خرف
1 خَرَــفَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. خَرْــفٌ (
Msb,
K) and مَـ
ـخْرَــفٌ and
خَرَــافٌ and
خِرَــافٌ; (
K;) and ↓ اخترف; (
S Msb,
K;) He gathered, or plucked, fruit: (
S K:) or cut it off. (
Msb.)
Accord. to the
M,
خَرَــفَ النَّخْلَ signifies He cut off the fruit of the palm-trees: and
accord. to
AHn, ↓ اِخْتِرَافٌ signifies the picking up the fruit of the palm-trees, whether unripe or ripe. (
TA.)
b2: خَرَــفَ فُلَانًا, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. خَرْــفٌ, (
TA,) He picked up, for such a one, dates (تَمْرًا), or fruit (ثَمْرًا),
accord. to different copies of the
K: from
Sh. (
TA.)
b3: يَـ
ـخْرُــفُ مِنْ هَاهُنَا وَمِنْ هَاهُنَا, said of a lamb, means He depastures, and eats, from this place and from this. (
Msb,
TA. *)
b4: And
خَرَــفَ, said of a man, (
JK,
TA,)
aor. ـِ (
JK,) or ـُ (
TA,) He took of the طَرَف [
app. meaning the choice part] of the fruits. (
JK,
TA.)
A2: خَرَــفَ also signifies He remained, stayed, or abode, in the [season called]
خَرِــيف: (
Ham p. 676:) and in like manner, ↓ ا
خرفوا they remained, stayed, or abode, in a place during their
خَرِــيف. (
TA.) You say,
خَرَــفُوا فِى حَائِطِهِمْ They remained, stayed, or abode, in their حائط [or garden, or walled garden of palm-trees,] in the time of the gathering of the fruits. (
TA, from a
trad. of 'Omar.)
A3: خُرِــفْنَا We were rained upon by the rain called الـ
ـخَرِــيف. (
S,
K.) And
خُرِــفَتِ الأَرْضُ, (
S,)
inf. n. خَرْــفٌ, (
TA,) The land was rained upon by the rain so called. (
S,
TA) and
خُرِــفَتِ البَهَائِمُ The beasts were rained upon by the rain so called: or had that upon which they might pasture produced for them by that rain. (
TA.)
A4: خَرِــفَ,
aor. ـَ He (a man,
TA) was, or became, fond of, or addicted to, the eating of
خُرْــفَة, (
K,) i. e. gathered, or plucked, fruit (
S,
K,
TA) of the palm-tree. (
TA.)
A5: خَرِــفَ, (
S,
L,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. خَرَــفٌ; (
S, *
Msb;) and
خَرَــفَ,
aor. ـُ and
خَرُــفَ,
aor. ـُ (
K;) He (a man,
S,
Msb) doted; or was, or became, corrupted, rendered unsound, or disordered, in his intellect; (
S,
Msb,
K;) in consequence of old age. (
S,
Msb.) [The first of these three verbs, in the present day, is used as meaning He doted; told stories such as are termed
خُرَــافَات, i. e. fictions, &c.; and talked nonsense: as also ↓
خرّــف.]
A6: خَرَــفَتْهُ أَخَارِيفُ [
app. Stories such as are termed اخاريف, i. e. ↓
خُرَــافَات, or fictions, &c., caused him to dote, or talk nonsense]. (
JK,
TA. * [Mentioned in the former immediately after
خُرَــافَةٌ explained as meaning “ a fiction that is deemed pretty. ” See also 4.]) 2
خرّــفهُ,
inf. n. تَـ
ـخْرِــيفٌ, He attributed to him
خَرَــف, (
K,
TA,) i. e. [dotage; or] a corrupt, an unsound, or a disordered, state of intellect. (
TA.)
A2: See also 1, near the end of the paragraph.
3 خارفهُ, (
K,)
inf. n. مُخَارَفَةٌ and
خِرَــافٌ, (
TA,) He bargained, or made an engagement, with him, for work, for the
خَرِــيف [or autumn]; (
K;) from الـ
ـخَرِــيفُ, like المُشَاهَرَةُ from الشَّهْرُ; (
O,
TA;) as also عَامَلَهُ مُخَارَفَةً (
S,
TA) and
خِرَــافًا: and so اِسْتَأْجَرَهُ مُخَارَفَةً and
خِرَــافًا [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for the autumn]. (
Lh,
TA.) 4 ا
خرف, said of the palm-tree, It attained, or nearly attained, the time for its fruit to be cut off. (
JK,
K.)
