حــمد
1 حَـ
ـمِدَــهُ,
aor. ـَ
inf. n. حَـ
ـمْدٌ (
S,
L,
Msb,
K) and مَحْـ
ـمَدٌ and مَحْـ
ـمِدٌ (
L,
K) and مَحْـ
ـمَدَــةٌ (
S,
L,
K) and مَحْـ
ـمِدَــةٌ; (
L,
K, and so in a copy of the
S;) the last of these
inf. ns. [and the third also]
extr.; (
L;) or the last is an
inf. n. and the last but one signifies “ a praiseworthy quality,” or “ a quality for which one is praised; ” (ElFenáree,
MF;) or the last may be a simple
subst.; (
Har p. 392;) He praised, eulogized, or commended, him; spoke well of him; mentioned him with approbation; (
Akh,
S,
L,
Msb;) عَلَى كَذَا for such a thing; (
L,
Msb;)
contr. of ذَمَّهُ: (
S,
L:)
accord. to
IAmb, formed by
transposition from
مَدَــحَ: (marginal note in a copy of the
MS:) but it is of less common application than the latter verb; (
Msb in art.
مدح;) signifying he praised him, &c., for something depending on his (the latter's) own will: thus, the describing a pearl as clear is not حَـ
ـمْدٌ, but it is
مَدْــحٌ: (
Kull p. 150:) or
i. q. شَكَرَهُ: (
Lh,
K:) but it differs [sometimes] from this; (
Msb;) for شُكْرٌ is only on account of favour received; whereas حَـ
ـمْدٌ is sometimes because of favour received, (
Th,
Az,
Msb,) and sometimes from other causes; (
Th;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (
S;) therefore you do not say, شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ; but you say, حَـ
ـمِدْــتُهُ على شجاعته I praised him, &c., for his courage. (
Msb.) حـ
ـمد also implies admiration: and it implies the magnifying, or honouring, of the object thereof; and lowliness, humility, or submissiveness, in the person who offers it; as in the saying of the afflicted, الحَـ
ـمْدُ لِلّٰهِ Praise be to God; since in this case there is no worldly blessing, favour, or benefit. (
Msb.) This last phrase is generally pronounced as it is written above: but some of the Arabs are related to have pronounced it الحَـ
ـمْدَ لِلّٰهِ, putting the former word in the
accus. case as the absolute complement of the verb أَحْـ
ـمَدُ understood: and others, الحَـ
ـمْدِــلِلّٰهِ; assimilating the final vowel of the former word to the vowel immediately following it: and others, الحَـ
ـمْدُ لُلّٰهِ; assimilating the first vowel in للّٰه to the vowel immediately preceding it:
Zj, however, disapproves of the latter two modes of pronouncing it: some of them also said, بَدَأْتُ بِالحَـ
ـمْدُ لِلّٰهِ, meaning I began with the saying Praise be to God. (
L.) [See also حَـ
ـمْدٌ below.] You say, أَحْـ
ـمَدُ إِلَيْكَ اللّٰهَ I praise God (
Az,
A, *
L,
K) to thee, or in thy presence: (
L:) or with thee: (
Kh,
Az:) or I praise to thee God's benefits, and his blessings, or favours; or I praise to thee God's blessings, or favours, and discourse to thee of them. (
L.) And حَـ
ـمِدَ لَهُ أَمْرًا (
tropical:) He approved of a thing for him. (
L,
K. *) And حَـ
ـمِدَ إِلَيْهِ أَمْرًا (
tropical:) He approved of a thing for him, and commanded, or enjoined, him to do it. (
L.) and جاوَرْتُهُ فَمَا حَـ
ـمِدْــتُ جِوَارَهُ (
tropical:) [I became his neighbour, and did not approve of being so]. (
A.) See also 4.
b2: Also, (
aor. and
inf. n. as above in the beginning of this art.,
K,) He recompensed, or requited, him: he gave him, or paid him, his due. (
L,
K.)
A2: حَـ
ـمِدَ عَلَيْهِ,
aor. ـَ (
L,
K, *)
inf. n. حَـ
ـمَدٌ, (
TA,) He was angry with him. (
L,
K.) 2 حـ
ـمّد,
inf. n. تَحْمِيدٌ, has a more intensive signification than حَـ
ـمدَ; (
S;) [He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise (بِالمَحَا
مِدِ الحَسَنَةِ): (
T,
L:) or repeatedly; or time after time. (
L,
K.) تحميد [used as a simple
subst.] has a
pl., namely, تَحَامِيدُ. (
A.) [See an
ex. voce خَاتَمٌ, in the latter part of the paragraph.]
