,] A man chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech: so in the Towsheeh. (
TA.) [See also
عَرِــيبٌ.]
عُرْــبَانٌ and
عُرُــبَّانٌ: see what next follows.
عَرَــبُونٌ and
عُرْــبُونٌ and ↓
عُرْــبَانٌ (
Mgh, *
O,
Msb,
K) and ↓
عُرُــبَّانٌ, mentioned on the authority of Ibn-Es-Seed, as of the
dial. of El-Hijáz, and
عَرْــبُونٌ, mentioned by
AHei, but this last is a vulgar word, and is disallowed by
Lb; (
TA;) as also أَرَبُونٌ and أُرْبُونٌ and أُرْبَانٌ; (
Mgh, *
Msb,
K;) [An earnest, or earnest-money;] a portion of the price, whereby a bargain is ratified; (
K,
TA;) a thing that is paid by the purchaser of a commodity, (
Mgh,
O,
Msb,) or by the hirer of a thing, (
Msb,) on the condition that if the sale (
Mgh,
O,
Msb) or hire (
Msb) have effect, it shall be reckoned as part of the price, and otherwise shall not be reclaimed; (
Mgh,
O,
Msb;) called by the vulgar رَبُون: (
O:) it is forbidden in a
trad., (
Mgh,
O,
TA,) and by most of the lawyers, but allowed by some: (
TA:)
عربون is said by
As to be a foreign word arabicized, (
Msb,) and so say many authors; though it is said by some of the expositors of the
Fs to be from التَّـ
ـعْرِــيبُ signifying “ the making clear, plain,” &c.; اربون being also derived from أُرْبَةٌ signifying “ a knot: ” (
TA:) and [it is said that] the ن in
عربون and
عربان may be augmentative or radical, because one says أَـ
ـعْرَــبَ فِى كَذَا and
عَرْــبَنَ. (
O.)
b2: [Hence,] أَلْقَى
عَرَــبُونَهُ (assumed
tropical:) He ejected his excrement, or ordure. (
O,
K,
TA.)
عِرْــبِيَآءُ: see
عَرُــوبَآءُ.
عَرَــابٌ The fruit of the species of tree called خَزَم [
q. v.], of the bark of which [tree] ropes are made: (
O,
K,
TA:) [beads which are used in prayer are made thereof, (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees,) i. e., of the berries thus called, and] it [the fruit] is eaten by the apes, or monkeys, and sometimes, in a case of hunger, by men:
n. un. with ة. (
O,
TA.) خَيْلٌ
عِرَــابٌ Horses of pure Arabian race; (
Mgh,
K;) opposed to بَرَاذِينُ; (
S,
O,
Msb;) also termed ↓ أَـ
ـعْرُــبٌ and ↓ مُـ
ـعْرِــبَةٌ, (
K,) which last [erroneously written in the
CK مَـ
ـعْرِــبَةٌ] is
fem. of مُـ
ـعْرِــبٌ, signifying a horse having no strain of admixture of other than Arabian blood: (
Ks,
S, O:) one of such horses is [also] termed ↓
عَرَــبِىٌّ: (
Mgh,
Msb:) by the
pl. عِرَــابٌ, they distinguish beasts from human beings. (
Mgh.)
b2: And إِبِلٌ
عِرَــابٌ (
S,
O,
Msb,
K) and ↓ أَـ
ـعْرُــبٌ (
TA) Camels of pure Arabian race: (
K;) opposed to بَخَاتِىٌّ. (
S,
O,
Msb.)
b3: And بَقَرٌ
عِرَــابٌ A goodly sort of oxen, of generous race, with short and fine hair, smooth, or sleek, (
Msb,) having even backs, and thick hoofs and hides: one of which is termed ↓
عَرَــبِىٌّ. (
TA voce دَرَبَانِيَّةٌ.)
