سنــد
1 سَنَــد إِلَيْهِ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. سُنُــودٌ; (
S,
M,
Msb,
K;) and
سَنِــدَ,
aor. ـَ (
Msb;) and ↓ استند, [which is the most common,] (
S,
M,
Msb,
K,) and ↓ تساند, (
S,
M,
A,
K,) and ↓ ا
سنــد; (
M,
TA;) signify the same; (
S,
M, *
Msb,
K *;) i. e. He (a man,
S,
Msb, [and in like manner it is said of a thing,]) leaned, rested, or stayed himself, against it, or upon it;
syn. اِعْتَمَدَ; (
TK;) [or اعتمد عَلَيْهِ;] namely, a thing, (
S,
M,
Msb,) or a wall, (
A,
Msb,) &c. (
Msb.)
b2: سَنَــدَفِى الجَبَلِ, (
M,
K,)
aor. ـُ
inf. n. سُنُــودٌ, (
M,) He ascended the mountain; as also ↓ ا
سنــد. (
M,
K.) And [hence,] إِلَى فُلَانٍ ↓ أَـ
ـسْنَــدْتُ (
tropical:) I ascended to such a one. (
A.)
b3: And
سَنَــدَ فِى
الخَمْسِينَ, (
M, and so in some copies of the
K,) or لِلْخَمْسِينَ, (so in other copies of the
K,) (
tropical:) He approached, or drew near to, [the age of] fifty: (
K,
TA:) [likewise] from
سَنَــدَ فِى الجَبَلِ. (
M,
TA. *)
b4: سَنَــدَ ذَنَبُ النَّاقَةِ, (
K,) or ↓ أَـ
ـسْنَــدَ, (so in the
O,) The tail of the she-camel tossed about, and lashed her croup, or rump, on the right and left. (
O,
K.) 2
سنّــد,
inf. n. تَـ
ـسْنِــيدٌ, He set up [pieces of] wood [as stays, or props,] against a wall. (
KL. [See the
pass. part. n., below. And see also 3 and 4.])
A2: Also,
inf. n. as above, He (a man) wore, or clad himself with, the kind of بُرْد called
سَنَــد. (
IAar,
K.) 3 سَانَدْتُهُ إِلَى الشَّىْءَ: see 4. [Hence,] سُونِدَ المَرِيضُ [The sick man was stayed, or propped up, against a pillow or the like]: and قَالَ سَانِدُونِى [He (the sick man) said, Stay ye me, or prop ye me up]. (
A,
TA.) And يُسَانِدُ بَعْضُهُ بَعْضًا [One part of it stays, or supports, and so renders firm or strong, another part]. (
Sh,
O,
K. [See مُسَانَدَةٌ.])
b2: [And hence,] سُونِدَ خَلْقُهَا, referring to a she-camel, (assumed
tropical:) Her frame, or make, was symmetrical; or conformable in its several parts. (
Ham p. 783.)
b3: And ساندهُ, (
S,
K,)
inf. n. مُسَانَدَةٌ, (
S,) He aided, or assisted, him; namely, another man. (
S,
K.)
b4: And (
tropical:) He requited, compensated, or recompensed, him, (
A,
K,
TA,) عَلَى
العَمَلِ [for work, or for the work or deed]. (
K.) 4 أَـ
ـسْنَــدْتُهُ إِلَى الشَّىْءَ (
Az,
S, *
M, *
Msb,
K *
TA) I made him, or it, to lean, rest, or stay himself or itself, against, or upon, the thing; (
TK;) and إِلَيْهِ ↓ سَانَدْتُهُ signifies the same. (
Az,
TA.) You say, ا
سنــد ظَهْرَهُ إِلَى الحَائِطِ He leaned his back against the wall. (
MA.) And ا
سنــدهُ He stayed, propped, or supported, it; namely, a thing leaning;
syn. دَعَمَهُ. (
TA in art. دعم.)
b2: [Hence,] أَـ
ـسْنَــدْتُ إِلَيْهِ أَمْرِى (
tropical:) [I rested, or stayed, upon him my affair]. (
A.)
