زلــم
1 زَلَــمَ, (aor.
زَلُــمَ,
inf. n. زَلْــمٌ,
TK,) He cut off one's nose [and
app. anything projecting, or prominent: see 2: and see also 8]. (
ISh,
K.)
b2: (assumed
tropical:) He made his gift little, or small, in quantity or amount; (
S,
K;) [as though he cut off something from it;] in [some of the copies of] the
S, [but not so in mine,] ↓
زلّــم. (
TA.)
b3: He filled (
S,
K) a water-ing-trough, or tank, (
S,) or a vessel; (
K;) as also ↓
زلّــم,
inf. n. تَـ
ـزْلِــيمٌ. (
AHn,
K.) 2
زلّــم السَّهْمَ, (
S,
K, *)
inf. n. تَـ
ـزْلِــيمٌ, (
K,) He cut [or pared] the arrow, and made its proportion or conformation, and its workmanship, good: (
S:) [he shaped it well:] or he made it even and supple. (
K.) And
زُلِّــمَ is said of anything as meaning Its edges were pared off. (
TA.) [Hence,]
زلّــم الرَّحَى He made the mill-stone round, and took from its edges. (
K.) Dhu-r-Rummeh says, كَأَرْحَآءِ رَقْدٍ
زَلَّــمَتْهَا المَنَاقِرُ [Like the mill-stones of Rakd (a mountain so called) which the picks have rounded by taking from their edges]: he likens the foot of the camel to a mill-stone from the edges of which the مَعَاوِل have taken, (
S,
TA,) and which they have made even. (
TA.) And
زَلَّــمْتُ الحَجَرَ signifies I cut the stone, and prepared it properly for a millstone. (
TA.)
b2: See also 1, in two places.
b3: زلّــم غِذَآءَهُ (assumed
tropical:) He made his food, or nutriment, bad, [i. e. fed him ill,] (
K,
TA,) so that his body became small. (
TA.) 8 اِزْدَلَمَ He cut off one's head. (
ISh,
K.) And He extirpated one's nose. (
K.)
زَلْــمٌ or
زُلْــمٌ, whence the phrase هُوَ العَبْدُ
زَلْــمًا: see
زَلْــمَة.
زَلَــمٌ and ↓
زُلَــمٌ An arrow without a head and without feathers:
pl. أَـ
ـزْلَــامٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) which was applied to those [divining-] arrows by means of which the Arabs in the Time of Ignorance sought to know what was allotted to them: (
S,
K:) they were arrows upon which the Arabs in the Time of Ignorance wrote “ Command ” and “ Prohibition; ” (
Mgh,
Msb;) or upon some of which was written “ My Lord hath commanded me; ” and upon some, “My Lord hath forbidden me; ” (
Har p. 465;) or they were three arrows; upon one of which was written “ My Lord hath commanded me; ” and upon another, “My Lord hath forbidden me; ” and the third was blank; (
Bd in
v. 4;) and they put them in a receptacle, (
Mgh,
Msb,) and when any one of them desired to make a journey, or to accomplish a want, (
Mgh,) or when he desired to perform some affair, (
Msb,) he put his hand into that receptacle, (
Mgh,
Msb,) and took forth an arrow; (
Msb;) and if the arrow upon which was “ Command ” [or “ My Lord hath commanded me ” (
Har ubi suprà)] came forth, he went to accomplish his purpose; but if that upon which was “ Prohibition ” [or “ My Lord hath forbidden me ” (
Har)] came forth, he refrained; (
Mgh,
Msb;) and if the blank came forth, they shuffled them a second time: (
Bd ubi suprà:) or, as some say, the ا
زلــام were white pebbles, upon which they thus wrote, and by means of which they sought to know what was allotted to them in the manner
expl. above: (
Har ubi suprà:) or,
accord. to
Az, the ا
زلــام [were arrows that] belonged to Kureysh, in the Time of Ignorance, upon which were written “ He hath commanded ” and “ He hath forbidden,” and “ Do thou ” and “ Do thou not; ” they had been well shaped (
زُلِّــمَتْ) and made even, and placed in the Kaabeh, the ministers of the House taking care of them; and when a man desired to go on a journey, or to marry, he came to the minister, and said, “Take thou forth for me a
زلــم; ” and thereupon he would take it forth, and look at it; and if the arrow of command came forth, he went to accomplish that which he had purposed to do; but if the arrow of prohibition came forth, he refrained from that which he desired to do: [it is said that] there were seven of the arrows thus called with the minister of the Kaabeh, having marks upon them, and used for this purpose: (
Jel in
v. 4:) and sometimes there were with the man two such arrows, which he put into his sword-case; and when he desired to seek the knowledge of what was allotted to him, he took forth one of them. (
TA.) Some say that the أَـ
ـزْلَــام are The arrows of the game called المَيْسِر: but this is a mistake. (
TA.) The seeking to obtain the knowledge of what is allotted to one by means of the ا
زلــام is forbidden in the
Kur v. 4. (
TA.)
