Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: اس

القرناس

(القرنــاس) شبه الْأنف يتَقَدَّم فِي الْجَبَل وصنارة المغزل

(القرنــاس) مَا يلف عَلَيْهِ الصُّوف ليغزل (ج) قرانيس والقرانيس أَوَائِل السَّيْل مَعَ الغثاء

جَاسُ

جَــاسُ:
السين مهملة، كأنه مرتجل: موضع قال طرفة:
أتعرف رسم الدار قفرا منازله، ... كجفن اليماني زخرف الوشي ماثله
بتثليث أو نجران أو حيث يلتقي، ... من النجد في قيعان جــاس، مسايله
ديار سليمى، إذ تصيدك بالمنى، ... وإذ حبل سلمى منك دان تواصله

السواس

(السواس) شَرّ من العضاه شَبيه بالمرخ وَلَيْسَ لَهُ شوك وَلَا ورق يطول فِي السَّمَاء ويستظل تَحْتَهُ وَهُوَ أفضل مَا اتخذ مِنْهُ زند يقتدح بِهِ واحدته سواســة

(السواس) دَاء يَأْخُذ الْخَيل فِي أعناقها فييبسها حَتَّى تَمُوت

استقى

(اســتقى) فلَانا وَمِنْه طلب مِنْهُ السَّقْي وَمن النَّهر أَو الْبِئْر أَو الساقية وَنَحْوهَا أَخذ من مَائِهَا وَيُقَال اســتقى المعارف أَو الْأَخْبَار وَنَحْوهَا من كَذَا اســتمدها مِنْهُ وَحصل عَلَيْهَا

مقساس

مقســاس: مقســاس: في محيط المحيط (المقســاس شجر كبير يحمل حبا مستديرا فيه مادة تميل إلى الحلاوة يعمل منه الدبق). وقد أطلق عليها (بلجراف) اســم مقسة وقال في (2: 324) (أنها شجرة ذات أوراق صقيلة تحمل حبا مستديرا فيه مادة غروية يستعملها صيادو الطيور كثيرا).
العنب المقســاســي: في محيط المحيط (والعنب المقســاســي منسوب إلى المقســاس لأنه يشبه ثمره).

القِرطَاس

القِرطَــاس
تَقولُ العَرب: قِرْطــاس وقُرْطــاس وقَرْطــاس ثلاث لغات وقِرْطَس وقَراطِس مثل: دِرهَم ودَراهِم.
وتَقُولُ: قد تَقَرطَستُ قِرطــاســاً: إذا كتبتَ في القِرطــاس وأنا مُقَرطَسٌ بقِرطَــاسٍ.
وتقولُ: قد قَرطَسَنَا فلانٌ إذا أَتَى بقِرطَــاس.

اسر

[اســر] فيه: لا "يؤسر" أحد بشهادة الزور، إنا لا نقبل إلا العدول أي لا يحبس من الأسرة القد، وهي قدر ما يشد به الأسير. ومنه ح: الدعاء فأصبح طليق عفوك من "إسار" غضبك بالكسر مصدر أسرته أسراً وإساراً وهو أيضاً الحبل. وفيه: إذا ذكر داود عقاب الله تخلعت أوصاله لا يشدها إلا "الأسر" أي الشد والعصب، والأسر القوة والحبس. ومنه: الأسير. ط: "مأسور" بدينه أي مشدود بالإسار. ج: تبرق "أسارير" وجهه أي تكــاســيره ويجيء في السين. نه وفيه: إن أبى أخذه "الأسر" يعني احتبــاس البول فهو مأسور، وفيه زنى رجل في "أسرة" من النــاس، الأسرة عشيرة الرجل وأهل بيته لأنه يتقوى بهم. وفيه: تجفو القبيلة "بأسرها" أي جميعها. غ: شددنا "أسرهم" أي خلقهم، والأسر الشد فبعض الخلق مشدود إلى بعض، أو أراد شد المصرتين لا تسترخيان قبل الإرادة.

