صــمت
1 صَـ
ـمَتَ, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,)
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. صَـ
ـمْتٌ (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K) and صُـ
ـمْتٌ (
M,
L,
TA) and صُمُوتٌ and صُمَاتٌ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) or the first of these is the
inf. n. and the rest are simple substs.; (
M;) and ↓ اصـ
ـمت, (
S,
M,
Msb,)
inf. n. إِصْمَاتٌ; (
K;) and ↓ صـ
ـمّت,
inf. n. تَصْمِيتٌ; (
S,
K; but only the
inf. n. is mentioned;) He was, or became, silent, mute, or speechless;
مَتَــرَادِفٌ">syn. سَكَتَ: (
S,
A,
Msb,
K:) or he was, or became, long silent or mute or speechless: (
M,
Mgh:) but there is a difference between سَكَتَ and صَـ
ـمَتَ; for the former is said of him who has the power, or faculty, of speech, but abstains from making use of it; whereas the latter is sometimes said of that which has not the power, or faculty, of speech. (
Er-Rághib,
MF and
TA in art. سكت.) The Arabs say, (
Ks,
TA,) and it is said in a
trad., (
TA,) لَا صَـ
ـمْتَ يَوْمًا إِلَى اللَّيْلِ, or يَوْمٌ, or يَوْمٍ, i. e. There shall be no keeping silence a whole day [until night]. (
Ks,
K,
TA. [In the “
Jámi' es-Sagheer,” we find لا صُمَاتَ instead of لا صَـ
ـمْتَ: and El-Munáwee, in his Commentary on that work, says that the keeping silence for a whole day is forbidden by the words of this
trad. because it is an imitation of a Christian custom.]) And إِذْنُهَا صُمَاتُهَا [in another
trad., relating to the asking a virgin if she consent to be married,
lit. Her permission is her silence,] means her silence is like her permission, i. e. it suffices. (
Msb.) One says also, جَآءَ بِمَا صَآءَ وَصَـ
ـمَتَ (assumed
tropical:) [He brought what was vocal and what was mute]; مَا صَآءَ meaning sheep, or goats, and camels; and مَا صَـ
ـمَتَ, gold and silver: (
IAar,
TA:) صَآءَ in this saying is formed by
transposition from صَأَى [
q. v.]. (
S in art. صأى.) 2 صـ
ـمّتــهُ, (
M,
A,
K,)
inf. n. تَصْمِيتٌ; (
S;) and ↓ اصـ
ـمتــهُ; (
M,
A,
Msb,
K;) He made him, or rendered him, silent, mute, or speechless: (
S,
A,
Msb,
K:) or he made him, or rendered him, long silent or mute or speechless. (
M.)
b2: [Hence,] صَـ
ـمِّتِــى صَبِيَّكِ Feed thy child with that which will silence it [or quiet it]. (
A,
TA.)
b3: and صـ
ـمّت الرَّجُلَ He inclined to the man who complained to him by reason of his complaint [and so quieted him; or he cared for the complaint of the man and so quieted him; see مُصَـ
ـمِّتٌ]. (
M,
TA.)
A2: See also 1, first sentence.
4 اصـ
ـمتــهُ: see 2.
b2: [Hence,] لَمْ يُصْـ
ـمِتْــهُ ذٰلِكَ That did not suffice him [so as to quiet him]: said only of what is eaten and drunk. (
TA.)
b3: and اصـ
ـمتــهُ He made it to be solid, not hollow; without a cavity. (
A'Obeyd,
S,
K.) [For that which is without a cavity is generally non-sonorous.]
b4: And أُصْـ
ـمِتَــتِ الأَرْضُ, or أَصْـ
ـمَتَــت, (
accord. to different copies of the
K, the latter
accord. to the
O,) The land became altered (أَحَالَت) [so as to be rugged, or hard,
app. in consequence of its having been left untilled and unsown,] at the end of two years, (
O,
K,) and had rugged patches of urine and dung. (
O.)
