ستــه
1 سَتَــهَهُ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. سَتْــهٌ, (
S,) He struck his اِـ
ـسْت; (
S,
K;) i. e. a man's. (
S. [See اِـ
ـسْت below.])
b2: And, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He followed him from behind, (
K,
TA,) not quitting him; because following his اِـ
ـسْت. (
TA.) 4 أُـ
ـسْتِــهَ He (a man) was, or became, large in the buttocks. (
TA.)
سَتْــهٌ and
سُتْــهٌ: see اِـ
ـسْتٌ, below.
سِتْــهٌ: see اِـ
ـسْتٌ, below, in two places.
سَتَــهٌ: see اِـ
ـسْتٌ, below, in two places.
A2: Also Largeness of the اِـ
ـسْت. (
S,
K.)
سَتِــهٌ; and its
fem., with ة: see أَـ
ـسْتَــهُ, in two places: and see what next follows.
سَتَــهِىٌّ Of, or relating to, the اِـ
ـسْت; and in the same sense, if you will, you may say ↓ اِـ
ـسْتِــىٌّ; and ↓
سَتِــهٌ also, with kesr to the ت, like as they said حَرِحٌ. (
S.)
سُتْــهُمٌ: see أَـ
ـسْتَــهُ, in three places.
سُتَــيْهَةٌ
dim. of اِـ
ـسْتٌ, from the original of the latter, i. e.
سَتَــهٌ. (
TA.)
سُتَــاهِىٌّ: see أَـ
ـسْتَــهُ, in two places.
سُتَــيْهِىٌّ: see what next follows.
سَيْتَهِىٌّ, thus correctly, in the handwriting of
Sgh, on the authority of
Fr; in the
K, ↓
سُتَــيْهِىٌّ; (
TA;) One who always walks, or goes, at the rear of a people, or party, (
IB,
K,
TA,) remaining behind them, and looking to their goods. (
IB,
TA.) اِـ
ـسْتٌ (
S,
Mgh,
K, written with the conjunctive hemzeh,
Msb in art. ا
ست) and ↓
سَتَــهٌ (
S Mgh,
K) and ↓
سَتْــهٌ (
K) and ↓
سِتْــهٌ (
CK [but not in my
MS. copy of the
K nor in the
TA, and of doubtful authority, as will be seen from what follows,]) signify the same, (
S, *
Mgh, *
K,) i. e. The podex, buttock or buttocks, posteriors, rump, or croup; and sometimes the anus; (
S;) ↓
سَتَــهٌ being the original form, as is shown by the
pl., (
S,
Mgh,) which is أَـ
ـسْتَــاهٌ; (
S,
Mgh,
K;) like جَمَلٌ and أَجْمَالٌ: it may not be [↓
سِتْــهٌ and ↓
سُتْــهٌ] like جِذْعٌ and قُفْلٌ, of which the pls. are also of the measure أَفْعَالٌ, because, when you restore the ء which is the final radical, and reject the medial radical [which is ت], you say سَهٌ, with fet-h, (
S,
Mgh, *) which has both of the meanings
expl. above, as also سُهٌ, (
K,) but [
SM says,] this last, mentioned by the author of the
K, is strange, and I have not seen it on the authority of any one [else]: (
TA:) and some say
سَتٌ, (IKh,
S,
Mgh,
TA,) suppressing the final radical [of
سَتَــهٌ], (
S,) i. e., without ه at the end and without hemzeh [or ا] at the beginning. (
TA.) [All are of the
fem. gender.] It is said in a
trad., العَيْنُ وِكَآءُ السَّهِ, or, as some relate it, الـ
ـسَّتِ, (
S,
Mgh,
TA,) [The eye is the tie of the anus,] meaning that when one [closes the eye and] sleeps, the tie of the سَه becomes loosed, and the excrement and wind issue. (
TA.) And أَبُو الأَـ
ـسْتَــاهِ means He who has large posteriors. (
Az,
TA.) بِا
سْتِ فُلَانٍ is a phrase of the Arabs significant of reviling; (
S;) said when holding one in contempt; meaning لَصِقَ العَارُ بِا
سْتِ فُلَانٍ (assumed
tropical:) [May disgrace cleave to the ا
ست of such a one]. (
Mgh.) And يَا ابْنَ ا
سْتِــهَا (
tropical:) [O son of her ا
ست], (
K,
TA,) a
prov. of the Arabs, (
TA,) is an allusion to one's father's إِحْمَاض [see 2 in art. حمض] of the former's mother; (
Z,
TA;) and is said to mean أَنَّهُ وُلِدَ مِنِ ا
سْتِــهَا: (
TA:) and the Arabs called the sons of the female slave بَنُو ا
سْتِــهَا. (
Sh,
TA.) And one says to a man who is deemed abject and weak, اِـ
ـسْتُ أُمِّكَ أَضْيَقُ [
lit. Thy mother's ا
ست is too contracted], and اِـ
ـسْتُــكَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا وَ كَذَا [Thine ا
ست is too contracted, meaning (assumed
tropical:) thine ability is too small, for thy doing such and such things]: (
TA: [see also Freytag's Arab.
