رســل
1 رَسِــلَ,
aor. ـَ
inf. n. رَسَــلٌ and
رَسَــالَ, He (a camel) was, or became, easy in pace. (
M,
K.)
b2: Also,
aor. ـَ
inf. n. رَسَــلٌ (
Az,
Az,
Msb,
K) and
رَسَــالَةٌ, as above, (
Az,
Az,
K,) It (hair) became lank, not crisp; (
Msb,
K;) and so ↓ استـ
ـرســل: (
S,
K:) or lank and pendent: (
Msb:) or long, and lank or pendent. (
Az,
Az,
Msb.) لَا يَجِبُ مِنَ البِّحْيَةِ ↓ غَسْلُ مَا اسْتَـ
ـرْسَــلَ means [The washing] of what hangs down, and descends, [of the beard,] from the chin [is not requisite, or necessary, or incumbent]. (
Mgh.)
A2: [Golius says, as on the authority of the
KL, that
رَسَــلَ signifies Nuncium misit: but what I find in the
KL is, that
رَسُــولٌ, as an
inf. n., signifies the bringing a message (پيغام بردن) : whence it seems that
رَسَــلَ means he brought a message.]
2 تَـ
ـرْسِــيلٌ, in reading, or reciting, (
Msb,
K,)
i. q. تَرْتِيلٌ; (
K,
TA;) i. e. (
TA) Easy [or leisurely] utterance; without haste: (
Yz,
Msb,
TA:) or, as some say, with consecution of the parts, or portions: (
TA:) and ↓ تَـ
ـرَسُّــلٌ therein signifies the same: (
Yz,
Msb:) or فِى ↓ تَـ
ـرَسَّــلَ قِرّآءَتِهِ signifies he proceeded in a leisurely manner in his reading, or reciting, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and was grave, staid, sedate, or calm, (
Mgh,) and endeavoured to understand, without raising his voice much. (
TA.) It is said in a
trad., كَانَ فِى كَلَامِهِ تَـ
ـرْسِــيلٌ i. e. تَرْتِيلٌ [There was in his (Mohammad's) speech an easy, or a leisurely, utterance]. (
TA.) And in another
trad. it is said, وَإِذَا أَقَمْتَ فَاحْذِمْ ↓ إذَا أَذَّنْتَ فَتَـ
ـرَسَّــلْ [
expl. in art. حذم]. (
Mgh.)
A2: See also 4, last sentence but one.
A3: رَسَّــلْتُ فُصْلَانِى,
inf. n. تَـ
ـرْسِــيلٌ, I gave to drink [to my young camels, or my young weaned camels,]
رِسْــل (
K,
TA,) i. e. milk. (
TA.) 3 راسلهُ (
S,
MA,)
inf. n. مُرَاسَلَةٌ, (
S,) He sent a message, and a letter, or an epistle, to him, (
MA,
PS,) the latter doing the like: (
PS:) [he interchanged messages, and letters, with him.] Yousay, راسلهُ فِى كَذَا [He interchanged messages, or letters, with him, in relation to such a thing]: and بَيْنَهُمَا مُرَاسَلَاتٌ [Between them two are interchanges of messages, or of letters]. (
TA.) and هَىَ تُرَاسِلُ الخُطَّابَ [She interchanges messages, or letters, with those who demand women in marriage]. (
M,
K.) And تُرَاسِلُهُ بِالخُطَّابِ [She interchanges messages, or letters, with him by means of those who demand women in marriage]. (
TA.)
b2: [Hence,] راسلهُ فِى نِضَالٍ أَوْ غَيْرِهِ [He acted interchangeably, or alternated, with him in a competition in shooting, or in some other performance]. (
S.) And راسلهُ فِى الغِنَآءِ, and العَمَلِ, He relieved him, or aided him, in singing, and in work, [by alternating with him, i. e.,] in the former case, by taking up the strain when the latter was unable to continue it [so as to accomplish the cadence (see 6)], and in the latter case by taking up the work when the latter person was unable to continue it; or he so relieved, or aided, him in singing with a high voice: or راسلهُ فِى عَمَلِهِ he aided him, [or relieved him, by alternating with him,] or he followed him, or imitated him, in his work: (
IAar,
Msb:) and راسلهُ الغِنَآءَ he emulated him, or imitated him, [by alternating with him,] in the singing. (
TA.) And راسلهُ فِى
القِرَآءَة He aided him, or assisted him, [or relieved him, by alternating with him,] in the reading, or reciting, of the
Kur-án &c. (
MA.) 4 إِـ
ـرْسَــالٌ signifies The act of sending. (
K,
KL, &c.) Thus is explained إِـ
ـرْسَــالُ اللّٰهِ أَنْبِيَآءَهُ [i. e. God's sending his prophets.] (
Th,
TA.) You say, ↓ أَـ
ـرْسَــلْتُ فُلَانًا فِى
رِسَــالَةٍ (
S) I sent such a one with a message. (
PS.) And ↓ ا
رســل إِلَيْهِ
رَسُــولًا (
MA,
Msb *) He sent to him a message, or a letter, (
MA,) or a messenger. (
Msb.)