b3: And ا
سنــد الحَدِيثَ إِلَى قَائِلِهِ (
T,
M, *
L,
Msb,)
inf. n. إِـ
ـسْنَــادٌ [
q. v. infrà], (
S, &c.,) (
tropical:) He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the author thereof, [resting it upon his authority,] (
T,
S,
M,
L,
Msb,
TA,) by mentioning him, (
Msb,) or by mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it had been transmitted, up to the Prophet; (
T,
L,
KT;) [or by mentioning the person who had related it to him from the Prophet if only one person intervened;] saying, “ Such a one told me, from such a one,” [and so on, if more than one intervened between him and the Prophet,] “ from the Apostle of God; ” (
KT;) [or it may be with an interruption in the mention of the person by whom it had been transmitted: see مُـ
ـسْنَــدٌ, below.]
b4: إِـ
ـسْنَــادُ أَمْرٍ إِلَى
آخَرَ إِيجَابًا أَوْ سَلْبًا [is a conventional phrase, used in logic, meaning (assumed
tropical:) The judging a thing to stand to another thing in the relation of an
ـسْنَــدٌ and خَبَرٌ">attribute to its subject, affirmatively or negatively]. (
Kull p. 157, in explanation of الحُكْمُ as a logical term [meaning “ judgment ”].)
b5: [إِـ
ـسْنَــادٌ مَجَازِىٌّ is another conventional term, used in lexicology and rhetoric, meaning (assumed
tropical:) A
tropical attribution of an act or a quality or a meaning; as in عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ for مَرْضِيَّةٌ, and in زَبُونٌ (
q. v.) in one of its senses: see
Har p. 432
b6: أُـ
ـسْنِــدَ الفِعْلُ إِلَى زَيْدٍ, another conventional phrase, is said of the verb in the phrases قَامَ زَيْدٌ and ضُزِبَ زَيْدٌ and زَيْدٌ قَامَ meaning The verb is made an attributive to Zeyd: and, in an unusual manner, it is said (in the
Msb in art. سلب) of the verb in the saying سَلَبْتُ زَيْدًا ثَوْبَهُ; so that it means in this instance The verb is made to have Zeyd for its object. And أُـ
ـسْنِــدَ إِلَيْهِ فَاعِلَانِ فَصَاعِدًا is said (in the
TA in art. سوى) of the verb in the phrase اِسْتَوَى زَيْدٌ وَعَمْرٌو وَخَالِدٌ فِى هٰذَا; so that it means Two and more agents are assigned to it.]
b7: ا
سنــدهُ فِى
الجَبَلِ He made him to ascend the mountain. (
K.)
A2: ا
سنــد as an
intrans. verb: see 1, in four places.
b2: You say also, ا
سنــد فِى العَدْوِ, (
M,
L,)
inf. n. إِـ
ـسْنَــادٌ (
L,) He was vehement in running; he strove, laboured, or exerted himself, therein. (
M,
L.)
b3: And He (a camel) went a pace between that called ذَمِيلٌ and that called هَمْلَجَةٌ. (
L.) 6 تَسَاْنَدَ see 1, first sentence.
b2: تساند القَوْمُ meansThe people went forth, every commander of them with a [separate] corps. (
Ham p. 783.) [See also the
act. part. n. below.]
8 إِسْتَنَدَ see 1, first sentence.
سِنْــدٌ, (
S,
L,) or الـ
ـسِّنْــدُ, (
M,
L,
K,) A certain country, (
S,
L,
K,) well known, (
K,) said in the “ Marásid ” to be a country between India (الهِنْد) and Karmán and Sijistán: (
TA:) or a people; (
K;) [the people of that country;] a well-known nation; (
M,
L;) a nation bordering upon India, whose colours incline to yellowness, and who are generally slender: (
Mgh:) or one of these meanings is the original of the other: (
TA:) ↓
سِنْــدِىٌّ signifies a single person thereof: (
S,
K:) and
سِنْــدٌ is the
pl., (
K,) or [rather] is applied to the people collectively; (
S;) these two words being like زِنْجِىُّ and زِنْجٌ: (
TA:) the
pl. of
سِنْــدٌ is
سُنُــودٌ and أَـ
ـسْنَــادٌ. (
M,
L.) الـ
ـسِّنْــدُ is also the name of A great river of الهِنْد [or India; i. e. the Indus]: and of a district in El-Andalus: and of a town in Western Africa (المَغْرِب). (
K.)
