قلــد
1 قَلَــدَ, (aor.
قَلِــدَ,
inf. n. قَلْــدٌ,
L.) He twisted, wound, or wreathed, a thing (or anything,
L,) upon (على) another thing; (
L,
K;) as a
قُلْــب (the ornament so called) upon another
قُلْــب. (
L.)
b2: [Hence,]
aor. and
inf. n. as above (
S,
L) He twisted a rope. (
S,
L,
K.)
قُلِــدَ حَبْلُهُ (
tropical:) His rope was twisted: said of an old man who has become weak in judgment by reason of age, and whose opinion is not regarded. (
IAar,
L.)
b3: [Hence, also,] He made a piece of iron slender, and twisted, wound, or wreathed, it (
K) upon a similar piece, (
TA,) or upon another thing. (
K.)
b4: قَلَــدَتْهُ الحُمَّى, (aor.
قَلِــدَ,
inf. n. قَلْــدٌ,
L,) (assumed
tropical:) The fever seized him every day. (
L,
K.) See
قِلْــدٌ.
A2: قَلَــدَ, (aor.
قَلِــدَ,
inf. n. قَلْــدٌ,
L,) He irrigated growing corn. (
L,
K.)
A3: قَلَــدَ,
aor. ـِ (
inf. n. قَلْــدٌ,
L,) He collected water in a tank or cistern, (
L,
K,) and milk in a skin, (
IAar,
L,
K,) ladling each out with a bowl, and pouring it into the tank or the skin, (
Az,) and clarified butter in a skin, (
L,) and beverage, or wine, in his belly. (
L,
K.) See also قرد.
b2: قَلَــدَ مِنَ الشَّرَاب فِى جَوْفِهِ He drank of the beverage, or wine. (
IKtt.) 2
قَلَّــدَهَا,
inf. n. تَـ
ـقْلِــيدٌ; (
S;) and
قلّــدها
قِلَــادَةً; (
Msb,
K;) He put a
قلــادة [or necklace] upon her (a woman's,
S,
Msb) neck; (
S, *
K;) attired her therewith. (
Msb.) [And so,]
قَلَــدْتُهُ السَّيْفَ, I hung upon him the sword, putting its suspensory belt or cord upon his neck or shoulder. (
A.) [And]
قلّــد البَدَنَةَ,
inf. n. تَـ
ـقْلِــيدٌ, He hung upon the neck of the camel or cow or bull brought as an offering to Mekkeh for sacrifice something to show that it was such an offering; (
T,
S,
A,
L,
K, &c.;) namely, an old worn-out sandal, (
JK,) or a piece of a skin, (
Msb,) or of a sandal, (
T,
Mgh,) or of a مِزَادَة, (
Mgh,) or the loop of a مزادة. (
T.) The pagan Arabs used also to hang upon the necks of their camels pieces of the bark (لِسحَآء) of the trees of the sacred territory of Mekkeh, as a means of protection against their enemies. (
Zj, on verse 2 of ch.
v. of the
Kur.)
b2: Hence, تَـ
ـقْلِــيدُ الوُلَاةِ الأَعْمَالَ (
tropical:) [The investing of prefects, or the like, with offices of administration]. (
S,
L,
K.) You say,
قلّــدهُ عَمَلًا (
tropical:) [He invested him with an office of administration]. (
A,
L.)
قَلّــدهُ نِعَمَهُ (
tropical:) [He conferred upon him permanent badges of his favours]. (
A.) [See
قِلَــادَةٌ: and see also طَوْقٌ and طوّق.]
b3: Hence, also, التَّـ
ـقْلِــيدُ فِى الدِّينِ (
tropical:) [The investing with authority in matters of religion]: (
S,
L:) التـ
ـقلــيد means a man's following another in that which he says or does, firmly believing him to be right therein, without regard or consideration of the proof, or evidence; as though the former made the saying or deed of the other a
قِلَــادَة upon his neck. (
KT.)
A2: قلّــدهُ الأَمْرَ (
tropical:) He obliged him, or constrained him, to do the thing, or affair; he imposed upon him the thing, or affair. (
L.)
