اخر
2 أ
خّر, (
S,
K, &c.,)
inf. n. تَأْخِيرٌ, (
K,) is
trans. (
S,
K, &c.) and
intrans.: (
K:) as a
trans. verb it signifies He made to go back or backwards, to recede, retreat, retire, or retrograde: he put, or drove, back: he put, or placed, behind, or after; back, or backward: he made to be behind, or posterior, or last: he made to remain behind, hold back, hang back, or lag behind: he kept, or held, back: he postponed, put off, procrastinated, deferred, delayed, or retarded: he made backward, or late:
contr. of قَدَّمَ. (
Msb,
TA.)
b2: أَـ
ـخَّرَــنِى
إِلَى مُدَّةٍ He granted me a delay, or postponement, to a certain term, or period. (
TA in art. اجل.)
A2: For its significations as an
intrans. verb, see 5, in two places.
5 تأ
خّر is quasi-
pass. of the
trans. verb أ
خّر; (
S,
A,
Msb;) i. e. He, or it, went back or backwards, drew back, receded, retreated, retired, or retrograded: became put, or driven, back: became put, or placed, behind, or after: became behind, posterior, or last: he remained behind, or in the rear; held back, hung back, lagged behind, or delayed; was, or became, backward, or late: it was, or became, kept back, postponed, put off, procrastinated, deferred, delayed, or retarded:
contr. of تَقَدَّمَ: (
TA:) and ↓ استأ
خَر is
syn. therewith; (
S,
K:) and ↓ أ
خّر,
inf. n. تَأْخِيرٌ, signifies the same, being
intrans. as well as
trans. (
K.) An
ex. of the latter occurs in a saying of Mohammad to 'Omar: عَنّىِ ↓ أَـ
ـخِّرْ Retire thou from me: or the meaning is, أَـ
ـخِّرْــعَنِّى رَأْيَكَ [hold thou back from me thine opinion; or reserve thou thine opinion until after mine shall have been given]. (
TA.) You say, تَأَـ
ـخِّرَ عَنْهُ تَأَـ
ـخُّرَــةً وَاحِدَةً [He went back, &c., from him, or it, once]. (
Lh.) and تأ
خّر عَنِ الشَّىْءِ, or الأَمْرِ, He went back, &c., from the thing, or the affair: he was, or became, behind, behindhand, or backward, with respect to it: he held back, hung back, refrained, or abstained, from it; and عَنْهُ ↓ استأ
خر signifies the same. (The Lexicons in many places.) فَإِذَا جَآءَ سَاعَةً ↓ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْـ
ـخِرُــونَ, in the
Kur vii. 32 and other places, means And when their time is come, for punishment, they will not remain behind, or be respited, [any while, or] the shortest time: or they shall not seek to remain behind, by reason of intense terror. (
Bd.) 10 إِسْتَاْـ
ـخَرَ see 5, in three places.
أَـ
ـخِرٌ [an
epithet variously explained]. One says, in reviling, (
S,
TA,) but not when the object is a female, (
TA,) أَبْعَدَ اَللّٰهُ الأَـ
ـخِرَ, (
Th,
S,
A, &c.,) and ↓ الآ
خِرَ (
M, &c.,) or this latter is wrong, (Meshárik of 'Iyád,
Mgh,
Msb,) as is also ↓ الآ
خَرَ, (Meshárik of 'Iyád,) meaning (
tropical:) May God alienate, or estrange, from good, or prosperity, or may God curse, him who is absent from us, (
A,
Msb,
TA,) distant, or remote: (
A,
Msb:) or the outcast; the alienated: (
Msb:) or him who is put back, and cast away: so says