b2: [The act of sending forth, or starting, a horse for a race: the discharging a thing; as, for instance, an arrow from a bow; and water, or the like, from a vessel &c. in which it was confined: the launching forth a ship or boat; letting it go; letting it take its course:] the act of setting loose or free; letting loose; loosing, unbinding, or liberating. (
K.) You say ا
رســل الشَّىْءَ He set loose or free, &c., the thing. (
M.) And أَـ
ـرْسَــلْتُ الطَّائِرَ مِنْ يَدِى I let go, or let loose, the bird from my hand. (
Msb.) And [hence,] ا
رســل الحُرُوفَ [He uttered the letters]. (
Mgh in art. رتل.) And ا
رســل الغِنَآءَ [He uttered the song; he sang]. (
TA.) and ا
رســل الإِقَامَةَ [He chanted the اقامة]. (
Msb in art. درج. [See أَدْرَجَ.]) And ا
رســل عَلَيْهِ لِسَانَهُ [(assumed
tropical:) He let loose his tongue against him]. (A in art. برد.) and ا
رســل الكَلَامَ (assumed
tropical:) He made the speech, or language, to be unrestricted. (
Msb.) [In like manner,] إِـ
ـرْسَــالٌ signifies also (assumed
tropical:) The making a thing, such as property, and a legacy, absolute, or unrestricted. (
Mgh.)
b3: [The act of letting down, letting fall, or making to hang down, the hair &c. You say, ا
رســلهُ, and ا
رســلهُ مِنْ أَعْلَى إِلَى أَسْفَلَ, He let it down, &c., or lowered it.]
b4: (assumed
tropical:) The act of leaving, leaving alone, or neglecting, (
M,
K,) a thing. (
M.) [Hence,] one says, ا
رســلهُ عَنْ يَدِهِ (
tropical:) He left, forsook, or deserted, him; or he abstained from, or neglected, aiding him, or assisting him. (
TA.)
b5: Also The act of making to have dominion, or authority, and power; making to have, or exercise, absolute dominion or sovereignty or rule, or absolute superiority of power or force; or giving power, or superior power or force. (
M,
K.) Hence, in the
Kur [xix. 86], أَـ
ـرْسَــلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى
الكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا, i. e. [We have made the devils to have dominion, &c., over the unbelievers, inciting them strongly to acts of disobedience; or] we have appointed, or prepared, the devils for the unbelievers, because of their unbelief; like as is said in the same [xliii. 35], نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا [“ We will appoint, or prepare, for him a devil ” as an associate]: this is the preferred explanation: [or it may be well rendered we have sent the devils against the unbelievers:] some say that the meaning is, we have left the devils to do as they please with the unbelievers, not withholding them, or preserving them, from acceptance from them. (
Zj,
M.)
A2: ا
رســلوا [from
رِسْــلٌ] They had milk in their cattle: (
S:) or their milk became much; as also ↓
رسّــلوا,
inf. n. تَـ
ـرْسِــيلٌ: (
K:) or the latter signifies their milk and drink became much. (
TA.)
b2: Also [from
رَسَــلٌ] They became possessors of herds or flocks. (
O,
K. *) 5 تـ
ـرسّــل He acted, or behaved, gently, and deliberately, or leisurely, (
M,
K,
TA,) and with gravity, staidness, sedateness, or calmness. (
TA.) التَّـ
ـرَسُّــلُ فِى الأُمُورِ is The acting, or behaving, [gently, and] deliberately, or leisurely, and with gravity, staidness, sedateness, or calmness, in affairs. (
TA.) See also 2, in three places.
b2: التَّـ
ـرَسُّــلُ in riding is The extending one's legs upon the beast so as to let, or make, his clothes hang down loosely upon his legs: and in sitting, the crossing one's legs, and letting, or making, his clothes hang down loosely upon them and around him. (
TA.)