اســر

1 أَسَرَهُ (S, M, A,) aor. ـِ inf. n. أَسْرٌ (S, M, K) and إِسَارٌ, (M, TA,) He bound, braced, or tied, him, [namely, his captive,] or it, (S, M, A, K,) namely, his قَتَب [or camel's saddle], (S, A,) or his horse's saddle, (A,) with an إِسَار, i. e. a thong of untanned hide, (S, A,) by tying the two extremities of the عَرْقُوْتَانِ of the camel's saddle, or of the curved pieces of wood of the horse's saddle. (A.) b2: Also, aor. as above, and so the inf. n., i. e. أَسْرٌ (S, Msb) and إِسَارٌ, (Lth, S,) He made him a captive; captived him; or took him a prisoner; whether he bound him with an إِسَار or did not; (S;) as also ↓ آسرهُ, of the same form as أَكْرَمَ; (Msb;) and ↓ اســتأسرهُ, accord. to a trad., in which it occurs thus used, transitively: (Mgh:) and he imprisoned him. (TA, from a trad.) b3: Also, (S, Msb,) inf. n. أَسْرٌ, (Msb,) (assumed tropical:) He (God) created him, or formed him, (S, Msb,) in a goodly manner. (Msb.) You say, أَسَرَهُ اللّٰهُ أَحْسَنَ الأَسْرِGod created him, or formed him, in the best manner. (Fr, TA.) b4: أُسِرَ, (S, A,) aor. ـْ (S;) or ـِ aor. ـْ (IKtt;) or ـِ بَوْلُهُ; (M;) inf. n. أَسْرٌ, (M, and so in a copy of the S,) or the latter is a simple subst.; (M, IKtt;) He (a man, S, A) suffered suppression of his urine. (S, M, IKtt, A.) [See أُسْرٌ, below.]2 أسّرHe bound, or tied, tight, fast, or firmly. (So accord. to Golius; but for this he names no authority.)]4 آسَرَ see 1.5 تأسّر عَلَيْهِ فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one excused himself to him, and was slow, or tardy: (Az, T, K:*) thus as related by Ibn-Hánee from Az: as A'Obeyd relates it from him, تأسن; but this is a mistake: it is correctly with ر. (T.) 8 يَأْتَسِرُ, inf. n. ائْتِسَارٌ [written with the disjunctive alif اِيتِسَارٌ]; for يَتَّسِرُ, inf. N. اتِّسَارٌ: see art. يسر.10 اســتأسر لِلْعَدُوِ He submitted himself as a captive to the enemy. (Mgh.) You say, اِسْــتَأْسِرْ, meaning Be thou a captive to me. (S,) A2: See also 1.

أَسْرٌ i. q. إِسَارٌ, q. v. (S.) Hence the saying, هٰذَا الشَّىْءُ لَكَ بِأَسْرِهِ This thing is for thee, or is thine,[lit.] with its thong of untanned hide [wherewith it is bound]; meaning, altogether; like as one says, بِرُمَّتِهِ. (S.) And خُذْهُ بِأَسْرِهِ Take thou it all, or altogether. (Msb.) and جَآءَ القَوْمُ بِأَسْرِهِمْ The people came altogether. (Aboo-Bekr.) b2: Strength of make, or form. (M, K.) [Accord. to the copies of the K in my hands, it also signifies Strength of natural disposition; but instead of وَالخُلُق, in those copies, we should read وَالخَلْقُ, agreeably with other lexicons, as is implied in the TA: see 1.] Yousay, فُلَانٌ شَدِيدٌ أَسْرٍ الخَلْقِ (tropical:) Such a one is of strong, firm, or compact, make, or form. (TA.) b3: شَدَدْنَا أَسْرَهُمْ, in the Kur [lxxvi. 28], means (tropical:) We have strengthened their make, or form: (S, A, Msb:) or, their joints: or, their two sphincters which serve as repressers of the urine and feces (مَصَرَّتَىِ البَوْلِ وَ الغَائِطِ), which contract when the excrement has passed forth; or the meaning is, that these two things do not become relaxed before one desires. (IAar, K.) أُسْرٌ, (S, M, IKtt, A,) a subst., (M, IKtt,) as also ↓ أُسُرٌ, (M, Lb,) meaning Suppression of the urine: (S, M, &c.:) suppression of the feces is termed حُصْرٌ: (S:) or a dribbling of the urine, with a cutting pain in the bladder, and pangs like those of a female in the time of parturition. (IAar.) You say, أَخَذَهُ الأَسْرُ [Suppression of urine, &c., took him, or affected him]. (A.) and أَنَالَهُ اللّٰهُ أُسْراً [May God give him a suppression of urine, &c.]: a form of imprecation. (A.) b2: Hence, (M,) عُودُ أُسْرٍ (IAar, S, M, A, K) and عُودٌ أُسْرٌ and عُودُ الأُسْرِ (Expositions of the Fs) and عُودُ يُسْرِ, (IAar, K,) or this is a corruption, (K,) or a vulgar mistake, (A,) and should not be said, (Fr, S, A,) unless meant to be used as ominous of good, (A,) A stick, or piece of wood, which is put upon the belly of a man affected by a suppression of his urine, (S, A, K, &c.,) and which cures him. (A.) أُسُرٌ: see أُسْرٌ.