Sh: or,
accord. to
ISh, him who is put back, and remote from good: and he adds, I think that ↓ الأَخِير is meant: (
L:) or the base fellow : or the most ignoble: or the miserable wretch: (Et-Tedmuree and others:) or the last speaker: (Nawádir of
Th:) or الا
خر is here a
metonymy for the devil: (
Lb:) it is a word used [for the reason explained
voce أَبْعَدُ] in relating what has been said by one of two persons cursing each other, to the other; (Expositions of the
Fs;) and the phrase above mentioned is meant to imply a prayer for those who are present [by its contrasting them with the person to whom it directly applies]. (
A.) One also says, لَا مَرْحَبًا بِالْأَـ
ـخِرِ, [alluding to a particular person,] meaning [May the place, or land, not be ample, or spacious, or roomy,] to the remote from good. (
TA.) It is said in a
trad. of
Mázin, إِنَّ الأَـ
ـخِرَــقَدْ زَنَى
Verily the outcast, (
Mgh,
Msb,) or he who is remote, and held back, from good,, (
Mgh, *
TA,) hath committed adultery, or fornication: the speaker meaning himself; (
Mgh,
Msb;) as though he were an outcast. (
Msb.) And in another
trad. it is said, المَسْأَلَةُ أَـ
ـخِرُ كَسْبِ المَرْءِ Begging is the most ignoble [mode of] gain of man: but El-Khattábee relates it with medd, [i. e. ↓ آ
خِرُ,] explaining it as meaning begging is the last thing whereby man seeks sustenance when unable to gain [by other means]. (
TA.) أُـ
ـخُرٌ The back, hinder, or latter, part: the hindermost, or last, part:
contr. of قُدُمٌ. (
K.) [See also مُؤَـ
ـخَّرٌ; from which it appears to be distinguished by its being used only adverbially, or with a preposition: and see آ
خِرٌ.] You say, شُقَّ ثَوْبُهُ أُـ
ـخُرًــا, and مِنْ أُـ
ـخُرٍ, (
S,
K, *) His garment was rent, or slit, in its back, or hinder, part, (
S,) or behind. (
K.) And تَأَـ
ـخَّرَ أُـ
ـخُرًــا [He retired backwards]. (
A.) And جَآءِ أُـ
ـخُرًــا: see آ
خِرٌ, in two places.
أُـ
ـخْرَــةً and بِأُـ
ـخْرَــةٍ: see آ
خِرً.
أَـ
ـخَرَــةً and بِأَـ
ـخَرَــةٍ: see آ
خِرٌ, in five places.
بِعْتُهُ بِأَـ
ـخِرَــةٍ I sold it (namely the article of merchandise,
TA) with postponement of the payment; upon credit; for payment to be made at a future period;
syn. بِنَظِرةٍ; (
S,
A,
K;) i. e. بِنَسِئَةٍ. (
S.) أُـ
ـخَرَــةً and بِأُـ
ـخَرَــةٍ: see آ
خِرٌ.
أُـ
ـخْرَــاةٌ: see آ
خَرُ, of which it is the
fem.: and see also آ
خِرٌ.
أُـ
ـخْرَــاةٌ another
fem. of آ
خَرُ. (
K.) أُـ
ـخْرِــيَّا and إِـ
ـخْرِــيَّا and إِـ
ـخِرِــيَّا: see آ
خِرٌ.
أُـ
ـخْرَــوِىٌّ and أُـ
ـخْرَــاوِىُّ Relating to the other state of existence, or the world to come.]
أَخِيرٌ and أَخِيرًا: see آ
خِرٌ, in five places. See also أَـ
ـخِرٌ.
أُخَيْرَى
dim. of أُـ
ـخْرَــى,
fem. of آ
خَرُ,
q. v. (
S.) آ
خَرُ a
subst., of the measure أَفْعَلُ, but implying the meaning of an
epithet, (
S,) from أَـ
ـخَّرَ in the sense of تَأَـ
ـخَّرَ, (
TA,) Another; the other; a thing [or person] other than the former or first; (
L;)
i. q. غَيْرٌ; (
K;) as in the phrases, رَجُلٌ آ