b2: And, said of a people, or party, They entered upon the [season called]
خَرِــيف. (
S,
K.) See also 1.
b3: ا
خرفت, said of a ewe, or she-goat, She brought forth in the [season called]
خريف. (
S,
K.)
b4: Said of a she-camel, She brought forth in the like of the time [of the year] in which she became pregnant (
S,
K) in the preceding year: so says El-Umawee: (
S:) [or, so applied, it means the same as when said of a ewe or she-goat; for] the
epithet applied to her in this case is ↓ مُـ
ـخْرِــفٌ; (
S,
K;) but this is more correctly explained as signifying, applied to a she-camel and to a ewe or she-goat, that brings forth in the
خريف. (
TA.)
b5: Also, said of ذُرَة [or millet], It became very tall. (
JK, Ibn-'Abbád,
K.)
A2: ا
خرفهُ نَخْلَةً He assigned to him a palm-tree of which he should cut, or gather, the fruit. (
Lth,
K.)
A3: Also, (said of anxiety,
JK, or of time, or fortune,
TA,) It corrupted him, or disordered him; (
K,
TA;) [
app., in his intellect; or caused him to dote; as is indicated in the
JK;] namely, an old man. (
JK.) 8 إِخْتَرَفَ see 1, first and second sentences.
خَرَــفٌ A corrupt, an unsound, or a disordered, state of the intellect; dotage. (
S. [See
خَرِــفَ, of which it is the
inf. n.])
A2: The [bad sort of] dates called شِيص. (
K, *
TA.)
خرِــفٌ Corrupted, unsound, or disordered, in his intellect, (
S,
Msb,
K,) in consequence of old age; doting: (
S,
Msb:)
fem. with ة. (
TA.)
خُرُــفٌ A time of going forth of camels, (
Nh,) or of men, (
O,
K,) to the [herbage of the season called]
خَرِــيف: so in the saying of El-
Járood, يَا رَسُولَ اللّٰهِ قَدْ عَلِمْتَ مَا يَكْفِينَا مِنَ الظَّهْرِ ذَوْدٌ نَأْتِى
عَلَيْهِنَّ فِى
خُرُــفٍ [O Apostle of God, verily thou knowest that a number such as is termed ذود, of camels for riding or carriage, whereon we come in a time of going forth &c., is not sufficient for us]. (
Nh,
O,
K.)
خُرْــفَةٌ Gathered, or plucked, fruits; (
S,
Mgh,
K;) and particularly of the palm-tree: (
TA:) and ↓
خُرَــافَةٌ signifies the same. (
Mgh,
K,
TA. [See also
خَرِــيفٌ.]) It is said in a
trad., التَّمْرُ
خُرْــفَةُ الصَّائِمِ [Dates are the gathered fruit of the faster]; (
S,
TA;) because breaking the fast upon them is approved: and in another, النَّخْلَةُ
خُرْــفَةُ الصَّائِمِ, meaning The palm-tree is that of which the fruit is eaten by the faster. (
TA.) See also مَـ
ـخْرَــفٌ, last sentence.
خَرْــفَى The جلبان, (i. e. جُلُبَّان, or جُلْبَان, &c.,
accord. to different copies of the
K, [see art. جلب,]) a well-known grain or seed, (
AHn,
K,) of the kind called قَطَانِىّ [i. e. pulse]: (
AHn:) an arabicized word, from
خَرْــبَى, (
AHn,
K,) which is Persian; also called خُلَّرٌ. (
AHn.)
خَرْــفِىٌّ and
خِرْــفِىٌّ: see what next follows.
خَرَــفَىٌّ and ↓
خَرْــفِىٌّ, (
S,
Msb,
K,) the latter a contraction of the former, (
Msb,) and ↓
خِرْــفِىٌّ, (
K,) Of, or relating to, the season called
خَرِــيف; (
S,
Msb,
K;) and applied to the rain of that season; (
JK;) rel. ns. from الـ
ـخَرِــيفُ; (
S,
Msb,
K;) irregularly formed. (
S,
Msb.)
b2: The first also signifies The increase (نِتَاج) [of sheep and goats] in the end of the [season called] قَيْظ. (Aboo-Nasr,
TA voce صَفَرِىٌّ,
q. v.)
خَرَــافٌ and ↓
خِرَــافٌ The time of the gathering, or plucking, of fruits: (
Ks,
K:) like حَصَادٌ and حِصَادٌ [&c.]. (
TA.)
b2: Also
inf. ns. of
خَرَــفَ in the first of the senses explained above. (
K.)