A2: See also 1, first sentence.
b2: أَصْـ
ـمَتَ also signifies He was, or became, tonguetied, (
O,
TA,) and spoke not; (
TA;) said of a sick man. (
O,
TA.) صُـ
ـمْتَــةٌ a
subst. from صَـ
ـمَتَ [as such signifying Silence, muteness, or speechlessness; like صَـ
ـمْتٌ used as a
subst., and صُـ
ـمْتٌ &c.; and like سُكْتَةٌ and سِكْتَةٌ]. (
M,
TA.)
b2: And (
M,
TA) A thing, (
M,
A,
K,
TA,) i. e. food, (
A,
K,
TA,) or the like, (
K,
TA,) such as a date, or something pretty, (
TA,) with which one silences [or quiets] (
M,
A,
K,
TA) a child; (
A,
K,
TA;) as also ↓ صِـ
ـمْتَــةٌ; (
Lh,
M,
TA;) like سُكْتَةٌ [in this sense as well as in the former sense]. (
S.) A date is called صُـ
ـمْتَــةُ الصَّبِىِّ [The quieter of the child], (
M,
TA,) and صُـ
ـمْتَــةُ الصَّغِيرِ [The quieter of the little one], so in a
trad., because when the little one cries, or weeps, he is silenced with it. (
TA.) One says, مَا عِنْدَهَا صُـ
ـمْتَــةُ لَيْلَةٍ She has not as much as would silence [or quiet] her child during one night. (
A.) and مَا لَهُ صُـ
ـمْتَــةٌ لِعِيَالِهِ and ↓ صِـ
ـمْتَــةٌ He has not what would feed and silence [or quiet] his household, or family. (
Lh,
M.) صِـ
ـمْتَــةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
مَا ذُقْتُ صَمَاتًا [I did not taste, or have not tasted,] anything. (
K.) رَمَاهُ بِصُمَاتِهِ, (
Az,
K,
A,
K, [in a copy of the
M بصِمَاتِه, but this I think a mistranscription,]) or ↓ بِصُمَاتَةٍ, (
K accord. to the
TA, and so in the
M in art. سكت,) [both probably correct, for] one says also بِسُكَاتِهِ (
Az,
S) and بِسُكَاتَةٍ, (
S,
M,
A,
K, in art. سكت,) He (a man,
Az,
S, or God, A) smote him, or afflicted him, with a thing that silenced him. (
Az,
S,
M,
A,
K.) [See رَمَاهُ بِسُكَاتٍ, in art. سكت.]
b2: صُمَاتٌ signifies also Thirst: (
As,
TA:) or quickness of thirsting, (
M,
K,
TA,) in men and in beasts. (
M,
TA.) فُلَانٌ عَلَى صِمَاتِ الأَمْرِ Such a one is, or was, at the point of accomplishing the affair. (
S.) And أَنَا عَلَى صِمَاتِ حَاجَتِى I am at the point of accomplishing my want. (
M.) And بَاتَ عَلَى
صِمَاتِ أَمْرِهِ He passed the night resolved upon his affair. (
TA.) And هُوَ بِصِمَاتِهِ He is at the point of [attaining] his purpose: (
M,
TA:) Aboo-
Málik says that صِمَاتٌ signifies قَصْدٌ [i. e. purpose, intention, &c.]. (
TA.) And one says, بَاتَ مِنَ القَوْمِ عَلَى صِمَاتٍ He passed the night in a place where he was seen and heard by the people, near to them. (
S,
TA.) دِرْعٌ صَمُوتٌ (
tropical:) A coat of mail from which no sound is heard to proceed when it is put on, (
S,
A,
L,
TA,) it being soft to the feel, not rough nor rusty: (
L,
TA:) or a heavy coat of mail. (
K.) And جَارِيَةٌ صَمُوتُ الخَلْخَالَيْنِ (
tropical:) A girl, or young woman, having thick legs, form whose pair of anklets no sound is heard to proceed, (
K,
TA,) by reason of their being depressed in her legs. (
TA. [لَها in the
CK is erroneously put for لَهُمَا.]) And سَيْفٌ صَمُوتٌ (assumed
tropical:) A sword that penetrates deeply into the thing struck with it [so as not to make a sound by its being repelled by a bone]. (
K,
TA.) And ضَرْبَةٌ صَمُوتٌ (assumed
tropical:) A blow [with a sword or the like] passing among the bones, not recoiling from a bone (
M,
K,
TA) so as to make a sound. (
TA.)
b2: And شَهْدَةٌ صَمُوتٌ (
tropical:) A honey-comb that is full; not having a cell empty. (
A,
K.) صُمَاتَة: see رَمَاهُ بِصُمَاتِهِ, above.