خَرُ another man, and ثَوْبٌ آ
خَرُ another garment or piece of cloth: (
TA:) or one of two things [or persons]; (
S,
Sgh,
Msb;) as when you say, جَآءَ القَوْمُ فَوَاحِدٌ يَفْعَلُ كَذَا وَآ
خَرُ كَذَا The people came, and one was doing thus, and one [i. e. another] thus: (
Sgh,
Msb:) originally meaning more backward: (
TA:)
fem. ↓ أُـ
ـخْرَــى (
S,
Msb,
K) and ↓ أُـ
ـخْرَــاةٌ; (
K) which latter is not well known: (
MF:)
pl. masc. آ
خَرُــونَ and أُـ
ـخَرُ; (
S,
K;) [the latter
irreg. as such;] and, applied to irrational things, أَوَا
خِرُ, like as أَفَاضِلُ is
pl. of أَفْضَلُ: (
Msb:) and
pl. fem. إُـ
ـخْرَــيَاتٌ and إُـ
ـخَرُ; (
S,
Msb,
K;) which latter is imperfectly
decl.; for an
epithet of the measure أَفْعَلُ which is accompanied by مِنْ has no [dual nor]
pl. nor
fem. as long as it is indeterminate; but when it has the article ال prefixed to it, or is itself prefixed to another noun which it governs in the
gen. case, it has a dual and a
pl. and a
fem.; but it is not so with آ
خَرُ; for it has a
fem. [and dual] and
pl. without مِنْ and without the article ال and without its being prefixed to another noun: you say, مَرَرْتُ بِرَخُلٍ آ
خَرَ, and بِرِجَالٍ أُـ
ـخَرَ and آ
خَرِــينَ, and بِاٌمْرَأَةٍ, and بِنِسْوَةٍ [I passed by another man, and by other men, and by another woman, and by other women;] therefore, as it [namely إُـ
ـخَرُ] is thus made to deviate from its original form, [i. e. آ
خَرُ, (I' Ak p. 287,) which is of a class of words used, when indeterminate, alike as
sing. and dual and
pl.,] and is [essentially and originally] an
epithet, it is imperfectly
decl., though a
pl.: but when you name thereby a man, it is perfectly
decl., when inderminate,
accord. to
Akh, or imperfectly
decl. accord. to
Sb. (
S,
L.) The
dim. of آ
خَرُ is ↓ أُوَيْـ
ـخِرُ; the ا with the ء suppressed following the same rule as the ا in ضَارِبٌ: (
TA:) and the
dim. of إُـ
ـخْرَــى is ↓ أُخَيْرَى. (
S.) See also الأُـ
ـخْرَــى
voce آ
خِرٌ.
b2: لَا أَفْعَلُهُ أُـ
ـخْرَــى
اللَّيَالِى, (
S,
K,) or ا
خرى المَنُونِ, (
K,) means I will not do it ever: (
S,
K:) or the latter, I will not do it to the end of time. (
S.) And أُـ
ـخْرَــى
القَوْمِ, The last of the people. (
S,
K.) One says, جَآءَ فِى أُـ
ـخْرَــى القَوْمِ He came among the last of the people. (
TA.) And جَآءِ فِى أُـ
ـخْرَــيَاتِ النَّاسِ He came among those who were the last of the people. (
S,
A,
K.) [See also آ
خِرٌ.]
b3: In أَبْعَدَ اللّٰهُ الآ
خَرَ, the last word is a mistake for الأَـ
ـخِرَ q. v. (Meshárik of 'Iyád.) آ
خِرٌ, (
S,
Msb,
K,) an
epithet, of the measure فَاعِلٌ, (
S,) and ↓ أَخِيرٌ, (
S,
Msb,) The last; aftermost; hindmost: and the latter; after; hinder: and [as a
subst.] the end:
contr. of أَوَّلُ: [or of أَوَّلٌ when used as a
subst.:] (
A,
Msb,
K:) or of مُتَقَدِّمٌ: (
Lth,
Msb:) or what is after the first or former: (
S:)
fem. of the former آ
خِرَــةٌ: (
S,
Msb,
K:)
pl. [
masc.] آ
خِرُــونَ (
Kur xxvi. 84, &c.,) and (
masc. and
fem.,
Msb) أَوَا
خِرُ (
S,
Msb) and fem.