A2: تـ
ـرسّــلا بَيْنَ القَوْمِ [He acted as a
رَسُــول (or messenger) between the people]. (
Msb and
TA in art. الك.) 6 تراسلوا They sent, one to another, (
MA,
Msb,
TA,) a message [or messages], (
MA,
Msb,) or a messenger [or messengers]. (
Msb.)
b2: Hence, تراسلوا فِى الغِنَآءِ [They relieved, or aided, one another alternately in singing;] i. e. they combined in singing, one beginning, and prolonging his voice, but being unable to continue long enough to accomplish the cadence, and therefore pausing, and another then taking up the strain, and then the first returning to the modulation, and so on to the end. (
Msb.) لَا تَرَاسُلَ فِى الأَذَانِ means[in like manner] There shall be no relieving, or aiding, one another [alternately], i. e., no combining [of two or more persons, each performing a part alternately], in the chanting of the call to prayer. (
Msb.) [In other cases likewise]
التَّرَاسُلُ signifies The doing the like of that which one's companion, or fellow, [or another,] does, in such a manner as that one follows another [alternately]. (
Har p. 268.) 10 استـ
ـرســل It (a thing) was, or became, loose, or slack;
syn. سَلِسَ. (
M,
TA.)
b2: Said of hair: see 1, in two places. [In like manner said of a tree, &c., It drooped; or was pendent. Said of a cheek, (to which its part.
n. مُسْتَـ
ـرْسِــلٌ is applied as an
epithet in the
K voce أَسِيلٌ,) It was, or became, lank.]
b3: الاِسْتِـ
ـرْسَــالُ in the pace of a beast is The going gently, deliberately, or leisurely. (
TA.) [And you say, استـ
ـرســلت الدَّابَّةٌ The beast went a gentle, deliberate, or leisurely, pace.]
b4: Also, [in other cases,] The being still, and steady. (
TA.)
b5: Hence, (
TA,) استـ
ـرســل إِلَيْهِ (
tropical:) He acted, or behaved, towards him with freedom, boldness, forwardness, or presumptuousness, and with familiarity;
syn. اِنْبَسَطَ, and اِسْتَأْنَسَ; (
S,
K,
TA;) and was at ease, and confided in him, with respect to that which he told him: (
TA:) or he acted forwardly, or impudently, towards him: he acted forwardly, impudently, freely, or familiarly, towards him, in the way of coquetry, or feigned disdain. (
MA.)
b6: And استـ
ـرســل الدَّهْرُ فِيهِمْ فَأَفْنَاهُمْ [(assumed
tropical:) Fate made free with them, and destroyed them]. (
TA in art. بهل)
A2: Also He said, Send thou to me the camels in droves (أَـ
ـرْسَــالًا [in the
CK, erroneously, اِـ
ـرْســالًا]); (
K,
TA;) ا
رســالا being with fet-h to the hemzeh; i. e. drove after drove: for the camels, when they come to the water, are numerous; and their tender brings them to the watering-trough thus; not all together, as in this case they would press together upon the watering-trough and not satisfy their thirst. (
TA.)
رَسْــلٌ Easy; applied to a pace. (
M,
K.)
b2: Easy in pace; applied to a he-camel:
fem. with ة: (
S,
M,
K:) or soft, or gentle, in pace; applied to a he-camel and to a she-camel: (
Msb:) and ↓ مِـ
ـرْسَــالٌ, also, applied to a she-camel, has the former of these significations; and its
pl. is مَرَاسِيلُ: (
S,
K:) or this
pl. signifies light, or active, she-camels, that give thee what they have to give spontaneously; and
رَسْــلَةٌ is applied to one thereof: a she-camel is termed ↓ مِـ
ـرْسَــالٌ as being likened to the arrow thus called. (
TA.)
b3: Soft, and lax, or flaccid: [
app. applied to a he-camel; for it is added,] one says نَاقَةٌ
رَسْــلَةٌ القَوَائِمِ, meaning A she-camel loose, or slack, [in the legs, and] soft in the joints [thereof]. (
TA. [See also another meaning assigned to this phrase in what follows.])
b4: Applied to hair,
i. q. ↓ مُسْتَـ
ـرْسِــلٌ; (
S,
K; in the
CK مُـ
ـرْسَــل;) which means Lank; not crisp: (
Mgh,
Msb: [and so
accord. to an explanation of استـ
ـرســل in the
S and
K:]) or lank and pendent: (
Msb:) or long, and lank or pendent. (
Az,
Az,
Msb.)
b5: And
رَسْــلَةٌ, (
M,) or
رَسْــلَةُ القَوائِمِ, [of which see an explanation in what precedes,] (
L,
TA,) and ↓ مِـ
ـرْسَــالٌ, applied to a she-camel, (
M,
L,
TA,) Having much hair, (
M,) or much and long hair, (
L,
TA,) upon her shanks, or hind legs (فِى سَاقِيْهَا): (
M,
L,
TA:) but in the
K,
رَسْــلَةٌ and ↓ مُرَاسِلٌ [not مِـ
ـرْسَــالٌ] are explained as epithets applied to a woman, meaning having much and long hair upon her shanks. (
TA.)
b6: Also
sing. of ↓
رِسَــالٌ, (
TA,) which signifies The legs of a camel: (
Az,
S,
K,
TA:) so called because of their length. (
Az,
TA.)
