بُـ
ـسْتَــانٌ [
accord. to its etymology (which will be explained below) and to general modern usage, A garden of sweet-scented flowers and trees: but
accord. to the Arabic Lexicons,] a [garden such as is termed] جَنَّة: (
Mgh,
Msb:) or a [garden, or walled garden, such as is termed] حَدِيقَة, (
M,
K,
TA,) of palm-trees; as in a poem of El-Aashà: (
TA:) said by
Fr to be an Arabic word; (
Msb,
TA;) but this is denied by
IDrd: (
TA:) and said by some to be رُومِىّ [or Greek]: (
Msb:) [but correctly] it is an arabicized word, from [the Persian] بُو
سْتَــانٌ [bóstán]; (
K, [in which the ن is regarded as a radical letter,] Shifá el-Ghaleel,
MF,) meaning “taking odour, or fragrance,” or, as some say, “a place where odour, or fragrance, collects, or is collected:” (Shifá el-Ghaleel,
MF:) its composition from بو and
ستــان requires the former meaning to be assigned to it: (
TA:) [or rather it signifies “a place of odour, or fragrance:”] afterwards applied to trees: (
TA:)
pl. بَسَاتِينُ (
Msb,
K) and بَسَاتُونَ, (
K,) like شَيَاطِينُ and شَيَاطُونَ. (
TA.)
بُـ
ـسْتَــنْبَانٌ [an arabicized word from the Persian بُـ
ـسْتَــانْبَانْ,
i. q. ↓ بُـ
ـسْتَــانِىٌّ, which is the more common; A gardener, or] a keeper of a بُـ
ـسْتَــان. (
TA.)