زل
1 زَلَــلْتَ, [third
Pers\. زَلَّ,]
aor. ـِ (
S,
K;) and
زَلِــلْتَ, [third
Pers\. likewise
زَلَّ,]
aor. ـَ (
Fr,
S,
K;)
inf. n. زَلِــيلٌ, (
Lh,
S,
K,) which is of the former verb, (
S,) and
زَلٌّ, (
Lh,
K,) also of the former verb, (
Msb,) and
زُلُــولٌ and
زِلِّــيلَى [or,
accord. to the
S, this is a simple
subst.,] and
زِلِّــيلَآءُ (
Lh,
K) and مَـ
ـزِلَّــةٌ, (
K,) [all
app. of the former verb,] and
زَلَــلٌ, (
Fr,
S,
K,) which is of the latter verb; (
Fr,
S;) Thou slippedst (
K) in mud, or in speech, (
S,
K,) or in judgment, or opinion, or in religion: (
TA:) or you say,
زَلَّ عَنْ مَكَانِهِ,
aor. ـِ
inf. n. زَلٌّ [&c. as above]; and
زَلَّ,
aor. ـَ
inf. n. زَلَــلٌ; the former verb of the class of ضَرَبَ; and the latter, of the class of تَعِبَ; meaning he, or it, moved away, or aside, [or slipped,] from his, or its, place: and
زَلَّ فِى مَنْطِقِهِ, or فِعْلِهِ,
aor. ـِ like يَضْرِبُ,
inf. n. زَلَّــةٌ, he made a slip, or mistake, in his speech, or his action. (
Msb.) فَإِنْ
زَلَــلْتُمْ, in the
Kur ii. 205, means But if ye turn away, or aside, from entering thereinto fully: (
Jel:) this is the common reading: but some read
زَلِــلْتُمْ. (
TA.) And you say,
زَلَّ زَلَّــةً He committed a slip in speech and the like. (
TA.)
Accord. to
IAth,
زَلِــيلٌ signifies The passing of a body from one place to another: and
b2: hence it is metaphorically used in like manner in relation to a benefit: one says,
زَلَّــتْ مِنْهُ إِلَى فُلَانٍ نِعْمَةٌ,
inf. n. زَلِــيلٌ, meaning (
tropical:) A benefit passed, or was transferred, from him, (i. e. a benefactor,) to such a one. (
TA.)
b3: زَلَّ,
inf. n. زَلِــيلٌ and
زُلُــولٌ, also signifies He (a man) passed along quickly: (
ISh,
K:) and
زَلَّ,
inf. n. زَلِــيلٌ, he ran: and
زَلِــيلٌ, a light, or an agile, walking or pacing: (
TA:) [and
زَلَــلٌ, mentioned above as an
inf. n., seems to have the same, or a similar, signification:] a rájiz says, (
S,) namely, Aboo-Mohammad El-Hadhlemee, (
TA,) or Aboo-Mohammad ElFak'asee, (
O,) إِنَّ لَهَا فِى العَامِ ذِى الفُتُوقِ وَـ
ـزَلَــلِ النِّيَّةِ وَالتَّصْفِيقِ
رِعْيَةَ مَوْلًى نَاصِحٍ شَفِيقِ (
S in the present art., * and in art. صفق, * and art. فتق, but in this last with رَبٍّ in the place of مَوْلًى, and
TA,) [i. e. Verily they have, in the year of little rain, (thus الفتوق, as here used, is
expl. in the
S in art. فتق,) and in the passing along lightly to the place which is the object of the journey, and in the being removed from a tract which they have depastured to a place in which is pasture, (thus التصفيق, as here used, is
expl. in the
S in art. صفق,) the tending of a master honest in his conduct, or desirous of their good, benevolent, or compassionate]: he is speaking of his camels: (
S in art. فتق:) he means that they pass along lightly [so I render تَـ
ـزِلُّ] from place to place in search of herbage: and النيّة means the place to which they purpose journeying. (
S.)
b4: [Hence,]
زَلَّ عُمُرُهُ (assumed
tropical:) His life went, or passed, [or glided,] away. (
K,
TA.)