صِمِّيتٌ, applied to a man, (
S,)
i. q. سِكِّيتٌ, (
S,
K,
TA,) [i. e. Much, or often, silent or mute or speechless; or] long silent &c. (
TA.) صَا
مِتٌ Silent, mute, or speechless: (
Msb:)
pl. صَا
مِتُــونَ (
Kur vii. 192) [and صُمُوتٌ, occurring in the
K in art. زم]. [Hence,] one says, مَا لَهُ صَا
مِتٌ وَلَا نَاطِقٌ (
tropical:) [He has not mute nor vocal property; or he has not dead nor live stock]: (
S,
M, A:) by the former are meant gold and silver; (
S,
M,
Msb,
K;) and by the latter, camels, (
S,
K,) and sheep or goats, (
S,) or animals: (
M:) i. e. he has not aught. (
S.)
b2: Also, of camels, (assumed
tropical:) Twenty, (
O,
K,) and the like. (
O.)
b3: And of milk, (assumed
tropical:) Such as is thick. (
S,
O,
K.) أَصْـ
ـمَتُ: see مُصْـ
ـمِتٌ.
لَقِيتُهُ بِوَحْشِ إِصْـ
ـمِتَ and بِبَلْدَةِ إِصْـ
ـمِتَ Az explains as meaning [I met him, or met with him, or found him,] in a desert place, in which was no one to cheer by his company: (
S: [and in like manner the latter phrase is
expl. in the
M:])
accord. to
Kr, بِبَلْدَةٍ إِصْـ
ـمِتَ; but the phrase commonly known is بِبَلْدَةِ إِصْـ
ـمِتَ: (
M:) or تَرَكْتُهُ بِبَلْدَةِ إِصْـ
ـمِتَ [I left him] in the desert, or waterless desert: or in such a place that it was not known where he was: (
K:) and بِصَحْرَآءِ إِصْـ
ـمِتَ (
M,
K) meaning as above, (
K,) or having the latter of these two meanings: (
M:) and بِوَحْشِ
إِصْـ
ـمِتَ and ↓ إِصْـ
ـمِتَــةَ, (
M,
K,) mentioned, but not
expl., by
Lh, (
M,) meaning as above, (
K,) or
app. meaning in the desert, or waterless desert: (
M:) and some say, بِوَحْشِ الإِصْـ
ـمِتَــيْنِ: (
TA:) اصـ
ـمت is as above, with the disjunctive alif; and also with the conjunctive [i. e. اصْـ
ـمِتَ]: (
O,
K:) it is imperfectly
decl., (
S,
MF,
TA,) because combining the quality of a proper name with the
fem. gender or with the measure of a verb: (
MF,
TA:) it is said that the desert, or waterless desert, is thus called because in it one fears much; as though everyone [therein] said to his companion, اصـ
ـمت [i. e. اُصْـ
ـمُتْ or أَصْـ
ـمِتْ, “Be thou silent ”]; like as they say of a مَهْمَه that it is so called because a man [therein] says to his companion, مَهْ مَهْ: (
MA:) [for]
accord. to some the word إِصْـ
ـمِت is an
imperative changed into a
subst., and hence the ء is disjunctive, and it may be with kesr
accord. to a
dial. var. [of the
imperative] that has not reached us:
accord. to Yákoot, it is the name of a particular desert; but others say that the proper name [of that desert] is وَحْشُ إِصْـ
ـمِتَ. (
TA in art. وحش.) إِصْـ
ـمِتَــة: see the next preceding paragraph.