خِرَــافٌ: see the next preceding paragraph: and see مَـ
ـخْرَــفٌ, last sentence.
خَرُــوفٌ A lamb;
syn. حَمَلٌ [
q. v.]: (
S,
Msb:) or the male young one of the sheep-kind: or such as has pastured, and become strong: (
Lth,
K:) younger than the جَذَع: (
Lth,
TA:) so called because it depastures from this place and this: (
Msb,
TA: [see 1:])
fem. with ة: (
K:)
pl. (of pauc.,
TA) أَـ
ـخْرِــفَةٌ and (of mult.,
TA)
خِرْــفَانٌ. (
Msb,
K,
TA.) The latter
pl. is sometimes used as meaning (assumed
tropical:) Young and ignorant persons; like as كِبَاشٌ is used as meaning aged and learned persons. (
TA.) And hence the
prov., كَالْـ
ـخَرُــوفِ
أَيْنَمَا اتَّكَأَ عَلَى صُوفٍ [Like the lamb: wherever he reclines, he reclines upon wool]: (
JK,
TA: but in the latter, اتّكى:) applied to him who leads a soft and delicate life. (
TA.)
b2: Also, (sometimes,
S,) A colt; the male offspring of a mare; when he has attained the age of six months, or seven months; (
S,
K;) a meaning assigned to it by
As, in the “ Book of the Horse; ” but unknown to Abu-l-Ghowth: (
S:) or, until a year old: (
ISk,
K:) it is said by some to be applied to a horse: in the
L it is said that the
خروف of horses is such as is brought forth in the [season called]
خَرِــيف: but
Khálid Ibn-Jebeleh says that it means such as pastures upon the [herbage of the season called]
خَرِــيف: and
Suh thinks that it is an
epithet applied to a horse, and any beast, as meaning that depastures the trees and herbage. (
TA.)
خَرِــيفٌ Fresh ripe dates, (
K,
TA,) or fruits [in general], (
S,
TA,) gathered, or plucked; (
S,
K,
TA;) as also ↓ مَـ
ـخْرُــوفٌ. (
S,
TA. See also مَـ
ـخْرَــفٌ, last sentence. [And see
خُرْــفَةٌ.])
b2: And hence, (
tropical:) Fresh milk; milk recently drawn from the udder. (
Hr,
TA.)
b3: Palm-trees (نَخْلٌ) whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (
K. [See also
خَرَــائِفُ,
voce خَرِــيفَةٌ.])
b4: [The autumn;] one of the divisions of the year, (
S,
Mgh,) the division (
Msb) [consisting of] three months between the end of the قَيْظ [or summer] and the beginning of the شِتَآء
[or winter], (
Lth,
K, *) in which the fruits are gathered. (
Lth,
S,
Mgh,
Msb,
K.)
b5: And hence, (
Mgh,
TA,) (assumed
tropical:) A year: (
Mgh,
K,
TA:) so in the saying, مَنْ صَامَ يَوْمًا فِى سَبِيلِ اللّٰهِ بَاعَدَهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِ أَرْبَعِينَ
خَرِــيفًا أَوْ سَبْعِينَ, i. e. [Whoso fasteth a day in the way of God, God will remove him from the fire of Hell] to the distance of a journey of forty years, or seventy. (
Mgh: and similar exs. are given in the
TA, from three trads.: see also an
ex. voce إِنَّ.)
b6: Also The rain of the season so called: (
S,
K:) or the rain, (
JK,) or the first of the rain, (
K,) in the beginning of the شِتَآء [or winter], (
JK,
K,) which comes at the time of the cutting off of the fruit of the palmtrees: then follows the وَسْمِىّ, at the coming in of the winter; then, the رَبِيع; then, the صَيْف; and then, the حَمِيم: so says
As: El-Ghanawee says that the
خريف is between the [auroral] rising of الشِّعْرَى [or Sirius, which commenced, in central Arabia, about the epoch of the Flight, on the 13th of July, O.
S.,] and the [auroral] setting of العَرْقُوَتَانِ [or الفَرْغَانِ, the 26th and 27th of the Mansions of the Moon, commencing, in the same region and period, on the 8th and 21st of Sept., O.