عَرُــوبٌ A woman who manifests love to her husband; (
IAar,
S,
O,
K,
TA;) and is obedient to him; (
IAar,
TA;) as also ↓
عَرُــوبَةٌ: (
TA:) and (so in the O and
TA, but in the
CK “ or ”) a woman disobedient to her husband; (
IAar,
O,
K,
TA;) unfaithful to him by unchastity; corrupt in her mind: (
IAar,
O,
TA:) as though having two
contr. meanings; [the latter meaning] from
عَرْــب [a mistranscription for
عَرَــب] signifying
“ corruptness ” of the stomach: (
O:) or who loves him passionately, or excessively: or who manifests love to him, evincing passionate, or excessive, desire: [
lit., evincing that; meaning what is expressed by the words immediately preceding it; for otherwise this last explanation would be the same as the first; and as I have rendered it, it is nearly the same as an explanation in the
Expos. of the
Jel (lvi. 36), manifesting love to her husband, by reason of passionate, or excessive, desire:] (
K:) and (so in the
TA, but in the
CK “ or ”) a woman who is a great laugher: and ↓
عَرُــوبَةٌ and ↓
عَرِــبَةٌ signify the same: (
K:) the
pl. of the first is
عُرُــبٌ (
S,
O,
K) and
عُرْــبٌ; (
TA;) and the
pl. of ↓
عَرِــبَةٌ is
عَرِــبَاتٌ: (
K:)
IAth says that ↓
عَرِــبَةٌ signifies a woman who is eager for play, or sport: and
عُرُــبٌ, he adds, is
pl. of ↓
عَرِــيبٌ, which signifies a woman of goodly person, who manifests love to her husband: and it is also said that
عُرُــبٌ signifies women who use amorous gesture or behaviour, and coquettish boldness, with feigned coyness or opposition: or who make a show of, or act with, lasciviousness: or passionately loving: and ↓
عَرِــبَةٌ and
عَرُــوبٌ,
accord. to
Lh, signify a woman passionately loving, and lascivious. (
TA.)
عَرِــيبٌ
i. q. ↓ مُـ
ـعْرِــبٌ, which means,
accord. to
Az, A man chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech. (
TA.)
b2: [Hence,] مَا بِالدَّارِ
عَرِــيبٌ (
S,
O,
K) and ↓ مُـ
ـعْرِــبٌ (
K) (assumed
tropical:) There is not in the house any one: (
S,
O,
K:) used [in this sense] as applying to either sex, but only in a negative phrase. (
TA.)
b3: See also
عَرُــوبٌ, latter half.
الـ
ـعُرَــيْبُ: see الـ
ـعَرَــبُ (of which it is the
dim.), second sentence.
عَرَــابَةٌ: see
عِرَــابَةٌ.
b2: Also Coïtus. (
TA.)
A2: And A bag with which the udder of a sheep, or goat, is covered:
pl. عَرَــابَاتٌ. (
IAar,
O,
K.)
عِرَــابَةٌ (
S,
O,
K) and ↓
عَرَــابَةٌ (
O,
TA) and ↓
عَرْــبَةٌ (O) or ↓
عَرْــبٌ (
TA) Foul, or obscene, speech or talk; (
S,
O,
K,
TA;) like إِـ
ـعْرَــابٌ and تَـ
ـعْرِــيبٌ. (
K.)
عَرُــوبَةٌ: see
عَرُــوبٌ, in two places.
A2: عَرُــوبَةُ (
O,
K) and الـ
ـعَرُــوبَةُ (
K) and (O) يَوْمُ الـ
ـعَرُــوبَةِ (
S, O) Friday; (
S,
O,
K;) and ancient name of that day (
S,
O,
TA) in the Time of Ignorance: (
TA:)
accord. to some, it is most chastely without the article; (
TA;) thus it occurs in old poetry of the Time of Ignorance; (O;) and it is thought to be not Arabic; (
TA;) and said to be arabicized from the Nabathæan أَرُبَا: (
Har p. 340,
q. v.:)
accord. to others, the article is inseparable from it; and its meaning,
accord. to Ibn-En-Nahhás is the manifest and magnified, from أَـ
ـعْرَــبَ “ he made clear, plain,” &c.; or
accord. to an authority cited in the
R, its meaning is mercy. (
TA.) [See art. ابجد.]