أُسْرَةٌ (assumed tropical:) A man's kinsmen that are more, or most, nearly related to him; his near kinsmen: (S, * M, A, * Msb, * K:) or a man's nearer, or nearest, relations on his father's side: (Aboo-Jaafar En-Nahhás:) so called because he is strengthened by them. (S, A.) إِسَارٌ A thing with which one binds; (M, K;) a thong of untanned hide, (S, A, Msb,) with which one binds a camel's saddle, (As, S,) [as also إِصَارٌ,] and a captive; and so أَسْرٌ, q. v.: (S:) and a rope, or cord, with which a captive is bound: and a pair of shackles: (TA:) pl. أُسُرٌ. (M, K.) [See also 1.] You say, حَلَّ إِسَارَهُ فَأَطْلَقَهُ He untied his thong of untanned hide wherewith he was bound, and released him. (A.) A2: See also أَسِيرٌ.

أَسِيرٌ i. q. ↓ مَأْسُورٌ; (S, TA;) Bound with an إِسَار: (M, TA:) shackled: (K:) imprisoned: (Mujáhid, M, K:) captived, or a captive; (S, M, K;) absolutely, (TA,) although not bound with an اســار: (S:) and ↓ إِسَارٌ is sometimes used in the same sense. (Msb.) اســير is also applied as an epithet to a woman, (Mgh, Msb,) when the woman is mentioned; but otherwise أَسِيرَةٌ is used as the fem.: you say, قَتَلْتُ الأَسِيرَةَ [I slew the female captive], like as you say, رَأَيْتُ القَتِيلَةَ. (Msb.) The pl. is أَسْرَى (S, M, Msb, K) and أَسَرَآءُ (M, K) and (accord. to several authors, pls. of أَسْرَى, TA) أُسَارَى (S, M, Msb, K) and أَسَارَى: (M, K:) the first of these forms of pl. is proper to epithets applied to those who are hurt or afflicted in their bodies or their intellects: (Aboo-Is-hák:) it is used in this instance because a captive is like one wounded or stung. (Th, M.) تَآسِيرُ السَّرْجِ [in the CK, erroneously, تَأْسِير] The thongs of the horse's saddle, whereby it is bound: (K:) accord. to the more correct opinion, a pl. without a sing. (MF.) مَأْسُورٌ: see أَسِيرٌ. A camel's saddle bound with an إِسَار: pl. مَآسِيرُ. (TA.) b2: (assumed tropical:) A man, and a beast, having strongly-knit joints. (M.) b3: A man suffering suppression of his urine. (S.)

اسل

اســل



أَسُلَ, aor. ـُ (S, M, K,) inf. n. أَسَالَةٌ, (S, M, IAth,) It was smooth and even: (M:) it (anything) was lank: (S:) it (a cheek, M, IAth, K) was smooth and long: (M:) or long, or oblong, and not high in its ball: (IAth:) or long, (K, TA,) soft in make, (TA,) and lank. (K, TA.) أَسَالَةٌ in the cheek of a horse is approved, and is an indication of generous quality: you say, تُنْبِئُ

أَسَالَةُ خَدِّهِ عَنْ أَصَالَةِ جَدِّهِ [The smoothness and longness, &c., of his cheek tells of the generous origin of his ancestor]. (AO, Z.) A2: See also 2.2 أسّلهُ He made it (an iron thing) thin. (TA.) [He made it (anything) sharp, or pointed. (See the pass. part. n., below.)] b2: أسّل المَطَرَ, inf. n. تَأْسِيلٌ, The rain moistened to the measure of the أَسَلَة [or thin part] of the arm. (K.) When it has moistened to the measure of the عَظَمَة [or thick part] of the arm, you say of it عَظَّمَ, inf. n. تَعْظِيمٌ: one says, كَيفَ كَانَتْ مَطْرَتُكُمْ أَسَّلَتْ أَمْ عَظَّمَتْ [How was your rain? Did it moisten to the measure of the thin part of the arm, or did it moisten to the measure of the thick part thereof?]. (TA.) And أسّل الثَّرَى, (TA,) or ↓ أَسَلَ, (M, [so in a copy of that work, but probably a mistranscription,]) The moisture reached to the measure of the أَسَلَة. (M, TA.) 5 تأسّل أَبَاهُ, (M, K,) as also تأسّنهُ, (M, TA,) He resembled his father, (M, K, TA,) and assumed his natural dispositions; and so تَقَيَّلَهُ. (TA.) [See آسَالُ, below.]

