فــقد
1 فَـ
ـقَدَــهُ, (
S,
A,
MA,
Mgh,
O,
L,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
A,
O, &c.,)
inf. n. فَـ
ـقْدٌ and فِـ
ـقْدَــانٌ (
S,
MA,
O,
L,
Msb,
K) and فُـ
ـقْدَــانٌ (
S,
O,
F) and فُقُودٌ; (
IDrd,
O,
L,
K;) and ↓ افتـ
ـقدهُ; (
S,
A,
MA,
Mgh, O;) He found it not, (
L,
TA,) lost it, (
MA,
PS, &c.,) saw it not, (
JK in explanation of the latter verb,) [missed, or failed of finding or seeing, it,] it was, or became, absent from him, (
Mgh,) or he had it not, was destitute of it, was without it, lacked it, or wanted it,
syn. عَدِمَهُ; (
Msb,
L,
K;) but
accord. to
Er-Rághib, الفَـ
ـقْدُ has a more special signification than العَدَمُ, this latter being the
contr. of الوُجُودُ; (
TA;) [whereas]
الفَـ
ـقْدُ [as
inf. n. of فُـ
ـقِدَ, though often used as meaning the being non-existent, properly] signifies the thing's being absent from the range of perception by sense so that its place is not known. (
Bd in xii. 71.) [فُـ
ـقِدَ signifies It was not found, was lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-dDardà that he said, يَفْـ
ـقِدْ ↓ مَنْ يَتَفَـ
ـقَّدْ, [
lit. He who seeks will not find,] meaning he who seeks after good in mankind will not find it; for he saw good to be rare in mankind: or he who seeks to acquaint himself with the circumstances of men will not find what will please him. (
L.) 4 أَفْـ
ـقَدَــهُ اللّٰهُ إِيَّاهُ God caused him to lose, or fail of finding, him, or it. (
L,
K.) One says, أَفْـ
ـقَدَــكَ اللّٰهُ كُلَّ جَمِيمٍ [May God cause thee to lose every relation, or loved and loving relation]. (
A.) [Or]
الإِفْقَادُ is not of established authority: as to the saying الجُنُونُ يُفْـ
ـقِدُ شَهْوَةَ الجِمَاعِ [meaning Insanity causes to lose, or annuls, the desire of coïtus], the correct word is يُعْدِمُ or يُزِيلُ. (
Mgh.) 5 تفـ
ـقّدهُ He sought it, or sought for it or after it; or did so leisurely or repeatedly; (
A, *
Mgh,
L;) as also ↓ افتـ
ـقدهُ: (
Mgh,
L:) or he sought it, or sought for it or after it, it being absent from him; (
S,
O,
L,
Msb,
K;) as also ↓ افتـ
ـقدهُ: (
K:) or he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having lost it: so
accord. to
Er-Rághib and many others; but this expression and تعَهَّدَهُ are used, by some, each in the place of the other, and the latter,
accord. to
Er-Rághib and many others, [properly] signifies he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having known it before. (
MF.) You say, ↓ مَا تَفَـ
ـقَّدْــتُهُ مُنْذُ افْتَـ
ـقَدْــتُهُ, meaning منذ فَـ
ـقَدْــتُهُ [i. e. I have not sought for, or after, him, or it, since I lost him, or it. (
B,
TA.) See also 1, last sentence.
b2: [Also He investigated it.]
6 تفا
قدوا means فَـ
ـقَدَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [i. e. They lost one another]. (
S,
O,
K.) 8 إِفْتَـ
ـقَدَ see 1:
b2: and see also 5, in three places.
الفَـ
ـقْدُ, (
O,
K,) by
Az, (
K,) or in a number of the copies of the work of
Az, (
O,) erroneously written الفَـ
ـقَدُ, (
O,
K,) A certain plant, (
K,) resembling the [species of cuscuta, or dodder, called]
كَشُوث: (
TA:) and a beverage prepared from raisins or honey or [the plant] كشوث, as also ↓ الفُـ
ـقْدُــدُ: (
K:) or, as
AHn says, a certain plant which is thrown into the beverage of honey, which beverage consequently becomes strong, and is then called الفَـ
ـقْدُ: he says, the فَـ
ـقْد is what is called in
Pers\. فَنْجَنْكُشْت:
IAar says, ↓ الفِـ
ـقْدَــةُ [or الفَـ
ـقْدَــةُكشوث ?
then. un.] is the كشوث: and a beverage prepared from raisins and honey; and it is said that a beverage (نَبِيذ) is made of honey, and then the فَـ
ـقْد is thrown into it, and causes it to become strong: so says
Lth: and he says that the فَـ
ـقْد is a plant resembling the كشوث: and ↓ الفُـ
ـقْدُــدُ is the نَبِيذ of the كشوث. (
O.) الفَِـ
ـقْدَــةُ: see the next preceding paragraph.
الفُـ
ـقْدُــدُ: see الفَـ
ـقْدُ, in two places.
فَقِيدٌ and ↓ مَفْقُودٌ signify the same, (
O,
Msb,
K,) [Not found, lost, not seen, missed, non-existent,] absent from one, (
Mgh in explanation of the latter,) not had, lacking or lacked, wanting or wanted. (
Msb,
K.) One says, مَاتَ غَيْرَ فَقِيدٍ وَلَا حَمِيدٍ, (
A,
K,) and وَلَا مَحْمُودٍ ↓ غَيْرَ مَفْقُودٍ, (
A,) [He died unmissed and unpraised; or,] without his loss being cared for [and without being praised]. (
A,
K.) فَا
قِدٌ [as
act. part. n. of 1 signifies Not finding a thing, losing it, not seeing it, missing it, not having it, being destitute of it, lacking it, or wanting it; or having failed to find it, having lost it, or having failed to see it.
b2: And hence,] A woman who is bereft of her child [by death]: (A 'Obeyd:) or who loses (تَفْـ
ـقِدُ) her husband or child: (
S, O:) or whose husband, or child, (
L,
K,
TA,) or relation, or loved and loving relation, (
TA,) has died: (
L,
K,
TA:) or who marries after the death of her husband. (
Lth,
L,
K.) The Arabs say, لَا تَتَزَوَّجَنَّ فَا
قِدًــا وَتَزَوَّجْ مُطَلَّقَةً [Do not thou marry a woman whose husband has died, but [rather] marry thou a divorced woman]. (
Lh,
L.)
b3: And in like manner, (
O,) it is applied also to a she-gazelle, (
S,
O,
L,) and to a cow [
app. a wild cow], (
O,
L,
K,) as also فَا
قِدَــةٌ, (
O,) meaning Whose young one has been devoured by a beast, or bird, of prey; (
O,
L,
K;) and to a pigeon (حَمَامَة) likewise. (
L.) مَفْقُودٌ: see فَقِيدٌ, in two places.