A2: See also مُرَاسِلٌ.
A3: And see the paragraph here next following.
رِسْــلٌ Gentleness; and a deliberate, or leisurely, manner of acting or behaving; as also ↓
رِسْــلَةٌ; (
M,
K;) [and perhaps ↓
رَسْــلٌ and ↓
رَسْــلَةٌ; for] one says اِفْعَلْ كَذَا وَكَذَا عَلَى
رِسْــلِكَ (
S,
Mgh, *
Msb, *
CK * [but not in my
MS. copy of the
K nor in the copies used by
SM]) and
رَسْــلِكَ and
رَسْــلَتِكَ, (
CK, [but likewise wanting in
MS. copies of the
K,]) i. e. [Do thou such and such things] at thine ease; (
Msb;) or act thou gently, deliberately, or leisurely, (
S,
Mgh,
K, *) in doing such and such things; like as one says, عَلَى هِينَتِكَ. (
S.) Sakhr-el-Ghei says, when despairing of his companions' overtaking him, his enemies surrounding him, and he feeling sure of slaughter, (
M,) لَوْ أَنَّ حَوْلِى مِنْ قُرَيْمٍ رَجْلَا بِيضَ الوَجُوهِ يَحْمِلُونَ النَّبْلَا
لَمَنَعُونِى نَجْدَةً أَوْ
رِسْــلَا (
Skr,
M, *) i. e. [If there were around me, of the family of Kureym, men on foot, fair in the faces (
app. meant tropically), bearing arrows, they would defend me] by violent means or by gentle means: (
Skr:) or with fighting or without fighting. (
M.) [See also a phrase cited from a
trad. in what follows of this paragraph.] One says also, ↓ جَاؤُوا
رِسْــلَةً
رِسْــلَةً They came company by company. (
M.)
b2: And A soft, gentle, saying or speech. (
TA.)
A2: Also Milk, (
S,
M,
K,) of whatever sort it be: (
M,
K:) or,
accord. to the Towsheeh, fresh milk. (
TA.) One says, كَثُرَ الـ
ـرِّسْــلُ العَامَ, meaning Milk has become abundant this year: and the people of the desert assert that, when this is the case, dates are few; and that, when dates are abundant, milk is scarce. (
TA.)
b2: It is said in a
trad. [respecting the giving of the poor-rate], إِلَّا مَنْ أَعْطَى فِى نَجْدَتِهَا وَـ
ـرِسْــلِهَا, (
S,
TA,) which is explained in two different ways: (
TA:) [
J says that] it is from
رِسْــلٌ in the sense first explained above; meaning straitness and plenty; i. e. Except him who gives when they are fat and goodly, when it is difficult, or hard, to their owner to give them forth, and when they are lean, [or] in a middling condition: (
S:) and
A'Obeyd says the like; and that it is similar to the saying, قَالَ فُلَانٌ كَذَا عَمَّا
رِسْــلِهِ, meaning Such a one said such a thing holding it (the saying) in light estimation: others say that it is from
رِسْــلٌ signifying “ milk; ” which
A'Obeyd disallows:
IAth says that what is meant by نجدة is straitness and drought or barrenness or dearth; and by
رســل, plenty, and abundance of herbage or the like; because
رســل, i. e. milk, is plentiful only in the case of abundance of herbage; so that the meaning is, except him who gives forth the due of God in the case of straitness and in that of plenty. (
TA.)