b2: Hence, أَـ
ـزْلَــامُ البَقَرَةِ (
tropical:) The legs of the [wild] ox or cow: likened to the arrows called ا
زلــام because of their slenderness: or,
accord. to the
A, because of their strength and hardness. (
TA.) [Hence, likewise,] the former of the two words (
زَلَــمٌ) signifies also (assumed
tropical:) A strong and light or active boy:
pl. as above: (
TA:) [
app. because] a poet likens [such] a boy to an arrow of the kind thus called. (
S,
TA. *)
A2: Also, both words, (
K,) the latter on the authority of
Kr, (
TA,) A cloven hoof: (
K:)
accord. to some, peculiarly of the ox-kind: (
TA:) or the [projecting] thing that is behind it: (
S,
K:)
pl. as above. (
K, *
TA.)
A3: And the latter of the same two words, (
AA,
S,) or each of them, (
K,) [The hyrax Syriacus;] one of the [animals called] وِبَار [
pl. of وَبْرٌ]:
pl. as above. (
AA,
S,
K.)
زُلَــمٌ: see the next preceding paragraph, throughout.
هُوَالعَبْدُ
زَلْــمَةً and ↓
زُلْــمَةً and ↓
زَلَــمَةً and ↓
زُلَــمَةً, [the last omitted in some copies of the
K,] (
S,
K,) and also with ن in the place of the ل, (
S and
K in art. زنم) (assumed
tropical:) He is one whose proportion, or conformation, (
S,
K,) or whose cut, (
K,) is that of the slave: (
S,
K:) or he is the slave in truth: (
Ks,
S:) or he resembles the slave as though he were he: (
Lh,
K:) it is as though one said, ↓ هو العبد مَـ
ـزْلُــومًا, i. e. he is the slave, being thus created by God, so that every one who looks at him sees the characteristics of the slaves impressed upon him: and it is a
prov. applied to him who is low, ignoble, or mean: (
Meyd:) [i. e.,] one says thus in disapproval (فى النكرة [i. e. فِى النَّكَرَةِ] or فى النَّكِرَةِ): (
Lh: so in different copies of the
S:) and in like manner one says of the female slave [هِىَ الأَمَةُ
زَلْــمَةً &c.]: (
Lh,
S,
K:)
As said, هُوَ العَبْدُ
زَلْــمَةُ, using the
nom. case, without tenween; but
IAar said, هو العبد
زَلْــمَةً, using the
accus. case, with tenween: so in the handwriting of 'Abd-Es-Selám El-Basree: (
TA:) and
accord. to
Lh, one says, يَا فَتَى ↓ هٰذَا العَبْدُ
زَلْــمًا, (so in some copies of the
S,) or ↓
زُلْــمًا, (so in other copies of the
S, and in the
TA,) with damm, (
TA,) meaning (assumed
tropical:) This is the slave in proportion, or conformation, and in cut, O young man: (
S,
TA:) or, as some say, the meaning is, truly. (
TA.)
زُلْــمَة: see the next preceding paragraph.
زَلَــمَةٌ [A kind of wattle]:
زَلَــمَتَا العَنْزِ means the زَنَمَتَانِ of the she-goat: (
K:) or,
accord. to
Kh,
زَلَــمَةٌ signifies a certain appertenance of goats; a thing hanging from their حُلُوق [here meaning throats, externally,] like the [kind of ear-ring called] قُرْط; the animal having two of such things: if an appertenance of the ear, it is called زَنَمَةٌ, [
q. v.,] with ن. (
S,
TA.) See also أَـ
ـزْلَــمُ.