4 احـ
ـمد He (a man,
S) came to a state, or result, such as was praised, or commended, or approved; properly, his affair, or case, came to such a state or result: (
S,
L,
K:) or (so in the
K, but in the
L “ and ”) he did, or said, that for which he should be praised, or commended; or that which was praiseworthy, or commendable; (
A,
L,
K; *)
contr. of أَذَمَّ. (
A.) And احـ
ـمد أَمْرُهُ (assumed
tropical:) His affair, or case, was, or became, praiseworthy, or approvable, in his estimation: (
K:) or احـ
ـمد أَمْرَهُ (as in the
L) he esteemed his affair, or case, praiseworthy, or approvable. (
L [agreeably with what next follows].)
A2: احـ
ـمدهُ He found him (a man,
A,
L) [or it] to be such as is praised, commended, or approved; or praiseworthy, commendable, or approvable; (
S,
A,
L,
Msb;)
contr. of أَذَمَّهُ: (
TA in art. ذم:) he made it manifest that he was worthy of praise, eulogy, commendation, or approbation: (
L:) he approved of his action, and his course of conduct, or his tenet or tenets, and did not expose it, or them, to others. (
K.) And أَحْـ
ـمَدْــتُ صَنِيعَهُ (
tropical:) [I found his action to be praiseworthy, or commendable, or approvable]. (
A.) And احـ
ـمد الأَرْضَ (
tropical:) He approved the land as a dwelling-place: (
A:) or he found the land to be such as is praised, commended, or approved; as also ↓ حَـ
ـمِدَــهَا; (
L,
K;) but the former verb is the more chaste in this sense. (
L.) And احـ
ـمد مَوْضِعًا (
tropical:) He found a place to be such as is praised, commended, or approved, and convenient, or suitable, so that he approved it as a dwelling-place, or for its pasture. (
S,
L.) 5 تحـ
ـمّد He affected, or made a show of, (تَكَلَّفَ,) praise. (
A.) You say, ↓ وَجَدْتُهُ مُتَحَـ
ـمِّدًــا مُتَشَكِّرًا [I found him affecting, or making a show of, praise and thanks]. (
A.)
b2: He praised himself. (
KL.) [Golius assigns this meaning to ↓ احتـ
ـمد, as on the authority of the
KL; but it is not assigned to this verb in my copy of the
KL.]
b3: فُلَانٌ يَتَحَـ
ـمَّدُ النّاس [
app. a slight mistranscription, for لِلنَّاسِ,
i. q. إِلَى النَّاسِ, as in an
ex. in the next sentence but one,] Such a one pretends to men, or shows them, that he is praiseworthy, بِجُودِهِ for his liberality. (
L.)
b4: تحـ
ـمّد عَلَيْهِ He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had bestowed, or conferred; or recounted his gifts, or actions, to him;
syn. اِمْتَنَّ. (
S,
L,
K.) One says, مَنْ أَنْفَقَ مَالَهُ عَلَى
نَفْسِهِ فَلَا يَتَحَـ
ـمَّدْ بِهِ عَلَى النَّاسِ [Whoso expends his property upon himself, he shall not reproach men therewith as for favours, or benefits, bestowed]: (
S, A:) or فلا يتحـ
ـمّد بِه إِلَى النَّاسِ [he shall not pretend to men that he is praiseworthy on account of it]: a
prov., meaning that a man is not praised for his beneficence to himself, but for his beneficence to others. (
L.) 6 تحا
مدوا (
tropical:) [They praised, or commended, a thing, one to another]. You say, الرُّعَآءُ يَتَحَا
مَدُــونَ الكَلَأَ (
tropical:) [The pastors praise, or commend, one to another, the herbage]. (
A.) 8 احتـ
ـمد: see 5.