أَسَلٌ [Rush, or rushes: so called in the present day:] a kind of trees: (S:) or [rather] a kind of plant, (M, Mgh, TA,) having shoots (M, Mgh) which are slender, (Mgh,) without leaves; (M, Mgh;) or of which the shoot is slender, and of which sieves are made; as is said in the A; and Sgh adds, [growing] in El-' Irák: (TA:) AHn says, (TA,) accord. to Aboo-Ziyád, it is of the kind called أَغْلَاث, and comes forth in slender shoots, not having branches growing out from them, nor wood, (M, TA,) and sometimes men beat them, and make of them well-ropes and other cords, (TA,) and it seldom or never grows but in a place wherein is water, or near to water: (M, TA:) AHn says [also], it signifies shoots, or twigs, growing (M, K) long and slender and straight, (M,) without leaves; of which mats are made: (M, K:) or أَسَلَةٌ, (K,) which is the n. un. of أَسَلٌ applied to the plant mentioned above, (M, K,) signifies any shoot, or twig, in which is no crookedness. (K.) b2: Hence, (M,) (tropical:) Spears; (S, M, K;) as being likened to the plant mentioned above, in respect of its evenness and length and straightness and the slenderness of its extremities: n. un. as above: (M:) and (assumed tropical:) arrows, or Arabian arrows; syn. نَبْلٌ; (M, K:) applied to both of these in a trad. of 'Omar, which refutes an assertion that it is peculiarly applied to spears, or long spears, and not to نبل: (A'Obeyd, TA:) Sh says that it is applied to spears because of the points of the heads fixed upon them. (TA.) b3: (assumed tropical:) Any thin thing of iron, such as a spear-head, and a sword, and a knife. (TA.) b4: (tropical:) The prickles of palm-trees: (M, K:) n. un. as above: (M:) by way of comparison [to the plant mentioned above]: (TA:) or any long thorns, or prickles, of a tree. (S.) b5: [See also what next follows.]

أَسَلَةٌ n. un. of أَسَلٌ, q. v. (M, K.) b2: Hence, by way of comparison, the significations here following from the K. (TA.) b3: (tropical:) Anything in which is no crookedness. (M.) b4: (tropical:) The thin part of a blade of iron, such as that of an arrow &c.: (M, K:) and of the fore arm; (S, M, K;) i. e. the half thereof next the hand; the half next the elbow being called the عَظَمَة. (K in art. عظم.) b5: (tropical:) The thin part,, (S,) or extremity, or tip, (M, K,) of the tongue; (S, M, K;) the thick part thereof being called the عَظَمَة. (K in art. عظم.) One says, أَسَلَاتُ أَلْسِنَتِهِمْ أَمْضَى مِنْ

أَسِنَّةِ أَسَلِهِمْ (tropical:) [The tips of their tongues are sharper than the heads of their spears]. (A, TA.) b6: (tropical:) The nervus, (K,) or the extremity thereof, (M,) of a camel. (M, K.)b7: (tropical:) The head, [or what we tern the toe, or foremost extremity, also called أَنْفٌ and ذُنَابَةٌ,] of a sandal; (M, K;) which is tapering. (M.) أَسَلِيَّةٌ an epithet applied to the letters ز and س and ص because Pronounced with the tip of the tongue. (TA.) أَسِيلٌ Smooth and even: (M, K:) anything lank; (S, A;) syn. سَبْطٌ, (A,) [i. e.] مُسْتَرْسِلٌ: (S, A:) applied to a cheek, (Az, K, TA,) [smooth and long: or long, or oblong, and not high in its ball: (see 1:) or] soft, tender, thin, and even: (Az:) or long, (K, TA,) soft in make, (TA,) and lank. (K, TA.) You say رَجُلٌ أَسِيلُ الخَدِّ A man having the cheek soft and long: (S:) and in like manner, فَرَسَ a horse. (TA.) And كَفٌّ

أَسِيلَةُ الأَصَابِعِ A hand small and slender, and lank, or long, in the fingers. (TA.) آسَالٌ a pl. having no sing.: (K:) mentioned by ISk as a word of which he had not heard any sing. (S.) You say, هُوَ عَلَى آسَالٍ مِنْ أَبِيهِ [in the CK, erroneously, اَســالٍ,] He is of a semblance and of characteristics and natural dispositions which are those of his father; (S, K;) like آسَانٍ. (S.) مُؤَسَّلٌ Anything sharpened, or pointed. (M, K.) You say أُذُنٌ مُؤَسَّلَةٌ An ear [of a horse or the like] slender, pointed, and erect. (M.)