A3: The
رِسْــلَانِ of a horse are The extremities of the عَضُدَانِ [or two arms]. (
M,
K. *)
رَسَــلٌ Camels: (
M,
K:) thus
expl. by
A'Obeyd, without any
epithet: (
M:) or a drove, or herd, or a distinct collection or number, of camels, (
S,
M, *
Msb,
K,) and of sheep or goats, (
S,
K,)
accord. to
ISk from ten to twenty-five, (
TA,) or the
رَسَــل of the watering-trough is at least ten, and extending to twenty-five; and the word is
masc. and
fem.; (
M;) and also (assumed
tropical:) of horses or horsemen; (
S;) applied to (
tropical:) a company of men (
Mgh,
Msb) as being likened to a drove, or herd, of camels: (
Msb:) and also a distinct collection or number of any things: (
M,
K:)
pl. أَـ
ـرْسَــالٌ. (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K.) A rájiz says, يَا ذَائِدَيْهَا خَوِّصَا بِأَـ
ـرْسَــالْ وَلَا تَذُودَاهَا ذِيَادَ الضُّلَّالْ
[O ye two drivers of them, water some before others, by droves, and drive them not with the driving of those who err from the right way]: (
S,
TA:) i. e. bring near your camels some after some, and do not let them crowd upon the water-ing-trough. (
TA.) And one says, جَآءَتِ الإِبِلُ
رَسَــلًا The camels came [in a drove, or] following one another. (
IAmb,
TA.) And جَآءَتِ الخَيْلُ أَـ
ـرْسَــالًا, i. e. (assumed
tropical:) [The horses, or horsemen, came] in successive distinct companies. (
S,
TA.) And جَاءُوا أَـ
ـرْسَــالًا (
tropical:) They (men) came in successive companies. (
Msb. [And the like is said in the
Mgh and in the
TA.]) وَقِيرٌ كَثِيرُ الـ
ـرَّسَــلِ قَلِيلُ الـ
ـرِّسْــلِ, occurring in a
trad. relating to a drought, is said by
IKt to mean [A collection of sheep or goats] of which many were sent to the pasture, i. e. many in number, but having little milk but the more probable explanation of كثير الـ
ـرســل is that of El-'Odhree, who says that it means much dispersed in search of pasture: for the
trad. relates that the camels had died, notwithstanding their ability to endure drought: how then should the sheep or goats be safe, and increase so as to become numerous? (
IAth,
TA.)
b2: Also Animals, or beasts, having milk. (
M,
TA.)
رُسُــلٌ A young girl, that has not worn the [muffler, or veil, called] خَمَار. (
K.)
A2: Also a
pl. of
رَسُــولٌ. (
S,
M, &c.)
رَسْــلَةٌ A soft, or delicate condition of life: you say, هُمْ فِى
رَسْــلَةٍ مِنَ العَيْشِ They are in a soft, or delicate, condition of life. (
M.)
b2: and Heaviness, sluggishness, laziness, or indolence: (
M,
K:) you say رَجُلٌ فِيهِ
رَسْــلَةٌ A man in whom is heaviness, &c. (
M.)
b3: See also
رِسْــلٌ, first sentence.
رِسْــلَةٌ: see
رِسْــلٌ, in two places.
رِسَــالٌ: see
رَسْــلٌ (of which it is the
pl.), near the end of the paragraph:
A2: and see also مُرَاسِلٌ.
رَسُــولٌ
i. q. رِسَــالَةٌ: (
S,
M,
K:) see the latter, in five places.
b2: Hence, as meaning ذُو
رَسُــولٍ, i. e. ذُو
رِسَــالَةٍ [One who has a message; i. e. a messenger]; (
TA;)
i. q. ↓ مُـ
ـرْسَــلٌ, (
S,
M,
K,) meaning one sent with a message; (
S;) of the measure فَعُولٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ [or rather مُفْعَلٌ]: (
Msb:) [and often meaning an apostle of God; and with the article ال especially applied to Mohammad:]
accord. to
IAmb, its meaning in the proper language of the Arabs is one who carries on by consecutive progressions the relation of the tidings of him who has sent him; taken from the phrase جَآءَتِ الإِبِلُ
رَسَــلًا, meaning “ The camels came following one another: ” and the saying of the Muëdhdhin, أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا
رَسُــولُ اللّٰه means I know [or acknowledge] and declare that Mohammad is the relater by consecutive progressions of the tidings from God: (
TA:) [or, as commonly understood, I testify that Mohammad is the apostle of God:] a
رَسُــول is also called ↓ مِـ
ـرْسَــالٌ, as being likened to the arrow thus termed: (
TA:) the
pl. of
رَسُــولٌ is
رُسُــلٌ (
S,
M,
Msb,
K) and
رُسْــلٌ (
S,
Msb) and
رُسَــلَآءٌ, (
M,
K,) which last is from
IAar, (
M,) or
Fr, (
Sgh,) and أَـ
ـرْسُــلٌ, (
M,
K,) which [is a
pl. of pauc., and] occurs in the saying of the Hudhalee, لَوْكَانَ فِى قَلْبِى كَقَدْرِ قُلَامَةٍ
حُبًا لِغَيْرِكِ قَدْ أَتَاهَا أَـ