S., and continuing thirteen days]: El-Ghowr and Rekeeyeh [? (imperfectly written)] and El-Hijáz are all rained upon by the
خريف; but Nejd is not:
Az says, the first rain is the وَسْمِىّ; the follows the شَتَوِىّ; then, the دَفَئِىّ; then, the صَيْف; then, the حَمِيم; then, the
خَرِــيف: and therefore the year is made to consist of six seasons:
accord. to
AHn, [who seems in this matter to differ from most others,] الـ
ـخريف is not originally the name of the division of the year; but the name of the rain of the قَيْظ [or summer]; and then the season was named thereby. (
TA.) [See also نَوْءٌ.]
b7: [Also The herbage of the season so called, or of the rain so called; like as رَبِيعٌ signifies the “ herbage of the season, or of the rain, so called. ” So in the phrase used by
Khálid Ibn-Jebeleh (in explaining the word
خَرُــوف), مَا رَعَى الـ
ـخَرِــيفَ Such as pastures upon the
خريف.]
b8: Also,
accord. to
AA, (
TA,) A rivulet, streamlet, or small channel for irrigation. (
JK,
K,
TA.)
خُرَــافَةٌ
i. q. خُرْــفَةٌ,
q. v. (
Mgh,
K.)
b2: Hence
خُرَــافَاتٌ meaning Stories that are deemed pretty: similar to فُكَاهَةٌ from فَاكِهَةٌ: (
Mgh:) [or]
خُرَــافَةُ was the name of a man, (
S,
Mgh,
K,) of [the tribe of] 'Odhrah, (
S,
K,) whom the Jinn (or Genii) fascinated, (
S,
Mgh,
K,) as the Arabs assert, (
Mgh,) and carried off, (
TA,) and who related what he had seen, (
S,
Mgh,
K,) of them, when he returned, (
Mgh,) and they pronounced him a liar, and said, (
S,
Mgh,
K,) of a thing that was impossible, (
Mgh,) حَدِيثُ
خُرَــافَةَ [a story of Khuráfeh]: (
S,
Mgh,
K:) but it is related of the Prophet, that he said,
خُرَــافَةُ حَقٌّ, (
S,
Mgh,) meaning What Khuráfeh relates [as heard] from the Jinn [is true]: (
Mgh:) the ر is without teshdeed; and the article ال is not prefixed, because the word is determinate [by itself], unless one mean thereby
خُرَــافَاتٌ as signifying fictictious night-stories: (
S:) or
خُرَــافَةٌ signifies a fictitious story that is deemed pretty: (
Lth,
K:) [and ↓ أَخَارِيفُ
app. signifies the same as
خُرَــافَاتٌ, as though its
sing. were أُـ
ـخْرُــوفَةٌ, like as أَسَاطِيرُ and أَحَادِيثُ, which have similar meanings, are pls. of which the sings. are said to be أَسْطُورَةٌ and أُحْدُوثَةٌ:] see 1, last signification.
خَرُــوفَةٌ: see what next follows.
خَرِــيفَةٌ and ↓
خَرُــوفَةٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) of which a man gathers, or plucks, the fruit for himself and his household; as also ↓ مَـ
ـخْرَــفٌ: (
AHn:) or a palm-tree which one takes for the picking up of its fresh ripe dates: (
Sh,
O,
K:) or the latter signifies a palm-tree of which the fruit is cut off; being of the measure فَعُولَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: and the former is said to signify one that is set apart for its fruit that is [to be] gathered, or plucked: (
TA:) or a selected palm-tree: (
JK:) and its
pl. is
خَرَــائِفُ: (
JK,
TA:) or
خَرَــائِفُ signifies palmtrees whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (
Az,
S,
K. [See also
خَرِــيفٌ.]) Also, the former, [A palm-tree set in the manner described in the following explanation:] one's digging, for a palm-tree, in a water-course, or channel of a torrent, in which are pebbles, until reaching hard ground, and then filling up the hollow with sand, and setting the palm-tree therein. (
O,
K.) خَارِفٌ A keeper, or watcher, of palm-tree: (
K:)
pl. خُرَّــافٌ. (
TA.) أَخَارِيفُ: see
خُرَــافَةٌ; and see 1, last signification.