استشاط

(اســتشاط) اشتاط وَالْحمام وَغَيره طَار نشيطا وَيُقَال اســتشاط فِي الْحَرْب وَنَحْوهَا نشط واســتمات وَفِي الضحك بَالغ فِيهِ وتهالك

ساس

ســاس: السُّوس والسّــاسُ. العُثَّةُ التي تقع في الثّياب والطّعام. تقول: سِيسَ الطَّعامُ فهو مسوس. والسُّوسُ : حَشيشةُ تُشبه القَتَّ. والسِّيــاســة: فعل السائس الذي يسوس الدّوابَّ سيــاســهً، يقوم عليها ويروضها. والوالي يَسُوس الرعية وأمرهم. والسّوس: داءٌ يكون بعجز الدّابّة بين الفَخِذِ والوَرِك، يورثه ضعف الرِّجل. والنّعت: أسوس. والسَّواسُ: شجر، الواحدة بالهاء، من أفضل ما يُتَّخَذ منه زند، لأنّه قلّما يصلِد، قال الطّرمّاح: 

وأخرج، أُمُّه، لسَواسِ سَلْمى ... لمعفور الضَّرا ضَرِم الجَنينِ

أبو ســاســان: كنية كِسْرى، والحُصَين بن المنذر ... ومن جعل: ســاســان: فعلان، فتصغيره: سُوَيْسان. والسِّيساء: منسج الحمار والبغل، وجعله الرّاجز مُجتَمع داياتِ البَعير، قال :

قُفّاً كِسيساء البعير قافلا
ســاس
عن الفارسية بمعنى حشرة، وأم الزوجة، أو من ســاس بمعنى فقير ومسكين. يستخدم للذكور.

اسْتِعْمَال لفظ «النفس» في غير التوكيد

اسْــتِعْمَال لفظ «النفس» في غير التوكيد

مثال: جَاء في نفس الوقت
الرأي: مرفوضة
السبب: لتقديم لفظ التوكيد على المؤكَّد.

الصواب والرتبة: -جاء في الوقت نفسه [فصيحة]-جاء في نفس الوقت [فصيحة]
التعليق: تستعمل كلمة «نفس» للتوكيد المعنوي، وحينئذ لابد أن يسبقها المؤكّد وأن تضاف إلى ضميره، ويجوز اســتعمال النفس في غير التوكيد بمعنى الذات، كما يجوز أيضًا اســتعمالها كذلك للتوكيد دون أن تدخل في نطاق التوكيد الاصطلاحي «النحوي»، وقد أجاز مجمع اللغة المصري هذا الــاســتعمال مستشهدًا بما حكاه سيبويه عن العرب: «نزلت بنفس الجبل»، وبقول الجاحظ: «لابد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة».

اسطريون

اســطريون: وفي نسخة اســطرنيون: اســم شهر يقول الإدريسي (باب 6 فصل 1) في كلامه عن المحيط: وأيام سفرهم فيه أيام قلائل وهي مدة شهر اســطريون وشهر اوسو. وعند جريجوريو (48) أن اســم الشهر الذي ترك الناشر مكانه بياضا هو اســطزيون. وكتب إلى أماري يقول: إنه يرى أن هذه اللفظة تحريف ((سبتمبر)) أو لعلها تحريف الكلمة اليونانية اوتبزيون ( otbesion) وفي هذه الحالة نجد من الغريب أن الادريسي قد كتب سبتمبر بدل تموز (جولاى) إذ أن شهر اوسر هو أوت (آب).

استمات

(اســتمات) طَابَ نفسا بِالْمَوْتِ وَذهب فِي طلب الشَّيْء كل مَذْهَب وَأرى من نَفسه السّكُون وَالْخَيْر وَلَيْسَ كَذَلِك وللأمر اســترسل وَيُقَال اســتمات الشَّيْء فِي اللين أَو الصلابة ذهب مِنْهَا كل مَذْهَب

اسم لا لنفي الجنس

اســم لا لنفي الجنس: هو المسند إليه من معموليها.

اســم لا لنفي الجنس: وهو المسند إليه بعد دخولها، تليها نكرة، مضافًا أو مشبهًا به، مثل: لا غلام رجل، ولا عشرين درهمًا لك.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.