A2: Said of heat, [It burned, or burned fiercely; or was, or became, vehement:] formed by
transposition from احتدم. (
S.) 10 اِسْتَحْـ
ـمِدِ اللّٰهَ إِلَى خَلْقِهِ بِإِحْسَانِهِ إِلَيْهِمْ وإِنْعَامِهِ عَلَيْهِمْ [so I find it written, as though meaning Demand thou, of his creatures, the praising of God, by reason of his beneficence to them, and his bounty to them: but I think that we should read اِسْتَحْـ
ـمَدَ اللّٰهُ, and that the meaning is, God hath demanded praise of his creatures by his beneficence, &c.]. (
A.) حَـ
ـمْدٌ Praise, eulogy, or commendation; &c. (
S, &c. [For further explanations of this word, and respecting the phrase الحَـ
ـمْدُ لِلّٰهِ and its variations, see 1: and see also شَكَرَ.]) سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ وَبِحَـ
ـمْدِــكَ, said by a person praying, means [I extol, or celebrate, or declare, thy remoteness, or freedom, from every impurity, or imperfection, &c., O God, (see art. سبح,)] and I begin with praising Thee; أَبْتَدِئُ being understood: (
Az,
L,
Msb:) or by بحـ
ـمدك is meant الحَـ
ـمْدُ لَكَ praise be to Thee: and nearly the same is said in explanation of the phrase in the
Kur [ii. 28], نُسَبِّحُ بِحَـ
ـمْدِــكَ, that by بحـ
ـمدك is meant حَا
مِدِــينَ لَكَ: [see, again, art. سبح:] or by the expression وبحـ
ـمدك is meant,
accord. to Aboo-'Othmán ElMázinee, and by praising Thee I extol thy remoteness, or freedom, from every impurity, &c.; سَبَّحْتُكَ being understood: or the و is redundant, as it is in the phrase, رَبَّنَاوَلَكَ الحَـ
ـمْدُ [O our Lord, praise be to Thee], in which the و is sometimes omitted: or,
accord. to Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, the و is
corroborative, as in the phrase, وَهُوَ لَكَ, for هُوَ لَكَ. (
Msb.) لِوَآءُ الحَـ
ـمْدِ بِيَدِى يَوْمَ القِيَامَةِ [The standard of praise shall be in my hand on the day of resurrection (said by Mohammad)] means that he shall be singularly distinguished by praise, or praising, on that day. (
L.)
b2: See حَمَادِ:
b3: and حُمَادَاكَ.
A2: See also حَمِيدٌ.
A3: It is also said to signify The young one of the kind of bird called قَطًا: so in the
prov., حـ
ـمْدُ قَطَاةٍ يَسْتَمِى الأَرَانِبَ A young one of a katà desires to make the hares its prey: applied to a weak man who desires to insnare a strong one. (
Meyd,
TA.)
A4: See also what next follows.
حَـ
ـمَدَــةٌ The sound of the flaming, or blazing, of fire; (
S,
K;) as also حَدَمَةٌ [from which it is formed by
transposition: see 8: and ↓ حَـ
ـمْدٌ app. signifies the same: see حَدْمٌ]. (
TA.) حُـ
ـمَدَــةٌ: see حَمَّادٌ.
حَمَادِ لَهُ Praise, and thanks, be to him: (
S,
L,
K:) i. e., to such a one: (
S,
L:)
contr. of جَمَادِ لَهُ [
q. v.]. (
S and A in art. جـ
ـمد.) حَمَادِ is
indecl., with kesr for its termination, because it deviates from its original, which is the
inf. n. [↓ الحَـ
ـمْدُ]: (
S,
L:) [i. e.,] it is [a quasi-
inf. n., (see اِسْمُ مَصْدَرٍ in art. صدر,) being] a proper name for المَحْـ
ـمَدَــةُ [as
syn. with الحَـ
ـمْدُ]. (Sharh Shudhoor edh-Dhahab.) حَمُودٌ: see what next follows.
حَمِيدٌ and ↓ مَحْمُودٌ (
S,
A,
L,
K) and ↓ حَمُودٌ (as in copies of the
K, but this seems to be an intensive
epithet,) Praised, eulogized, or commended; spoken well of; mentioned with approbation; approved; such as is praised, &c.; praiseworthy, laudable; commendable, or approvable: (
S,
L,
K: [in which, as well as in numberless exs., all these significations are clearly indicated, though not so clearly explained; the Arabic words to which they apply exactly agreeing with the Latin “ laudatus,” which means both “ praised ” and “ praiseworthy: ”]) the
fem. of the first is with ة, (
L,
K,) because the signification, though properly that of a
pass. part. n., nearly agrees with that of an
act. part. n.: (
L:) you say, [هِىَ حَمِيدَةٌ She is praised, &c.; and] أَفْعَالُهُ حَمِيدَةٌ (
tropical:) [His actions are praised, &c.]. (
A.) ↓ حَـ
ـمْدٌ, also, [originally an
inf. n., like its contr.