سَنَــدٌ The part that faces one, of a mountain, and rises from (عَن) the سَفْح [i. e. base, or foot]; (
S,
K;) the acclivity, or rising part, in the face, or front, [or side,] of a mountain or a valley: (
T,
M, A:) or a rising, or an elevated, portion of ground: (
Mgh:)
pl. أَـ
ـسْنَــادٌ, (
M,
A,) [properly a
pl. of pauc., but] the only
pl. form. (
M.)
b2: A thing, such as a wall &c., against, or upon, which one leans, rests, or stays himself: (
Mgh,
Msb:) and ↓ مِـ
ـسْنَــدٌ and ↓ مُـ
ـسْنَــدٌ [the latter in the
TA said to be with fet-h, but this is evidently a mistake, occasioned by a copyist's writing ويفتح for ويضمّ,] signify [the same,] a thing against, or upon, which one leans, rests, or stays himself; [and the former of these two particularly signifies a cushion, or pillow, and more particularly a large cushion or pillow, against which one leans; as
expl. by Golius on the authority of
Meyd;]
pl. مَسَانِدُ. (
L,
Msb.)
b3: Applied to a man,
i. q. مُعْتَمَدٌ [meaning (
tropical:) A person upon whom one leans, rests, stays himself, or relies]; (
S;) a man's مُعْتَمَد [i. e. (
tropical:) stay, support, or object of reliance]; (
K,
TA;) as also ↓ مُسْتَنَدٌ. (
TA.) You say سَيِّدٌ
سَنَــدٌ (
tropical:) [A lord, or chief, upon whom people lean, &c.]. (
A,
TA.) And هُوَـ
ـسَنَــدِى and ↓ مُسْتَنَدِى (
tropical:) [He is my stay, support, or object of reliance]. (
A.) And حَدِيثٌ قَوِىُّ الـ
ـسَّنَــدِ (
tropical:) [A tradition valid in respect of the authority upon which it rests, or to which it is traced up or ascribed]. (
A,
TA. [See also إِـ
ـسْنَــادٌ, below.])
b4: See also مُـ
ـسْنَــدٌ.
A2: Also A sort of garment of the kind called بُرُود, (
IAar,
K,) of the fabric of ElYemen: (
IAar:)
pl. أَـ
ـسْنَــادٌ: (
K:) or the
pl. is like the
sing.: (
IAar,
K:) one says أَثْوَابٌ
سَنَــدٌ [meaning garments of the kind called
سَنَــد]: (
TA, from a
trad.:) Ibn-Buzurj says that الـ
ـسَّنَــدُ meansالأَـ
ـسْنَــادُ مِنَ الثِّيَابِ, i. e. garments of those called بُرُود: and he cites, from a poet, the phrase جُبَّةُ
أَـ
ـسْنَــادٍ, which, he says, means a red jubbeh of those [made] of what are called بُرُود. (
TA.)
Accord. to
Lth, it signifies A sort of clothing, [consisting of] a shirt with a shirt over it: and in like manner, short shirts made of pieces of cloth, one whereof is concealed beneath another: whatever appears (كُلُّ مَا ظَهَرَ) thereof is termed سِمْطٌ [
q. v.]: (
O:) [this
app. explains the meaning of what here follows:] الـ
ـسَّنَــدُ is [a term used in the case of] thy wearing a long shirt beneath a shirt shorter than it. (
M.)
سِنْــدِىٌّ: see
سِنْــدٌ [of which it is the
n. un.].
سَنْــدَانٌ, with fet-h, (
Mgh,
Msb,
K,) or ↓
سِنْــدَانٌ, (thus in a copy of the
M, [and thus I have generally found it written, agreeably with the common modern pronunciation,]) The عَلَاة, (
M,) or زُبْرَة, (
Msb,) [both meaning anvil,] of the blacksmith. (
Msb,
K.)
سِنْــدَانٌ Great and strong; applied to a man and to a wolf. (
K.)
A2: See also the next preceding paragraph.
سِنْــدَانَةٌ A she-ass [either domestic or wild: probably the latter, because of her strength]. (
K.)
سِنْــدِيَانٌ [The ilex, or evergreen oak; so called in the present day;] a kind of tree. (
TA.) [See إِـ
ـسْنَــادٌ.]