ـرْسُــلِى
[Had there been in my heart as much as a nailparing of love for another than thee, my messengers (or,
accord. to the
TA,
app., my messages) had come to her]: respecting which
IJ says that he has given to
رَسُــولٌ this form of
pl., which is [regularly] proper to feminines [of this class of words, consisting of four letter whereof the third is a letter of prolongation], such as أَتَانٌ and عَنَاقٌ and عُقَابٌ, because women are meant thereby, as they, generally, are the persons required to serve in cases of this kind: (
M:) [for]
رَسُــولٌ is applied without variation to a male and a female, and to one [and to two] and to a
pl. number; (
S,
M,
Msb,
K;) sometimes: (
M:) i. e., it is allowable thus to apply it: (
Msb:) hence, (
S,
K,) in the
Kur [xxvi. 15], (
S,) إِنَّا
رَسُــولُ رَبِّ العَالَمِينَ [Verily we are the apostles of the Lord of the beings of the whole world]: (
S,
K:)
MF says, in ch. xx. [verse 49], we find إِنَّا
رَسُــولَا رَبِّكَ [Verily we are the two apostles of thy Lord]; the dual form being here used: and
Z says, in the
Ksh, that in this instance it means the messengers, and therefore the dual form is necessarily used; but in ch. xxvi. it means the message, and therefore it is allowable to use it alike, when applying it as an
epithet, as
sing. and dual and
pl.: Aboo-Is-hak the Grammarian says that the meaning here is, إِنَّا
رِسَــالَةٌ رَبِّ العَالَمِينَ, i. e. ذَوُو
رِســالَةِ [Verily we are those that have the message &c.]: (
TA:) [but]
رَسُــولٌ [as meaning a messenger] is like عَدُوٌّ and صَديقٌ [&c.] in its being used alike as
masc. and
fem. and
sing. [and dual] and
pl.: (
Sgh,
TA:) Aboo-Dhu-eyb uses it in the sense of
رُسُــل in his saying, أَلِكْنِى إِلَيْهَا وَخَيْرُ الـ
ـرَّسُــو لِ أَعْلَمُهُمْ بِنَوَاحِى الخَبَرْ [Be thou my messenger to her: and the best of messengers is the most knowing of them in respect of the bounds, or limits, of the tidings]. (
M.) See 4. The saying in the
Kur [xxv. 39], وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّ كَذَّبُوا الـ
ـرُّسُــلَ أَغْرَقْنَاهُمْ [
lit. And the people of Noah, when they charged with lying the apostles, we drowned them],
Zj says, may mean that they charged with lying Noah alone; for he who charges with lying a prophet charges therewith all the prophets, since they believe in God and in all his apostles; or the general term may be here used as meaning one; like as when you say, أَنْتَ مِمَّنْ يُنْفِقُ الدَّرَاهِمَ, meaning “ Thou art of those who expend the kind of things termed دراهم. ” (
M.)
b3: One says also, السِّهَامُ
رُسُــلُ المَنَايَا (
tropical:) [Arrows are the messengers of death, or of the decrees of death]. (
TA.)
b4: See also the next paragraph.
رَسِــيلٌ Easy: occurring in the saying of Jubeyhà El-Asadee, وَقُمْتُ
رَسِــيلًا بِالَّذِى جَآءَ يَبْتَغِى
إِلَيْهِ بَلِيجَ الوَجْهِ لَسْتُ بِبَاسِرِ [And I undertook, or managed, with ease, that which he came seeking to obtain; bright in countenance to him: I was not frowning]. (
TA.)
A2: Also A stallion-camel (
K, *
TA) of the Arabian race, that is sent among the شَوْل [or she-camels that have passed seven or eight months since the period of their bringing forth] in order that he may leap them: one says, هٰذَا
رَسِــيلُ بَنِى فُلَانٍ
This is the stallion of the camels of the sons of such a one: and أَـ
ـرْسَــلَ بَنُو فُلَانٍ
رَسِــيلَهُمْ [The sons of such a one sent the stallion of their camels]: as though it were of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مُفْعَلٌ, from أَـ
ـرْسَــلَ. (
TA.)
b2: and
accord. to some, A horse that is started with another in a race. (
Har p. 544.)
b3: [In the
CK and in a
MS. copy of the
K,
voce عَمُودٌ, it occurs as though meaning The scout, or emissary, or perhaps the advanced guard, of an army: but in other copies of the
K, in this instance,
accord. to the
TA, and in the
L, the word is رَئِيس.]
b4: I. q. ↓ مُرَاسِلٌ [as meaning one who interchanges messages or letters with another: see 3]. (
S,
K.)
b5: The person who stands with thee (المُوَاقِفُ لَكَ [in the
K (in which this explanation is erroneously assigned to ↓
رَسُــولٌ) المُوَافِقُ لَكَ in a competition in shooting and the like: (
M:) [i. e.]