Prov., i. 607:]) and أَنْتُمْ أَضْيَقُ أَـ
ـسْتَــاهًا مِنْ أَنْ تَفْعَلُوهُ [in like manner] is an allusion to inability [meaning (assumed
tropical:) Ye are unable to do it]. (
K.) The saying of a poet, وَ أَنْتَ مَكَانُكَ مِنْ وَائِلٍ
مَكَانُ القُرَادِ مِنِ ا
سْتِ الجَمَلْ (
tropical:) [And thou, thy place in the tribe of
Wáïl is like the place of the tick in the rump of the camel,] is
tropical; for they do not [properly] say اِـ
ـسْتُ الجَمَلِ, but عَجُزُ الجَمَلِ. (
S.) One says also to a man who is deemed low, or base, أَنْتَ الاِـ
ـسْتُ السُّفْلَى, (
TA,) and انت السبَّهُ السُّفْلَى, meaning (assumed
tropical:) Thou art among others in the condition of the ا
ست of mankind: (
S,
TA:) and of low, or base, men, one says, هٰؤُلَآءِ الأَـ
ـسْتَــاهُ; and of such as are excellent, هٰؤُلَآءِ الأَعْيَانُ, and الوُجُوهُ. (
TA.) And one says, لَقِيتُ مِنْهُ ا
سْتَ الكَلْبَةِ, (
A,
K,) a
prov., (
TA,) meaning (assumed
tropical:) I experienced from him, or it, what I disliked, or hated. (
A,
K,
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov., ii. 445.]) And اِـ
ـسْتُ البَائِنِ أَعْرَفُ, or أَعْلَمُ: see art. بين.
And مَا لَكَ ا
سْتٌ مَعِ ا
سْتِــكَ (assumed
tropical:) Thou hast no one [with thee] to assist thee: (
A,
K,
TA:) another
prov., related on the authority of
Az as said to one who has no large amount of property, nor number of men. (
Sgh,
TA.) And تَرَكْتُهُ بِا
سْتِ الأَرْضِ, another
prov., (
TA,) meaning (assumed
tropical:) I left him destitute, poor, (
K,
TA,) possessing nothing: (
TA:) or تَرَكْتُهُ بِا
سْتِ المَتْنِ (assumed
tropical:) I left him on the hard ground, alone. (
Meyd.) And مَا لَكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ ا
سْتٌ وَ لَا فَمٌ (assumed
tropical:) Thou hast not in this thing, or affair, root nor branch: Jereer says, فَمَا لَكُمُ ا
سْتٌ فِى العَلَآءِ وَ لَآ فَمُ [And ye have not any root in eminence, nor branch]. (
TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى ا
سْتِ الدَّهْرِ (
tropical:) That was in the beginning of time: (
A,
K,
TA:) or in the olden time; (
AO,
S,
TA;) as also عَلَى إِسِّ الدَّهْرِ. (
AO,
TA.) See also art. ا
ست.
[And see other exs. in Freytag's Arab.
Prov. i. 355 and 378 (a variation of a
prov. mentioned in the preceding page) and 607 and 622 and 729-730.]
أَـ
ـسْتَــهُ, applied to a man, (
ISk,
S,
Mgh,) Large in the اِـ
ـسْت, (
ISk,
S,
Mgh,
K,) or عَجُز; (
S;) as also ↓
سُتَــاهِىٌّ, (
ISk,
S,
Mgh,
K,) and ↓
سُتْــهُمٌ: (
S:) and so, applied to a woman,
سَتْــهَآءُ [
fem. of the first], and ↓
سُتْــهُمٌ, in which the م is augmentative, (
ISk,
S,) and ↓
سَتِــهَةٌ: (
TA:)
pl. [of the first]
سُتُــهٌ, like كُتُبٌ, and
سُتْــهَانٌ: (
K:) and ↓ مُـ
ـسْتَــهٌ, applied to a man, signifies large in the buttocks. (
TA.)
b2: And, as also ↓
سُتَــاهِىٌّ and ↓
سَتِــهٌ and ↓
سُتْــهُمٌ, A seeker, or desirer, of the اِـ
ـسْت; (
K;) or one addicted thereto; (
TA;)
i. q. لُوطِىٌّ [one addicted to the crime of the people of Lot]. (
TK.) اِـ
ـسْتِــىٌّ: see
سَتَــهِىٌّ, with which it is
syn. مُـ
ـسْتَــهٌ: see [its
syn.] أَـ
ـسْتَــهُ.