مُضْـ
ـمَتٌ [primarily signifies Made, or rendered, silent, mute, or speechless.
b2: And hence,] Solid; not hollow; having no cavity. (A 'Obeyd,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K.) [For that which is without a cavity is generally non-sonorous.]
b3: And A door, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) and a lock, (
M,
K,) closed, or locked, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) so that one cannot find the way to open it. (
S,
M, *
K. *) A poet says, وَمِنْ دُونِ لَيْلَى مُصْـ
ـمَتَــاتُ المَقَاصِرِ [And in the way to Leylà are what are closed, &c., of chambers to which the owner alone has access: مَقَاصِر being used by poetic license for مَقَاصَير,
pl. of مَقْصُورَةٌ]. (
TA.)
b4: Also A garment, or piece of cloth, of one, unmixed, colour. (
M,
Mgh,
K.) The garment thus termed that is disliked is That of which the warp and woof are both of silk: or such as is woven of undressed silk, and then dressed, and dyed of one colour: (
Mgh:) [or] such as is termed مُصْـ
ـمَتٌ مِنْ خَزٍّ, i. e. consisting entirely of silk, not mixed with cotton nor with other material, was forbidden by the Prophet. (
TA.)
b5: [Hence,] فَرَسٌ مُصْـ
ـمَتٌ A horse of one, unmixed, colour; in which is no colour differing from the rest: (
S,
A,
TA:)
pl. خَيْلٌ مُصْـ
ـمَتَــاتٌ. (
TA.) And أَدْهَمُ مُصْـ
ـمَتٌ [applied to a horse] (assumed
tropical:) Black unmixed with any other colour. (
TA.)
b6: [Hence also,] إِنَآءٌ مُصْـ
ـمَتٌ (assumed
tropical:) A vessel not silvered, or not ornamented with silver. (
Mgh.) And بَيْضَةٌ مُصْـ
ـمَتَــةٌ (assumed
tropical:) A helmet made of one piece. (
AO,
TA in art. بيض.) And حَلْىٌ مُصْـ
ـمَتٌ (assumed
tropical:) A woman's ornament that is not intermixed with another: or,
accord. to Ahmad Ibn-'Obeyd, that has stuck fast upon its wearer, so that it does not move about; such as the armlet, and the anklet, and the like. (
TA.)
b7: The فَهْد [or lynx, an animal proverbial for much sleeping,] is said to be مُصْـ
ـمتُ النَّوْمِ (
tropical:) [
app. meaning A heavy sleeper]. (
A,
TA.)
b8: الحُرُوفُ المُصْـ
ـمَتَــةُ are All the letters [of the Arabic alphabet] except those called حُرُوفُ الذَّلَاقَةِ [or الحُرُوفُ الذُّلْقُ]; (
M,
TA;) i. e. (
TA) all the letters except those comprised in the phrase مُرْ بِنَفْلٍ. (
K,
TA.) [What is here rendered “ except ” (i. e. مَا عَدَا) is said by
MF to be omitted in most of the copies of the
K.]
b9: See also مُصَـ
ـمَّتْ.
مُصْـ
ـمِتٌ Tongue-tied; (
O,
TA;) not speaking: (
TA:) applied to a sick man [when he is unable to speak]: (
O,
TA:) and ↓ أًصْـ
ـمَتُ [signifies the same,]
i. q. أَبْهَمُ and مُبْهَمٌ. (So in copies of the
K in art. بهم. [In one of the explanations which I have given of مُبْهَمٌ in consequence of an omission (to be supplied in Book II.), أَصْـ
ـمَتُ is made
syn. with مُصْـ
ـمَتٌ.]) أَلْفٌ مُصَـ
ـمَّتٌ (assumed
tropical:) A thousand completed; (
M,
K;) like مُصَتَّمٌ; (
M;) as also ↓ مُصْـ
ـمَتٌ. (
K.) مُصَـ
ـمِّتٌ [A silencer, or quieter: and hence,
b2: ] One who cares for another's complaint. (
M, *
Meyd,
TA.) One says, (
M,
Meyd,
TA,) i. e. a rájiz says, addressing a camel belonging to him, (
Har p. 642,) إِنَّكَ لَا تَشْكُو إِلَى مُصَـ
ـمِّتِ فَاصْبِرْ عَلَى الحِمْلِ الثَّقِيلِ أَوْ
مُتِ [Verily thou complainest not to one who cares for thy complaint; therefore endure with patience the bearing of the heavy burden, or die]. (
M,
Meyd,
TA.) تَشْكُو إِلَى غَيْرِ مُصَـ
ـمِّتٍ, i. e. [Thou complainest] to one who cares not for thy case, is a proverb. (
Meyd.)