رَسِــيلُ الرَّجُلِ signifies he who stands with the man, (يَقِفُ مَعَهُ,
Har p. 544,) or he who acts interchangeably, or alternates, with the man, (يُرَاسِلُهُ,
S,) in a competition in shooting, or in some other performance. (
S and
Har.) And, as also ↓ مُرَاسِلٌ, One who relieves, or aids, another, in singing and in work, [by alternating with him, i. e.,] in the former case, by taking up the strain when the other is unable to continue it [so as to accomplish the cadence (see 6)], and in the latter case by taking up the work when the other is unable to continue it; or one who so relieves, or aids, another in singing with a high voice;
i. q. مُتَالٍ: or one who aids another, [or relieves him, by alternating with him,] or who follows him, or imitates him, in his work. (
IAar,
Msb.) One says, هُوَ
رَسِــيلُهُ فِى الغِنَآءِ وَنَحْوِهِ [He is the person who relieves him, or aids him, by alternating with him, in singing and the like thereof]. (
TA.)
b6: See also
رِسَــالَةٌ, in two places.
A3: Also Wide, or ample. (
K.)
b2: A thing little in quantity, or incomplete: الشَّىْءُ اللَّطِيفُ in the copies of the
K should be الشَّىْءُ الطَّفِيفُ, as in the Moheet (
TA.)
b3: and Sweet water. (
K.)
رَسَــالَةٌ: see the next paragraph.
رِسَــالَةٌ (
S,
M,
Msb,
K) and ↓
رَسَــالَةٌ (
M,
K) and ↓
رَسُــولٌ (
S,
M,
Msb,
K) and ↓
رَسِــيلٌ (
Th,
M,
K) signify the same, (
S,
M,
Msb,
K,) A message; and a letter; (
MA in explanation of the first, and
KL in explanation of the first and third;) [a communication sent from one person or party to another, oral or written;] substs. from أَـ
ـرْسَــلَ
إِلَيْهِ: (
M,
K: *) the
pl. of the first is
رَسَــائِلُ; (
Msb;) and أَـ
ـرْسُــلٌ is
pl. of ↓
رَسُــولٌ in the sense of
رِسَــالَةٌ, and of the
fem. gender. (
TA. [See the former of the two verses cited
voce رَسُــولٌ.]) Yousay, أَـ
ـرْسَــلْتُ فُلَانًا فِى
رِسَــالَةٍ: (
S:) and أَـ
ـرْسَــلَ إِلَيْهِ
↓
رَسُــولًا: (
MA:) see 4. A poet says, (
S,) namely El-Ash'ar El-Joafee, (
TA,) ↓ أَلَا أَبْلغْ أَبَا عَمْرٍو
رَسُــولًا بِأَنِّى عَنْ فُتَاحَتِكُمْ غَنِىُّ [Now deliver thou to Aboo-' Amr a message, saying that I am in no need of your judging]: (
S:) or بَنِى عَمْرٍو [the sons of ' Amr]: he means, عَنْ حُكْمكُمْ. (
TA.) And hence the saying of Kutheiyir, لَقَدْ كَذَبَ الوَاشُونَ مَا بُحْتُ عِنْدَهُمْ
↓ بِسِرٍّ وَلَا أَـ
ـرْسَــلْتُهُمْ بِـ
ـرَسُــولِ [Assuredly the slanderers have lied: I revealed not in their presence a secret, nor did I send them with a message]: (
S,
TA:) or, as some relate the second hemistich, (
TA,) ↓ بِلَيْلَى وَلَا أَـ
ـرْسَــلْتُهُمْ بِـ
ـرَسِــيلِ [i. e. I revealed not the case of Leyla, nor did I send them with a message]: thus cited by
Th. (
M,
TA.)
b2: رِسَــالَةٌ also signifies [A tract, or small treatise or discourse;] a مَجَلَّة [i. e. book, or writing, relating to science, or on any subject.] comprising a few questions, inquiries, or problems, of one kind:
pl. رَسَــائِلُ. (
TA.)
b3: And Apostleship; the apostolic office or function. (
MA.)
b4: أُمُّ
رِسَــالَةَ [in a copy of the
K أُمُّ
رِسَــالَةٍ] The رَخَمَة [or female of the vultur percnopterus, in the
CK رَحْمَة]: (
M,
K,
TA:) a surname thereof. (
TA.) الـ
ـرُّسَــيْلَى A certain small beast or reptile or insect;
expl. by the word دُوَيْبَّةٌ: (
M,
K,
TA:) in [some of] the copies of the
K, erroneously, الـ
ـرُّسَــيْلَآءُ. (
TA.)
رُسَــيْلَاتٌ
dim. of
رســلات [i. e.