A3: قُلِّــدَ فُلَانٌ
قِلَــادَةَ سَوْءٍ (
tropical:) Such a one was satirized with that which left upon him a lasting stigma. (
A.) 4 ا
قلــد البَحْرُ عَلَيْهِمْ (
tropical:) The sea drowned them. (
K.) ا
قلــد البحر على خَلْقٍ كَثِيرٍ (
tropical:) The sea drowned a great number of people; as though it closed upon them: (
S,
L:) or, closed upon them, and covered them, when they were drowned therein. (
A.) 5 تـ
ـقلّــد, (
K,) and تـ
ـقلّــدت, (
S,) and تـ
ـقلّــد
قِلَــادَةً, (
L,) and تـ
ـقلّــدتها, (
Msb,) He put on his neck, or attired himself with, a
قلــادة [or necklace], and she did the same. (
S,
L,
Msb,
K.)
b2: تـ
ـقلّــد السَّيْفَ (
S,
A,
L) He hung upon himself the sword, putting its suspensory belt or cord upon his neck [or shoulder]. (
A.) A poet says, يَا لَيْتَ زَوْجَكِ قَدْ غَدَا مُتَـ
ـقَلِّــدًا سَيْفًا وَرُمْحًا [Would that thy husband had gone hanging upon him a sword and bearing a spear]: he means, وَحَامِلًا رُمْحًا. (
S,
L.) [See a similar saying
voce جَدَعَ.]
b3: تـ
ـقلّــد العَمَلَ (
tropical:) [He became invested with an office of administration, or a prefecture]. (
A.)
b4: تـ
ـقلّــد الأَمْرَ (
tropical:) He took, or imposed, upon himself, or undertook, the thing, or affair; (
L;)
syn. اِلْتَزَمَهُ. (
JK.) See
Ham. p. 127.
قَلْــدٌ: see مَـ
ـقْلُــودٌ.
قِلْــدٌ A single strand, or twist, of a rope; (
AHn,
ISd;) and the like of a bracelet: (see
قُلْــبٌ:)
pl. أَـ
ـقْلَــادٌ and
قُلُــودٌ. (
AHn,
ISd.) See مَـ
ـقْلُــودٌ.
b2: The day on which a fever comes: (
L,
K:) or, on which a regular intermittent fever returns, seldom failing to do so at a particular time: (
L:) or, on which a quartan fever comes: (
S,
L,
K: *)
pl. أَـ
ـقْلَــادٌ. (
L.)
b3: Hence, (
S,
L.) The caravans from Mekkeh to Juddeh. (
S,
L,
K.)
b4: Accord. to
As, A man attacked by a quartan fever on the day of its attack. (
L.)
A2: Irrigation of growing corn: (
Az,
L:) as also ↓
قَلِــيدٌ. (
L.)
b2: [And]
قِلْــدٌ signifies The day of irrigation. (
L.) أَقَامَ
قِلْــدَهُ مِنَ المَآءِ He performed the work of irrigating his land on the day appointed for his doing so. (
L, from a
trad.)
b3: (assumed
tropical:) Irrigation by rain every week. (
K.) You say, سَقَتْنَا السَّمَآءُ
قِلْــدًا فِى كُلِّ
أُسْبُوعٍ (assumed
tropical:) The heaven rained upon us at a particular time every week: (
S,
L:) from the
قِلْــد of a fever. (
L.)
b4: سَقَى إِبِلَهُ
قِلْــدًا (assumed
tropical:) He watered his camels every day at noon. (
Fr,
L.)
b5: كَيْفَ
قِلْــدُ نَخْلِ بَنِى فُلَانٍ [How is the watering of the palm-trees of the sons of such a one?] a question to which one may answer, They are watered (
lit. they drink) once in every ten [nights]. (
L.)
b6: A portion of water: (
L,
K:) [
pl. أَـ
ـقْلَــادٌ, occurring in the A.]: and ↓
قِلْــدَةٌ a draught of water. (
A.)
A3: أَعْطَيْتُهُ
قِلْــدَ أَمْرِى (
tropical:) I committed to him [the management of] my affair. (
A,
K.)
قِلْــدَةٌ
i. q. قِشْدَةٌ; (
S,
L,
K;) i. e., The dregs, or sediment, of clarified butter; also called كُدَادَةٌ. (
L.)
b2: Also, Dates, and meal of parched barley or wheat (سَوِيق), with which butter is clarified. (
L,
K.)