ذَمٌّ,] used as an
epithet applied to a man, is
syn. with مَحْمُودٌ; (
K;) and as an
epithet applied to a woman,
syn. with مَحْمُودَةٌ, (
TA,) as is also حَـ
ـمْدَــةٌ: (
K,
TA:) and you likewise say مَنْزِلٌ حَـ
ـمْدٌ (
K) and مَنْزِلَهٌ حَـ
ـمْدَــةٌ (
Lh) (assumed
tropical:) A place where one alights, sojourns, or abides, such as is praised, or approved, (
K,
TA,) and convenient, or suitable. (
TA.) الحَمِيدُ, meaning He who is praised, or praiseworthy, in every case, is an
epithet applied to God; one of the names termed الأَسْمَآءُ الحُسْنَى. (
L.) ↓ المَقَامُ المَحْمُودُ [mentioned in the
Kur xvii. 81] means (assumed
tropical:) The station in which its occupant shall be praised by all creatures [on the day of resurrection] because of his being quickly reckoned with, and relieved from long standing: or it is the station of the intercessor. (
L.) حُمَادَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا (
S,
L,
K *) and ↓ حَـ
ـمْدُــكَ (
L) The utmost of thy power, or of thine ability, [or the utmost of thy praiseworthy actions, (see an
ex. of the
pl. in what follows,) will be] thy doing such a thing;
syn. مَبْلَغُ جَهْدِكَ, (
L,) or قُصَارَاكَ, (
S,
L,) and غَايَتُكَ: (
S,
L,
K:) and in like manner, حُمَادِى The utmost of my power, &c. (
K.) حُمَادَيَاتُ النِّسَآءِ غَضُّ الطَّرْفِ, said by Umm-Selemeh, means The utmost of the praiseworthy qualities of women is the lowering of the eye. (
L.) حَمَّادٌ (
TA) and ↓ حُـ
ـمَدَــةٌ (
A,
K) A man (
TA) who praises things much; a great, or frequent, praiser: (
A,
K,
TA:) or the latter, a man who praises things much and extravagantly. (
S.) You say, إِنَّهُ لَحَمَّادٌ لِلّٰهِ Verily he is one who praises God much, or repeatedly, or time after time. (
L,
K.) العَوْدُ أَحْـ
ـمَدُ is a
prov., (
S,) meaning (
tropical:) Repetition is more attributive of praise (أَكْثَرُ حَـ
ـمْدًــا): (
S,
A,
K:) for generally you do not desire to return to a thing save after experience, or knowledge, [and approbation,] thereof: [the act of returning, therefore, implies praise:] or the meaning is, when one begins a kind act, he attracts praise to himself; and when one repeats, he gains more praise for himself: or احـ
ـمد is from the
pass. part. n., and the meaning is, the beginning is praised, or praiseworthy; and repetition is more deserving of being praised. (
K.) [See Freytag's Arab.
Prov. ii. 130]
مَحْـ
ـمَدَــةٌ (
S,
Mgh) and مَحْـ
ـمِدَــةٌ (
Mgh) (assumed
tropical:) [A cause of praise, commendation, or approval; a praiseworthy, commendable, or approvable, quality or action;] a thing for which one is, or is to be, praised, commended, or approved: (
Mgh:) [see 1, first sentence:]
contr. of مَذَمَّةٌ: (
S:) [
pl. مَحَا
مِدُ.] You say, هٰذَا طَعَامٌ لَيْسَتْ عِنْدَهُ مَحْـ
ـمِدَــةٌ, with kesr to the second م, (
tropical:) [This is food in which is no approvable quality;] the eating of which is not approved. (
A.)
b2: [The
pl.] مَحَا
مِدُ signifies [also] (assumed
tropical:) Forms of praise. (
Msb in art. جمع; &c.) [See 2.]
مُحَـ
ـمَّدٌ A man praised much, or repeatedly, or time after time: (
L,
K:) endowed with many praiseworthy qualities. (
S,
L.) مَحْمُودٌ: see حَمِيدٌ, in two places.
يَوْمٌ مُحْتَـ
ـمِدٌ A day intensely, or vehemently, hot: (
K:) as also مُحْتَدِمٌ [from which it is formed by
transposition: see 8]. (
TA.) مُتَحَـ
ـمِّدٌ: see 5.