سِنَــادٌ applied to a she-camel, (
S,
M, &c.,) Strong: (
K:) or strong in make: (
AA,
S:) or tall in the hump: (
M:) or long in the legs, (
A,
L,) and elevated [so I render مـ
ـسنــدة, conjecturally, as though meaning propped up,] in the hump: (
L:) or lean, and lank in the belly; (
AO,
M,
L;) but
Sh disapproves of this last explanation. (
L.)
سَنِــيدٌ: see مُـ
ـسْنَــدٌ.
أَـ
ـسْنَــدُ [a comparative and superlative
epithet from أَـ
ـسْنَــدَ الحَدِيثَ,
q. v., though (like أَسْوَدُ and أَبْيَضُ when used as epithets of this kind) deviating from a general rule, which requires that such an
epithet be formed from an unaugmented triliteralradical verb]. You say أَـ
ـسْنَــدُ لِلْحَدِيثِ, meaning أَنَصُّ لَهُ,
q. v. (
TA in art. نص.) إِـ
ـسْنَــادٌ
inf. n. of 4 [
q. v.]. (
S, &c.)
b2: [Used as a simple
subst., signifying (
tropical:) The ascription of a tradition to an authority in the manner
expl. voce أَـ
ـسْنَــدَ it has a
pl., namely, أَسَانِيدُ; as in the saying,] الأَسَانِيدُ قَوَائِمُ الأَحَادِيثِ (
tropical:) [The ascrip-tions to authorities, whereon they rest, &c., are the foundations of traditions]. (
A,
TA. [See also
سَنَــدٌ.])
b3: Also used in the sense sf رِوَايَةٌ [
q. v., as a simple
subst.]:
pl. as above. (
Har p. 32.)
A2: Also A certain kind of tree. (
M.) [In the
TA, it is said that the name commonly known is
سِنْــدِيَان: but I think that this is a mistake: see the latter word.]
مَـ
ـسْنَــدٌ A place in, or upon, which one leans, rests, or stays himself: [and hence applied to a couch, and a throne:]
pl. مَسَانِدُ. (
KL. [See also مُـ
ـسْنَــدٌ,
voce سَنَــدٌ.]) مُـ
ـسْنَــدٌ [
pass. part. n. of 4, Made to lean, rest, &c., against, or upon, a thing: and stayed, propped, or supported; or set up.
b2: Hence used in the sense of مِـ
ـسْنَــدٌ, as being a thing set up]: see
سَنَــدٌ.
b3: Also (
tropical:) A tradition (حَدِيثٌ) traced up, or ascribed, or attributed, to the author thereof, (
T,
L,
K,
TA,) [rested on his authority by the mention of him, (see 4,) or] by the mention, uninterruptedly, in ascending order, of the persons by whom it has been transmitted, up to the Prophet; (
T,
L,
KT;) [or by the mention of him who has related it from the Prophet when only one has intervened;] opposed to مُرْسَلٌ and مُنْقِطِعٌ; (
T,
L;) or it may be منقطع, i. e. interrupted in the mention of the persons by whom it has been transmitted: (
KT:)
pl. مَسَانِدُ, (
K,) agreeably with
analogy, (
TA,) and مَسَانِيدُ, (Esh-
Sháfi'ee,
K,) which latter has ى added to render the sound of the kesreh more full; or,
accord. to some, it is a
dial. var.; and
accord. to some, agreeable with
analogy. (
TA.)
b4: And
i. q. دَعِىٌّ [as meaning (assumed
tropical:) One who claims as his father a person who is not his father; or an adopted son; or one whose origin, or lineage, or parentage, is suspected]; (
S,
M,
L,
K;) as also ↓
سَنِــيدٌ; (
M,
L,
K; [see an
ex. in a verse cited
voce أَسَرُّ;]) opposed to كَرِيمٌ. (
L.)