عُرُــوبَةٌ (
S,
K) and ↓
عُرُــوبِيَّةٌ (
K) The quality of being Arabian: (
S,
K,
TA:) each [said to be] an
inf. n. having no verb. (
TA. [But see
عَرُــبَ at the commencement of this art. and under أَـ
ـعْرَــبَ.]) And ↓
عَرَــبِيَّةٌ is used [in the same sense] as denoting the quality of a horse such as is termed
عَرَــبِىٌّ. (
TA.)
عَرُــوبَآءُ a name of The seventh heaven: (
IAth,
K,
TA:) or,
accord. to Sub, it is ↓
عِرْــبِيَآءُ, corresponding to جِرْبِيَآءُ, which is a name of “ the seventh earth; ” (
TA in this art.;) or these two words are with the article ال. (
TA in art. جرب.)
عُرُــوبِيَّةٌ: see
عُرُــوبَةٌ.
عَرَّــابٌ One who makes
عَرَــابَات (
pl. of
عَرَــابَةٌ) i. e. bags to cover the udders of sheep or goats. (
IAar,
O,
K.)
عَرَــبْرَبٌ
i. q. سُمَّاقٌ [i. e. Sumach]. (
O,
TA.) قِدْرٌ
عَرَــبْرَبِيَّةٌ
i. q. سُمَّاقِيَّةٌ [
app. meaning A cooking-pot in which food prepared with sumach is cooked]. (
O.) عَارِبٌ and عَارِبَةٌ: see
عَرِــبٌ.
b2: الـ
ـعَرَــبُ العَارِبَةُ: see الـ
ـعَرَــبُ, in two places.
أَـ
ـعْرَــبُ More, or most, distinct or plain [&c.]. (
TA.) الأَـ
ـعْرُــبُ is a
pl. of الـ
ـعَرَــبُ [
q. v.]. (
Msb.)
b2: See also
عِرَــابٌ, in two places.
الأَـ
ـعْرَــابُ: see الـ
ـعَرَــبُ, latter half.
أَـ
ـعْرَــابِىٌّ: see الـ
ـعَرَــبُ, latter half.
مُـ
ـعْرِــبٌ: see
عَرِــيبٌ, in two places:
b2: and see
عِرَــابٌ.
b3: Also One who has horses of pure Arabian race: (
S, O:) one who has with him a horse of such race: and one who possesses, or acquires, or seeks to acquire, horses, or camels, of such race. (
TA.) اسْمٌ مُـ
ـعَرَّــبٌ [An arabicized noun;] a noun received by the Arabs from foreigners, indeterminate, [i. e. significant of a meaning, (as is said in the
Mz, 19th نوع,)], such as إِبْرِيسَم [meaning “ silk ”], and, if possible, accorded to some one of the forms of Arabic words; otherwise, spoken by them as they received it; and sometimes they derived from it: but if they received it as a proper name, it is not termed مُـ
ـعَرَّــبٌ, but أَعْجَمِىٌّ, like إِبْرَاهِيمُ and إِسْحَاقُ. (
Msb.) [مُـ
ـعَرَّــبٌ alone is also used in this sense, as a subst: and as such its
pl. is مُـ
ـعَرَّــبَاتٌ: thus in the
Mz,
ubi suprà; and often in lexicons &c.]
الـ
ـعَرَــبُ المُتَـ
ـعَرِّــبَةُ and see الـ
ـعَرَــبُ, each in three places.
الـ
ـعَرَــبُ المُسْتَـ
ـعْرِــبَةُ: see الـ
ـعَرَــبُ, each in three places.