رِسَــلَاتٌ]
pl. of
رِسْــلٌ [or rather of its
syn. رِسْــلَةٌ]: hence the saying, (
TA,) أَلْقَى الكَلَامَ عَلَى
رُسَــيْلَاتِهِ, i. e. He held the saying, or speech, in light, or little, or mean, estimation; or in contempt. (
M,
K,
TA.) الرَّاسِلَانِ The two shoulder-blades: or two veins therein: (
M,
K:) he who says that they are two veins in the two hands, (
K,) pointing to what is found in the copies of the
Mj of
IF, [in which فِى الكَفَّيْنِ is put in the place of فى الكَتِفِيْنِ,] (
TA,) is in error: (
K:) or the وَابِلَتَانِ [
q. v., a word variously explained]: (
M,
TA:) in the copies of the
K, الرَّابِلَتَانِ is erroneously put for الوَابِلَتَانِ. (
TA.) مُـ
ـرْسَــلٌ: see
رَسُــولٌ, second sentence.
b2: Applied to a tradition (حَدِيثٌ), it means (assumed
tropical:) Of which the ascription is not traced up so as to reach to its author: (
Msb:) [i.e.] الأَحَادِيثُ المُـ
ـرْسَــلَةُ means the traditions which one relates as on the authority of a تَابِعِىّ, (
K TA,) by tracing up the ascription thereof uninterruptedly to him, (
TA,) when the تابعىّ says, “The Apostle of God (May God bless and save him) said,” without mentioning a صَحَابِىّ (
K,
TA) who heard it from the Apostle of God: (
TA: [and the like is said in the
Mgh:]) مَرَاسِيلُ is the [
pl. or]
quasi-pl. n. of مُـ
ـرْسَــلٌ thus used, [or rather used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] like as مَنَاكِيرُ is of مُنْكَرٌ. (
Mgh.)
b3: In lexicology, it means, like مُنْقَطِعٌ, (assumed
tropical:) That of which the series of transmitters is interrupted: as a word &c. handed down by
IDrd as on the authority of
Az [with whom he was not contemporary, without his mentioning the intermediate transmitters]: and such is not admitted [as unquestionable]; because exactness is a condition of the admission of what is transmitted, and the exactness of him who is not mentioned is not known. (
Mz 4th نوع.)
b4: مَجَازٌ مُـ
ـرْسَــلٌ: see art. جوز.
b5: [See also the next paragraph.]
مُـ
ـرْسَــلَةٌ A قِلَادَة [or necklace], (
M,) or a long قلادة, (
IDrd,
O,
K,) that falls upon the bosom: (
IDrd,
M,
O,
K:) or a قلادة upon which are beads &c. (
Yz,
O,
K.)
b2: As used in the
Kur [lxxvii. 1], (
M,) المُـ
ـرْسَــلَاتُ means The winds (
S,
M,
K,
TA) that are sent forth, [by عُرْفًا, which follows it, being meant consecutively,] like [the several portions of] the mane of the horse: (
TA:) or the angels [so sent forth]: (
Th,
S,
M,
K,
TA:) or the horses (
M,
K,
TA) that are started, [one following another,] in the racecourse. (
TA.) مِـ
ـرْسَــالٌ One who sends the morsel [that he eats] into his fauces: or who throws forth the branch from his hand, (
O,
K,) when he goes in a place of trees, (
O,) in order that he may hurt his companion. (
O,
K.)
b2: A short arrow: (
S, O:) or a small arrow. (
K.)
b3: See also
رَسْــلٌ, in three places.
b4: And see
رَسُــولٌ.
مُرَاسِلٌ: see
رَسْــلٌ.
A2: See also
رَسِــيلٌ, in two places.
b2: Also A woman who interchanges messages, or letters, with the men who demand women in marriage: or whose husband has become separated from her (
M,
K,
TA) in any manner, (
M,
TA,) by his having died or his having divorced her: (
TA:) or who has become advanced in age, (
M,
K,
TA,) but has in her some remains of youth: (
M,
TA:) or whose husband has died, or who has perceived that he desires to divorce her, and who therefore adorns herself for another man, and interchanges messages, or letters, with him (
S,
K, *
TA) by means of the men who demand women in marriage, (
TA,) and who has in her some remains (
K,
TA) of youth; but this addition is more properly mentioned in a former explanation. (
TA.) The
subst. [
app. meaning The state, or condition, of a woman such as is thus termed] is ↓
رِسَــالٌ. (
M,
TA.) مُسْتَـ
ـرْسِــلٌ: see
رَسْــلٌ.
A2: مُسْتَـ
ـرْسِــلٌ لِلْمَوْتِ
i. q. مُسْتَميتٌ and مُسْتَقْتلٌ [i. e. Seeking, or courting, death or slaughter; resigning, or subjecting, himself to death, and not caring for death]. (A and
TA in art. موت.)