A2: See also
زَلْــمَة.
زُلَــمَة: see
زَلْــمَة.
زَلِــيمٌ: see مُـ
ـزَلَّــمٌ.
نَاىٌ
زُلَــامِىٌّ: see زُنَامِىٌّ, in art. زنم.
أَـ
ـزْلَــمُ (
K) and ↓ مُـ
ـزَلَّــمٌ, (
A'Obeyd,
K,) as also [أَزْنَمُ and زَنِمٌ and] مُزَنَّمٌ [applied to a camel], (
TA,) Having the end of the ear cut, (
A'Obeyd,
K,) a [portion termed] ↓
زَلَــمَة or زَنَمَة being left [hanging] to it: (
A'Obeyd,
TA:) this is done only to camels of generous race, (
A'Obeyd,
K,) and to sheep or goats: the
fem. of the first is
زَلْــمَآءُ: (
K:) [see also زَنِمٌ: or] أَـ
ـزْلَــمُ,
fem. as above, is applied to a goat, as meaning having what are termed
زَلَــمَتَانِ [dual of
زَلَــمَةٌ
expl. above]. (
S.)
b2: الأَـ
ـزْلَــمُ الجَدَعُ signifies The mountain-goat; (
K;) agreeably with the original meaning; (
TA;) and so ↓ المُـ
ـزَلَّــمُ: (
K: [in the
CK, وَ is erroneously omitted between the words الوَعِلُ and الصَّغِيرُ الجُثَّةِ:]) and الـ
ـزَّلْــمَآءُ signifies The female mountain-goat. (
Kr,
K.)
b3: and also, i. e. الا
زلــم الجذع, (
K,) because it is [as though it were] always جَذَع, not becoming old, (
TA,) (
tropical:) Time, or fortune, (
S,
K,) that is hard, or rigorous, (
K,) in its course, (
TA,) abounding with trials (
K) and deaths:
accord. to Yaakoob, so called because deaths hang upon it, and follow it. (
TA.) They said, أَوْدَى بِهِ الأَـ
ـزْلَــمُ الجَذَعُ and الأَزْنَمُ الجَذَعُ, [
q. v.] i. e. (assumed
tropical:) Time, or fortune, [&c.,] destroyed it; relating to a thing that has gone, and passed, and of which one has despaired. (
TA.) [See also art. جذع.]
b4: الـ
ـزَّلْــمَآءُ also signifies The female of the hawk kind. (
Kr,
K.) مُـ
ـزَلَّــمٌ, applied to an arrow, (
S,
K,
TA,) like
↓
زَلِــيمٌ, (
S,
K,) Cut [or pared], (
ISk,
S,) and made good in its proportion or conformation, and its workmanship: (
ISk,
S,
K:) [well shaped:] or made even and supple: (
TA:) and in like manner the former, with ة, applied to a staff (عَصًا). (
S.)
b2: See also أَـ
ـزْلَــمُ, in two places.
b3: Also (i. e. مُـ
ـزَلَّــمٌ) (assumed
tropical:) Short [as though cropped] in the tail. (
ISk,
TA.)
b4: (assumed
tropical:) Small in body: (
K: [in the
CK, وَ is erroneously omitted before the words explaining this meaning:]) and so مُزَنَّمٌ: (
IAar,
TA:) and the former, rendered small in the body by being badly fed: (
TA:) or [simply] badly fed. (
S.)
b5: Applied to a man, (
S,
TA,) (assumed
tropical:) Light, (
TA,) or, like مُقَذَّذٌ, made light, (
S,) in form, figure, or person: so says
ISk: (
S,
TA:) or (assumed
tropical:) short, light, or active, and ظَرِيف [
app. as meaning either elegant in form, or clever]; (
M,
K;) likened to a small arrow: (
M:) and, with ة, applied to a woman as meaning (assumed
tropical:) not tall; like مُقَذَّذَةٌ. (
S.)
b6: Applied to a horse, (assumed
tropical:) Of middling make; مُقْتَدِرُ الخَلْقِ or مُقْتَدَرُ الخلق: (so in different copies of the
K:) thus
expl. in the
M. (
TA.)
b7: And (assumed
tropical:) Small [or scanted]; applied to a gift. (
TA.) مَـ
ـزْلُــومٌ: see
زَلْــمَة.