آ
خِرَــاتٌ also: (
Th:) and ↓ مَآخِيرُ is
syn. with أَوَا
خِرُ; as in مَآخِيرُاللَّيْلِ [occurring in the
S and
K in art. جهم, meaning The last, or latter, parts, or portions, of the night]. (
TK in art. جهم.) You say, جَآءِ آ
خِرًــا and ↓ أَخِيرًا and ↓ أُـ
ـخُرًــا and ↓ بِأَـ
ـخَرَــةٍ, all meaning the same [He came lastly, or latterly]: and in like manner, ↓ مَا عَرَفْتُهُ إِلَّا أَخِيرًا and ↓ الّا بِأَـ
ـخَرَــةٍ [I did not know it save at the last, or lastly, or latterly]: (
S:) or ↓ جَآءِ أَخِيرًا and ↓ أُـ
ـخُرًــا and ↓ أَـ
ـخْرَــةٌ and ↓ بِأُـ
ـخْرَــةٍ and ↓ أُـ
ـخَرَــةٍ and ↓ بِأُـ
ـخَرَــةٍ (
K,) or ↓ أُـ
ـخْرَــةٌ and ↓ بِأُـ
ـخْرَــةٍ (
Lh,
L,) and بِآ
خِرَــةٍ (
TA) and ↓ إِـ
ـخْرِــيَّا and ↓ أُـ
ـخْرِــيَّا and ↓ إِـ
ـخِرِــيَّا and ↓ آ
خِرِــيَّا (
K) mean he came lastly of everything. (
K.) It is said in a
trad., respecting Mohammad, إِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ مِنَ المَجْلِسِ ↓ كَانَ يَقُولُ بِأَـ
ـخَرَــةٍ
كَذَا وَكَذَا He used to say, at the end of his sitting, when he desired to rise from the place of assembly, thus and thus: or,
accord. to
IAth, it may mean, in the last, or latter, part of his life. (
TA.) and you say, أَتَيْتُكَ آ
خِرَ مَرَّتَيْنِ and آ
خِرَ مَرَّتَيْنِ (
IAar,
M,
K. *) And لَا أُكَلِّمُهُ آ
خِرَ الدَّهْرِ I will not speak to him [to the end of time, or] ever. (
A.) [See a similar phrase above,
voce آ
خَرُ.] and جَاؤُوا عَنْ آ
خِرِــهِمْ [They came with the last of them; عن being here
syn. with بِ; meaning they came all, without exception]. (
A.) [and كَانَ ذلِكَ فِى آ
خِرِ الشَّهْرِ, and السَّنَةِ; and فى أَوَا
خِرِ هِمَا, That was in the end of the month, and of the year; and in the last days thereof.] and النَّهَارُ يَجُرٌ عَنْ آ
خِرٍ فَآ
خِرٍ[The day lengthens] hour by hour. (
A.) See also أَـ
ـخِرٌ, last sentence.
b2: الآ
خِرُ is a name of God, signifying [The last; or] He who remaineth after all his creatures, both vocal and mute, have perished. (
Nh.)
b3: الآ
خِرَــانِ The two hinder dugs of the she-camel; opposed to the قَادِمَانِ; (
TA;) the two dugs that are next the thighs. (
K.)
b4: الآ
خِرَــةٌ, (
K,) for الدّارُ الآ
خِرَــةُ, (
Bd in ii. 3,) [and الحَيَاةُ الآ
خِرَــةُ,] and ↓ الأُـ
ـخْرَــى, (
K,) [The latter, ultimate, or last, and the other, dwelling, or abode, and life; i. e. the latter, ultimate, or last, and the other, world; the world, or life, to come; and the ultimate state of existence, in the world to come;] the dwelling, or abode, [and life,] of everlasting duration: (
K:) [each] an
epithet in which the quality of a
subst. predominates. (
Z, and
Bd ubi suprà.) [Opposed to الدُّنْيَا. And آ
خِرَــةٌ also signifies The enjoyments, blessings, or good, of the ultimate state; of the other world; or of the world, or life, to come: in which sense likewise it is opposed to دُنْيَا: (see an
ex. of both
voce بَاعَ, in art. بيع: so too ↓ أُـ
ـخْرَــى.)]