مَـ
ـخْرَــفٌ The place of the gathering, or plucking, or cutting off, of fruit. (
Msb.) A place of abode of a people, or party, during their
خَرِــيف. (
TA. [It is there added, “as though formed from أَـ
ـخْرَــفُوا, by the rejection of the augmentative letter: ” but it is rather to be regarded as regularly formed, from
خَرَــفُوا: see 1.])
b2: Also A garden; (
Mgh,
TA;) and so ↓ مَـ
ـخْرَــفَةٌ: (
S,
K:) or a garden of palm-trees; as also ↓ مَـ
ـخْرِــفٌ and ↓ مَـ
ـخْرَــفَةٌ: (
TA:) a single palm-tree: or a few palm-trees, up to ten; more than these being termed a بُسْتَان or a حَدِيقَة: (El-Harbee,
TA:) see also
خَرِــيفَةٌ: or a small collection of palmtrees, six or seven, which a man purchases for the fruit that is [to be] gathered, or plucked: or any collection of palm-trees: (
L,
TA:) or a walled garden of palm-trees: (
IAth,
TA:) or palm-trees [absolutely]: (
Mgh:) and an avenue between two rows of palm-trees, such that one may gather, or pluck, the fruit from whichever of them he will; (
K;) as also ↓ مَـ
ـخْرَــفَةٌ: (
Sh,
K:) and, (
S,
Mgh,
K,) as also ↓ مَـ
ـخْرَــفَةٌ, (
S,
K,) a road, (
S,
Mgh,
K,) such as is conspicuous, clear, or open: (
K:)
pl. مَخَارِفُ. (
Mgh,
TA.) It is said in a
trad., عَائِدُ المَرِيضِ عَلَى مَخَارِفِ الجَنَّةِ حَتَّى يَرْجِعَ, i. e. The visitor of the sick is as though he were in the gardens of Paradise until he returns: or upon the palm-trees of Paradise; gathering, or plucking, their fruits: or upon the roads of Paradise: (
Mgh, *
TA:) or, as some relate it, الجنّةِ ↓ على مَـ
ـخْرَــفَةِ. (
TA. [See also another explanation, and other readings in what follows.]) And it is said in a
trad. of 'Omar, النَّعَمِ ↓ تَرَكْتُكُمْ عَلَى مَـ
ـخْرَــفَةِ, (
S,) or تُرِكْتُمْ, (
TA,) i. e. [I have left you, or ye have been left,] upon a conspicuous road, like the road of the camels, (
As,
S, *
TA,) which they have trodden with their feet so that it has become plainly apparent. (
As,
TA.)
b3: Also Gathered, or plucked, fruit of palm-trees: (
As, A 'Obeyd,
IAmb,
K:) a correct meaning, though
IKt says that the proper word in this sense is only مَـ
ـخْرُــوفٌ: it is like مَشْرَبٌ and مَطْعَمٌ and مَرْكَبٌ as meaning مَشْرُوبٌ and طَعَامٌ مَأْكُولٌ and مَرْكُوبٌ; and may signify fresh ripe dates gathered or plucked: (
IAmb,
TA:)
pl. as above. (
As, &c.) So in the former of the two trads. mentioned above
accord. to
As and A 'Obeyd: (
TA:) and this interpretation is corroborated by another reading, i. e., على الجنّةِ ↓
خُرْــفَةِ: (
Mgh:) another reading is, فِى
الجنّةِ ↓
خِرَــافِ: [see
خَرَــافٌ:] and another, لَهُ فِى الجَنَّةِ ↓
خَرِــيفٌ, i. e. [The visitor of the sick shall have] gathered fruits in Paradise. (
TA.) مَـ
ـخْرِــفٌ: see the next preceding paragraph.
مُـ
ـخْرِــفٌ: see 4.
مِـ
ـخْرَــفٌ The thing in which fruits are gathered; (
S,
Har p. 374;) called by the Arabs خَافَةٌ: (
Har ib.:) a [basket of the kind called] مِكْتَل, (
Msb,) or زِنْبِيل, of small size, in which the best fresh ripe dates are gathered: (
O,
K:)
pl. مَخَارِفُ. (
A,
TA.) One says,
خَرَــجُوا إِلَى المَخَارِفِ بالمَخَارِفِ, i. e. They went forth to the gardens with the baskets (زُبُل) [for gathering fruit]. (
A,
TA.)
b2: And hence, (assumed
tropical:) The basket (زنبيل) in which the importunate beggar puts his food. (
Har ubi suprà.) مَـ
ـخْرَــفَةٌ: see مَـ
ـخْرَــفٌ, in six places.
مَـ
ـخْرُــوفٌ: see
خَرِــيفٌ.
A2: Also Rained upon by the rain called
خَرِــيف;
pl., applied to men, مَـ
ـخْرُــوفُونَ: (
TA:) [so, too, applied to a beast:] and so, with ة, applied to land (أَرْض). (
As,
S.) مُخَارَفٌ Denied, or refused, good, or prosperity; prevented, or withheld, from obtaining good, good fortune, or sustenance; (
K;)
i. q. مُحَارَفٌ; (
JK,
TA;) as also مُجَارَفٌ. (
TA.)