A2: And see
قِلــدٌ.
قَلْــدَةٌ [as also
قَلْــتَةٌ]
i. q. خُنْعُبَةٌ and نُونَةٌ and تُومَةٌ and هَزْمَةٌ and وَهْدَةٌ and هَرْثَمَةٌ and عَرْتَمَةٌ and حبرمة [?]: so says
IAar.; and
Lth says, that the خنعبة is The part where the mustaches divide, against the partition between the two nostrils. (
L.)
قَلِــيدٌ and ↓ مَـ
ـقْلُــودٌ A twisted rope. (
S,
K.)
A2: and see
قِلْــدٌ
A3: and أَـ
ـقْلِــيدٌ.
قِلَــادَةٌ [A necklace; a collar; and the like;] that which is upon the neck; (
S;) what is put upon the neck (
L,
K) of a human being, and a horse, and a dog, and a camel or cow or bull that is brought as an offering to Mekkeh for sacrifice, [see 2,] and the like: (
L:) Esh-Shiháb observes, in the 'Ináyeh, that the measure فِعَالَةٌ, in the case of a word not an
inf. n., denotes a thing that envelops, or that surrounds, another thing; as in the instances of لِفَافَةٌ and عِمَامَةٌ and
قِلَــادَةٌ: (
TA:)
pl. قَلَــائِدُ: (
Msb:)
قِلَــادٌ also occurs, either as a
pl. of
قِلَــادَةٌ, in which case the kesreh and ا in the
pl. are different from the kesreh and ا in the
sing., [being the proper characteristics of the
pl.,] or as a
coll. gen. n., of which
قِلَــادَةٌ is the
n. un. (
ISd,
L.)
b2: حَسْبُكَ مِنَ الـ
ـقِلَــادَةِ مَا أَحَاطَ بِالعُنُقِ (assumed
tropical:) [Sufficient for thee is the necklace that surrounds the neck]. A proverb. (
TA.) Said by 'Okeyl Ibn-'Ullufeh, on his being asked why he did not censure his enemies in a longer satire. (
Z.)
b3: نِعْمَتُكَ
قِلَــادَةٌ فِى عُنُقِى لَا يَفُكُّهَا المَلَوَانِ (
tropical:) [Thy beneficence is a permanent badge upon my neck which day and night will not loose]. (
A.)
b4: لِى فِى
أَعْنَاقِهِمْ
قَلَــائِدُ نِعَمٍ رَاهِنَةٌ (
tropical:) [To me are owing acknowledgments required by permanent badges of favours firmly fastened upon their necks: see 2]. (
A.) [This use of
قلــادة in a good sense is more common than the meaning (
tropical:) A disgrace attaching constantly or a permanent badge of infamy: see
Ham. p. 127.]
A2: قَلَــائِدُ الشِّعْرِ, (
K,) and ↓ مُـ
ـقَلَّــدَاتُهُ, (
L,
K,) (assumed
tropical:) Verses, or poems, that last throughout time. (
L,
K.) See 2.
A3: الـ
ـقِلَــادَةُ A certain asterism. (See البَلْدَةُ.)
قِلِّــيدٌ: see مِـ
ـقْلَــادٌ.
إِـ
ـقْلَــادٌ: see إِـ
ـقْلِــيدٌ.
أَـ
ـقْلِــيدٌ: see إِـ
ـقْلِــيدٌ
A2: أَقَمْتُ أَـ
ـقْلِــيدِى, or ا
قلــيدَتِى, [as in different copies of the A: perhaps mistakes for ↓
قَلِــيدِى:] I irrigated my land with my
قِلْــد [or portion of water]. (
A,
TA.) إِـ
ـقْلِــيدٌ, (
S,
L,
K,) or ↓ أَـ
ـقْلِــيدٌ, with fet-h to the ء, (
A,) said to be of the
dial. of El-Yemen, and said to be arabicized, (
Msb,
TA,) originally كليد [i. e., كَلِيدْ or كِلِيدْ, which is Persian,] (
TA) or originally ا
قلــيدس, (
Msb,
MF,) which is Greek, [i. e., kleidos, gen. of kleis,] (
MF,) A key; (
S,
A,
L,
Msb,
K;) as also ↓ مِـ
ـقْلَــدٌ (
L,
K) and ↓ مِـ
ـقْلَــادٌ (
K) and ↓ مِـ
ـقْلِــيدٌ (
A Heyth,
L) and ↓ إِـ
ـقْلَــادٌ: (
L:)
pl. أَقَالِيدُ (
L,
Msb, El-Basáïr) and مَقَالِيدُ, (
Msb, El-Basáïr,) the latter a
pl. similar to مَلَامِحُ and مَحَاسِنُ and مَشَابِهُ and مَذَاكِيرُ, (El-Basáïr,) or [rather] a [
reg.]
