زحم
1 زَـ
ـحَمَــهُ, (
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـَ
inf. n. زَـ
ـحْمٌ (
Msb,
K) and زَـ
ـحْمَــةٌ (
Msb) and زِحَامٌ, with kesr; (
K; [but see what here follows, and see also زَـ
ـحْمَــةٌ below;] and ↓ زا
حمــهُ, (
S,
Msb,
TA,)
inf. n. مُزَا
حَمَــةٌ (
Msb,
TA) and زِحَامٌ; (
Msb;)
i. q. ضَايَقَهُ [i. e. He straitened him, meaning, in this instance, by pressure; and properly, being in like manner straitened by him]: (
K in explanation of زَـ
ـحَمَــهُ, and
TA in explanation of زا
حمــهُ:) or
i. q. دَفَعَهُ [he pushed him, or repelled him]; generally meaning [he pushed against him] in a strait, or narrow, [or crowded,] place: (
Msb in explanation of زَـ
ـحَمَــهُ, and
app. in explanation of زا
حمــهُ also:) [or
i. q. دَافَعَهُ, which often signifies the same as دَفَعَهُ; but more properly, he pushed him, &c., being pushed, &c., by him: for] زَـ
ـحَمَــنِىَ النَّاسُ means دَافَعُونِى [i. e. The people pushed against me; or pushed me, &c., being pushed, &c., by me;] in a strait, or narrow, [or crowded,] place: (
Mgh:) [or pressed, crowded, or thronged, me:] and مُزَا
حَمَــةٌ is
syn. with مُدَافَعَةٌ: (
TA in art. دفع:) ↓ اِزْدَـ
ـحَمَــهُ in the place of زَـ
ـحَمَــهُ is a mistake. (
Mgh.) One says, زَـ
ـحَمَ القَوْمُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا The people straitened one another;
syn. تَضَايَقُوا; [or pressed, crowded, or thronged, one another;] in a sitting-place, or place of assembly: (
Msb:) as also ↓ ازد
حمــوا, (
Msb,
K, *
TA,) in whatever place it be; (
Msb;) and ↓ تزا
حمــوا. (
K, *
TA.) One may also use the
pass. form of زَـ
ـحَمَ, i. e. زُـ
ـحِمَ [meaning He was straitened, by pressure; &c.]; and that of زَا
حَمَ, i. e. ↓ زُو
حِمَ [meaning the same]. (
Msb.)
A2: ↓ زَـ
ـحِمَ زُـ
ـحْمَــةً He gobbled a gobbet, or morsel, or mouthful: so in the “ Nawádir; ” as also زَهِمَهَا. (
TA.) 3: see above, in two places.
b2: [Hence,] one says, زَا
حَمَ عَلَى الرِّئَاسَةِ وَأَرَادَهَا (assumed
tropical:) [He strove for headship, or command, and desired it]. (
IAar,
TA in art. رأس.) [And hence the
prov. زَا
حِم بِعَوْدٍ أَوْ دَعْ: see art. عود.]
b3: [Hence, likewise,] زا
حمــهُ also signifies (assumed
tropical:) He treated him, or behaved towards him, with roughness, rudeness, hardness, harshness, or ill-nature. (
TA. [I find this explanation noted down by me as taken from the
TA, but without any reference to the art. from which I obtained it. It is not in the present art.])
b4: زا
حم الخَمْسِينَ He (a man,
TA) approached, (
K,
TA,) and reached, or attained, (
TA,) the [age of] fifty [years]; (
K,
TA;) as also زَاهَمَهَا. (
TA.) 6 تَزَاْـ
ـحَمَ see 1, and 8.
b2: تزا
حمــت الأَمْوَاجُ and ↓ ازد
حمــت The waves dashed against each other. (
TA.) See a verse cited below,
voce زَـ
ـحْمٌ.
8 إِزْتَـ
ـحَمَ see 1, in two places; and see also an
ex. in a verse cited below,
voce زَـ
ـحْمٌ. One says also, ازد
حمــوا عَلَى كَذَا and عَلَيْهِ ↓ تزا
حمــوا [They pushed, pressed, crowded, or thronged, together, upon, or against, such a thing]. (
S.)
b2: Hence, by way of
metaphor, ازد
حم الغُرَمَآءُ (
tropical:) [The creditors were, or became, numerous and pressing]. (
Msb.)
b3: See also 6.
زَـ
ـحْمٌ [originally an
inf. n.,]
i. q. قَوْمٌ مُزْدَـ
ـحِمُــونَ [A party, or company of men, straitening one another by pressure; pushing, pressing, crowding, or thronging, one another; i. e. a press, crowd, or throng]. (
K, *
TA.) A poet says, ↓ جَآءَ بِزَـ
ـحْمٍ مَعَ زَـ
ـحْمٍ فَازْدَـ
ـحَمْ المَوْجِ إِذَا المَوْجُ الْتَطَمْ ↓ تَزَا
حُمَ [He brought a crowd with a crowd, and they pressed, one against another, like the dashing together of the waves when the waves beat one another]: he uses [here] an
inf. n. not conformable to the verb. (
ISd,
TA.) زُـ
ـحْمٌ, with damm, a name of Mekkeh: (
K, *
TA:) so says
Th: but
ISd says that the name commonly known is رُـ
ـحْم [or أُمُّ رُـ
ـحْمٍ or أُمُّ الرُّـ
ـحْمِ]: (
TA:) or it is أُمُّ الزُّـ
ـحْمِ [probably, I think, a mistranscription for أُمُّ الرُّـ
ـحْمِ]. (
K,
TA.) زَـ
ـحْمَــةٌ [an
inf. n. of زَـ
ـحَمَــهُ
accord. to the
Msb]
i. q. ↓ زِحَامٌ [likewise an
inf. n. of زَـ
ـحَمَــهُ
accord. to the
K, and of زَا
حَمَــهُ
accord. to the
Msb: both signify A straitening, pushing, pressing, crowding, or thronging]. (
S.)
b2: زَـ
ـحْمَــةُ الوِلَادَةِ The moaning, or hard breathing, (زَحْرَة,) with which the child comes forth; as also زَجْمَة and زَكْمَة. (
K in the present art. and in art. زجم.) زُـ
ـحْمَــةٌ A gobbet, morsel, or mouthful. (
TA.) See 1, last sentence.
زِحَامٌ: see زَـ
ـحْمَــةٌ.
مِزْـ
ـحَمٌ i. q. كَثِيرُ الزِّحَامِ or شَدِيدُهُ [i. e. One who straitens, pushes, presses, crowds, or throngs, much or vehemently]. (
K.) Hence, مَنْكِبٌ مِزْـ
ـحَمٌ [A shoulder that pushes vehemently]. (
TA.) هُوَ سَيِّدُ قَوْمِهِ غَيْرُ مُزَا
حَمٍ i. q. غَيْرُ مُدَافَعٍ, (
K in art. دفع,
q. v.) مُزَا
حِمٌ, (
T,
TA,) or أَبُو مُزَا
حِمٍ, (
T,
K,
TA,) or اِبْنُ مُزَا
حِمٍ, (
M,
TA,) The elephant: (
T,
M,
K:) and a bull having horns: so in the
T, on the authority of
IAar: (
TA:) or a bull having the horns broken. (
M,
K,
TA)
b2: مُزَا
حِمٌ is also the name of A certain horse. (
K, *
TA.)