فــكل
8 افتـ
ـكل فِى فِعْلِهِ
i. q. اِحْتَفَلَ [He strove, laboured, or exerted himself, &c., in his doing]; (
IAar,
O,
K;) said of a man. (
IAar, O.) أَفْـ
ـكَلُ A tremour, (
S,
O,
K,) from cold or from fear: (
S:) hence, in a
trad., أَخَذَنِى أَفْـ
ـكَلُ [A tremour seized me]: (
S, * O:) and in another, فَبَاتَ وَلَهُ أَفْـ
ـكَلُ [And he passed the night having a tremour, or shivering]: (
O:) thus used, as indeterminate, it is perfectly
decl.; but if used as a [proper] name of a man, it is imperfectly
decl. because determinate and also of the measure of a verb: (
S, O:) some say, (
IF,
O,) no verb is formed from it; (
IF,
S, O;) but such is not the case, for they said رَجُلٌ مَفْكُولٌ [which shows that it had a verb though none is known to have been in use]. (
IF, O.) [أَخَذَتْ بِى نَاقَتِى أَفْـ
ـكَلًــا مِنَ السَّيْرِ is a saying mentioned in the O and
K, (in the former as from Ibn-'Abbád,) but the meaning is not
expl., nor indicated by the context, in either of them; and the strangeness of its phraseology convinces me that it presents a mistranscription: I believe that the first word is mistranscribed for أَحْدَثَتْ, and, consequently, that the meaning is, My she-camel produced in me a tremour arising from the rate of journeying: some copies of the
K, as is stated in the
TA, for مِنَ السَّيْرِ, have من السَّبْقِ, from the outstripping.]
b2: Also The [bird commonly called] شِقِرَّاق [generally meaning the green wood-pecker]; (
O,
K;) because they regard it as of evil omen; so that when it presents itself to them, they are frightened at it, and tremble. (
O.)
A2: And A company, or collective body, of men: one says, جَاؤُوا بِأَفْـ
ـكَلِــهِمْ They came with their company [i. e. all together]. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) أَفَاكِيلُ [is
app. a
pl. thereof, and, as such,] signifies أَفْوَاجٌ [
pl. of فَوْجٌ,
q. v.]: thus in the phrase أَفَاكِيلُ مِنْ كَذَا [
app. meaning Multitudes of such a kind of thing]: (
K:) [or] thus in the saying, mentioned by Ibn-'Abbád, عِنْدَهُ أَفَاكِيلُ مِنْ
كَلَــامٍ [
app. meaning He has multitudes of sayings, or words; for
كَلَــامٌ (
q. v.) is used in a
pl. sense as well as in a
sing. sense]. (O. [The difference of these two exs. in respect of the last word suggests that there may be in one of them a mistranscription.]) مَفْكُولٌ [the
pass. part. n. of a verb which is not mentioned,] Affected with a tremour. (
IF,
O,
K,
TA. [See أَفْـ
ـكَلُ, first sentence.])