b5: آ
خِرَــةُ الرَّحْلِ, (
S,
Msb,
K,) and السَّرْجِ, (
Msb,) and آ
خِرُــهُ, (
S in art. قدم, and
K,) and ↓ مُؤْـ
ـخِرَــتُهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) which is a rare form, or,
accord. to Yaakoob, not allowable, (
S,) and ↓ مُؤـ
ـخِرُــهُ, and مُؤَـ
ـخَّرَــتُهُ, and ↓ مُؤَـ
ـخَّرُــهُ, (
S in art. قدم, and
K,) and ↓ مُؤَـ
ـخِّرَــتُهُ, (
Msb,
K,) or this is a mistake, (
Mgh,
Msb,) and ↓ مُؤَـ
ـخِّرُــهُ, (
K,) but the first of all is the most chaste, (
Msb,) The thing, (
S,) or piece of wood, (
Msb,) of the camel's saddle, (
S,
Msb,) and of the horse's, (
Msb,) against which the rider leans [his back]; (
S,
Msb;) the
contr. of its قَادِمَة [by which term قادمة is meant the وَاسِط]: (
K:) the واسط of the camel's saddle is the tall fore part which is next to the breast of the rider; and its آ
خرة is its hinder part; (
Az,
L;) i. e. its broad piece of wood, (
Mgh,) or its tall and broad piece of wood, (
Az,
L,) which is against, or opposite to, (تُحَاذِى,) the head [and back] of the rider: (
Az,
Mgh,
L:) [for] the آ
خرة and the واسط are the شَرْخَانِ, between which the rider sits: this is the description given by En-Nadr [
ISh]; and all of it is correct: there is no doubt respecting it: (
Az,
L:) the
pl. of آ
خرة is is أَوَا
خِرُ. (
Msb.) ↓ آ
خِرَــةُ العَيْنِ: see مُؤْـ
ـخِرُــالعَيْنِ.
↓ آ
خِرٌ and ↓ أَخِيرٌ [
accord. to some] also signify Absent. (
K.) But see أَـ
ـخِرٌ, second sentence.
آ
خِرِــيَّا: see آ
خِرٌ.
أُوَيْـ
ـخِرُ dim. of آ
خَرُ,
q. v. (
TA.) مُؤْـ
ـخِرُ العَيْنِ, (
T,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K, [in the
CK مُؤَـ
ـخَّرها,]) said by
AO, (
Msb,) or A 'Obeyd, (
TA,) to be better without teshdeed, from which observation it is to be understood that teshdeed in this case is allowable, though rare, but
Az disallows it, (
Msb,
TA,) and مُؤْـ
ـخِرَــتُهَا, and ↓ آ
خِرَــتُهَا, (
K,) [The outer angle of the eye;] the part of the eye next the temple; (
S,
A,
Mgh,
Msb;) the part next the لَحَاظ: (
K:) opposed to its مُقْدِم, which is the extremity thereof next the nose: (
S,
Mgh,
Msb:)
pl. مَآ
خِرُ. (
Mgh.) You say, إَلَيَّ بِمُؤْـ
ـخِرِ [He looked at, or towards, me from (
lit. with) the outer angle of his eye]. (
S.)
b2: مُؤْـ
ـخِرُ الرَّحْلِ, and مُؤْـ
ـخِرَــتُهُ: see آ
خِرٌ.
مُؤَـ
ـخَّرٌ The back, hinder, or latter, part of anything: its hindermost, or last, part:
contr. of مُقَدَّمٌ: as in the phrase, ضَرَبَ مُؤَـ
ـخَّرَ رَأْسِهِ [He struck the back, or hinder part, of his head]. (
S,
Msb.) [See also أُـ
ـخُرٌ and آ
خِرٌ.]
b2: مُؤَـ
ـخَّرُــالرَّحْلِ, and مُؤَـ
ـخَّرَــتُهُ: see آ
خِرٌ.
المُؤَـ
ـخِّرُ a name of God, [The Postponer, or Delayer;] He who postpones, or delays, things, and puts them in their places: [or He who puts, or keeps, back, or backward: or He who degrades:]
contr. of المُقَدِّمُ. (
TA.)
b2: مُؤَـ
ـخِّرُ الَّرحْلِ, and مُؤَـ
ـخِّرَــتُهُ: see آ
خِرٌ.
نَخْلَةٌ مِئْخَارٌ A palm-tree of which the fruit remains until the end of winter: (
AHn,
K:) and until the end of the time of cutting off the fruit of palm-trees: (
S,
M,
K:)
contr. of مِبْكَارٌ and بَكُورٌ:
pl. مَآخِيرُ. (
A.) مَآخِيرُ [
reg. pl. of مِئْخَارٌ]: see آ
خِرُ, first sentence.
مُتَأَـ
ـخِّرٌ: see its verb. ↓ [An author, or other person, of the later, or more modern, times.]
المُسْأْـ
ـخِرِــينَ in the
Kur xv. 24 is said by
Th to mean Those who come to the mosque after others, or late: (
TA:) or it means those who are later in birth and death: or those who have not yet come forth from the loins of men: or those who are late, or backward, in adopting the Muslim religion and in fighting against unbelievers and in obedience. (
Bd.)