b5: المُـ
ـسْنَــدُ,
accord. to
Sb, signifies (assumed
tropical:) The first portion [i. e. the subject] of a proposition; and المُـ
ـسْنَــدُ إِلَيْهِ, (assumed
tropical:) the second portion [i. e. the
ـسْنَــدٌ and خَبَرٌ">attribute, or predicate,] thereof: (
M,
L:) of,
accord. to
Kh, a proposition consists of a ↓
سَنَــد and a مُـ
ـسْنَــد إِلَيْه; and in the phrase عَبْدُ اللّٰهِ رَجُلٌ صَالِحٌ, [for
ex.,] عبد اللّٰه is a
سنــد, and رجل صالح is a مـ
ـسنــد اليه: (
O,
L:) [but
accord. to other authors, and general modern usage, and agreeably with the proper meanings of the terms, المُـ
ـسْنَــدُ (meaning the attributed) signifies the
ـسْنَــدٌ and خَبَرٌ">attribute, or predicate; and المُـ
ـسْنَــدُ إِلَيْهِ, (meaning that to which a thing or an accident is attributed) signifies the subject.]
b6: Also The Himyeree, or Himyeritic, character of writing; the character of Himyer; (
S,
M,
A,
O,
K;) differing from the modern Arabic character: (
S, O:) they used to write it commonly in the days of their rule; and
AHát says that it continued in use among them in El-Yemen in his day [i. e. in the latter half of the second century of the Flight and the former half of the third century]: (
M,
TA:) Abu-l-'Abbás says, المُـ
ـسْنَــدُ was the language of the sons of Seth; (
O,
TA;) [i. e. the language written in the character so called;] and the like is said in the “ Sirr es-Siná'ah ” of
IJ. (
TA.) [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., vol. ii., p. 122 of the Ar. text, and 311 of the transl.]
b7: and
i. q. الدَّهْرُ [i. e. Time, from the beginning of the world to its end; or time absolutely; or a long time; or a long unlimited time; or time without end; &c.]. (
S,
M,
A,
K.) So in the saying, لَا أَفْعَلُهُ آخِرَ المُـ
ـسْنَــدِ [I will not do it to the end of time]. (
A,
TA.) One says also, لَا آتِيهِ يَدَ المُـ
ـسْنَــدِ, meaning [I will not do it, or I will not come to him or it,] ever. (
IAar,
TA.) مَـ
ـسْنَــدٌ: see
سَنَــدٌ, second sentence.
مُـ
ـسَنَّــدٌ [
pass. part. n. of 2,
q. v.]. In the phrase خُشُبٌ مُـ
ـسَنَّــدَةٌ, [in the
Kur lxiii. 4, meaning Pieces of wood made to lean, or incline, against a wall, (
Jel,)] the latter word is with teshdeed because of its relation to many objects (لِلْكَثْرَةِ). (
S.)
A2: مُـ
ـسَنَّــدَةٌ also signifies A certain sort of cloths, or garments; and so ↓ مَـ
ـسْنَــدِيَّةٌ. (
M,
TA.) مَـ
ـسْنَــدِيَّةٌ: see what next precedes.
مُسَانَدَةٌ (
O,
K, and
Ham p. 783, in the
CK and
TK [erroneously] مُسَانِدَةٌ) (assumed
tropical:) A she-camel having the breast and fore part prominent: (
As,
O,
K:) or whereof one part of her frame stays, or supports, (يُسَانِدُ,) [and so renders firm or strong,] another part: (
Sh,
O,
K:) or having prominent withers: (Ibn-Buzurj,
L:) or strong in the back: or whose frame, or make, is symmetrical, or conformable in its several parts: or, as some say, whose frame, or make, is dissimilar, or unconformable, in its several parts; because the hump differs from the other parts; so that it is from the phrase تَسَانَدَ القَوْمُ meaning as
expl. above [see 6]: (
Ham p. 783:) and مُسَانَدَةُ القَرَا (
tropical:) a she-camel hard, firmly compacted, in the back. (
M,
L,
TA.) مُسْتَنَدٌ: see
سَنَــدٌ, in two places.
خَرَجَا مُتَسَانِدَيْنِ (
tropical:) They two went forth aiding, or assisting, each other; (
A, *
L,
TA;) as though each of them leaned, or stayed himself, upon the other, and aided himself by him. (
L,
TA.) The latter word is used, in this sense, of two men going on a hostile, or hostile and plundering, expedition: and of two wolves attacking a person. (
A.) And one says, خَرَجُوا مُتَسَانِدِينَ, meaning (
tropical:) They went forth under sundry, or different, banners, or standards, (
S,
A,
M,
L,
K, *) every party by itself, (
A,
L,) the sons of one father under one [separate] banner, (
L,) not all under the banner of one commander. (
S,
L.
K.)