pl. of مِـ
ـقْلَــادٌ or مِـ
ـقْلِــيدٌ or مِـ
ـقْلَــدٌ, (Esh-Shiháb, in the 'Ináyeh,) or it has no [proper]
sing.; (
As;) [and
pl. of مِـ
ـقْلَــدٌ, مَقَالِدُ of which see an
ex. below]. [You say] ↓ فَتَحَ البَابَ بِالأَـ
ـقْلِــيدِ, [or بالإِـ
ـقْلِــيدِ,] He opened the door with the key. (
A.)
b2: لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ [
Kur xxxix. 63, and xlii. 10,] may signify (assumed
tropical:) To Him belong the keys of the heavens and of the earth: (
L,
Msb:)
Zj says, that the meaning is, God is the Creator, and the Opener of the door, of everything in the heavens and in the earth: (
L:) some say that it may signify to Him belong the treasuries of the heavens and of the earth. (Es-Suddee,
L,
Msb.)
b3: أَلْقَيْتُ إِلَيْهِ مَقَالِيدَ الأُمُورِ (
tropical:) [
lit., I threw to him the keys of the affairs; meaning, I committed to him the disposal, or management, of the affairs]. (
A.)
b4: ضَاقَتْ مَقَالِيدُهُ, and مَقَالِدُهُ, (
K,) and ضَاقَتْ عَلَيْهِ المَقَالِيدُ, (
A,) (
tropical:) [His means, likened to keys, became straitened: or] his affairs became straitened, or difficult, to him: (
A,
K:)
accord. to Esh-Shiháb, from مِـ
ـقْلَــدٌ, signifying a twisted rope: this he says considering مَقَالِيدُ as
syn. with قَلَــائِدُ; but its use in this sense is not established. (
TA.) مِـ
ـقْلَــدٌ A kind of key, like a reaping-hook, (
S,
L,
K,) with which, sometimes, herbage is twisted, (يُـ
ـقْلَــدُ, i. e., يُفْتَلُ,) like as [the kind of trefoil, or clover, called] قَتّ is twisted when it is made into ropes;
pl. مَقَالِيدُ: (
S:) a stick with a crooked head, (
L,
K,) which is used for that purpose: (
L:) also, a reaping-hook with which قَتّ is cut. (
L.) See also إِـ
ـقْلِــيدٌ.
مِـ
ـقْلَــادٌ A repository, magazine, store-room, or treasury; (
L,
K;) as also ↓
قِلِّــيدٌ: (
K:)
pl. مَقَالِيدُ. (
L.)
A2: And see إِـ
ـقْلِــيدٌ.
مَـ
ـقْلُــودٌ: see
قَلِــيدٌ.
b2: A bracelet formed of two bracelets of the kind called
قُلْــب twisted together: (
L:) a twisted bracelet; as also ↓
قَلْــدٌ: (
L,
K [the latter said in the
K to be with fet-h, but in the
L written
قِلْــدٌ:]) and the latter, [in the
S written
قَلْــدٌ,] a bracelet made of twisted silver. (
S,
L.) مُـ
ـقَلَّــدٌ The place of the
قِلَــادَة [or necklace, or collar, upon the neck]; (
K;) [the neck of a woman, and of a horse, &c.].
b2: The place of the suspensory belt or cord of the sword, upon the shoulders. (
S,
K.)
b3: [Having a
قِلَــادَة or the like put upon his neck].
b4: A horse which outstrips others, (
S,
L,
K,) which has something put upon his neck in order that it may be known that he has outstripped. (
S,
L.)
b5: A chief upon whom are imposed the affairs of his people. (
Ham p. 127.)