b5: زَلَّــتِ الدَّرَاهِمُ, (
S,
Msb, *
K,)
aor. ـِ (
S,
Msb,)
inf. n. زُلُــولٌ, (
S,
K,) or
زَلِــيلٌ, (
Msb,) The dirhems, or pieces of money, poured out, or forth: (
K:) or were, or became, deficient in weight. (
S,
Msb, *
K.)
b6: زَلَّ,
inf. n. زَلَــلٌ, (
K,) said of a man, (
TA,) [and
app. of a wolf, (see أَـ
ـزَلُّ,)] He was, or became, light [of flesh] in the hips, or haunches: (
K:) or
زَلَــلٌ signifies a woman's having little flesh in the posteriors and thighs. (
S.)
A2: زَلَّ,
aor. ـِ
accord. to
analogy, as an
intrans. v., from أَـ
ـزْلَــلْتُ إِلَيْهِ meaning “ I gave to him ” of food &c., should signify He took, or received: and hence the saying of the lawyers, وَيَـ
ـزِلُّ إِنْ عَلِمَ الرِّضَى And he shall take, or receive, or the food [if he have knowledge of permission, or consent]. (
Msb.)
A3: زُلَّ i. q. دُقِّقَ [
app. as meaning He, or it, was made, or rendered, thin, or slender]. (
IAar,
TA.) 2
زَلَّّ see the next paragraph, near its end.
4 ا
زلّــهُ, (
K,)
inf. n. إِـ
ـزْلَــالٌ, (
TA,) He, or it, made him, or caused him, to slip in mud, (
K,
TA,) or in speech, or in judgment, or opinion, or in religion; (
TA;) and ↓ استـ
ـزلّــهُ signifies the same. (
S, *
MA,
K, *
PS. [But respecting this latter, see what follows.]) It is said in the
Kur [ii. 34], فَأَـ
ـزَلَّــهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا [And the Devil made them, or caused them, both, to slip, or fall, from it, namely, Paradise (الجَنَّة)]; and one reading is أَزَالَمُهَا, i. e. removed them: or, as some say, it means caused them to commit a slip, or wrong action, in consequence of it [referring to the tree]: or,
accord. to
Th, caused them to slip in judgment. (
TA.) And in the same, iii. 149, ↓ اسْتَـ
ـزَلَّــهُمُ الشَّيْطَانُ The Devil made them, or caused them, to slip: (
Jel:) or, as some say, sought to make them commit a slip, or wrong action. (
TA.)
b2: One says also, أَـ
ـزَلَّ فُلَانًا إِلَى القَوْمِ He sent forward such a one to the people, or party. (
TA.)
b3: And أَـ
ـزَلَّــهُ عَنْ رَأْيِهِ He made him to turn from his opinion. (
MA.)
b4: And as
زَلِــيلٌ signifies the “ passing ” of a body from one place to another, one says, speaking metaphorically, (
IAth,
TA,) أَـ
ـزَلَّ إِلَيْهِ نِعْمَةً (
tropical:) He did to him a benefit: (
S,
IAth,
K:) whence, (
TA,) it is said in a
trad., مَنْ أُـ
ـزِلَّــتْ إِلَيْهِ نِعْمَةٌ فَلْيَشْكُرْهَا (assumed
tropical:) He to whom a benefit is done [let him be grateful for it]. (
A'Obeyd,
S, *
Mgh,
Msb.) And أَـ
ـزْلَــلْتُ لَهُ
زُلَّــةً (assumed
tropical:) I did to him a benefit: one should not say
زلــلت [thus written,
app. for ↓
زَلَّــلْتُ: but see مُـ
ـزَلِّــلٌ]. (
TA.) And أَـ
ـزْلَــلْتُ إِلَيْهِ [alone] (assumed
tropical:) I gave to him: or I did to him a benefit. (
Msb.) And أَـ
ـزْلَــلْتُ
إِلَيْهِ مِنَ الطَّعَامِ وَغَيْرِهِ (assumed
tropical:) I gave to him of the food and other things. (
IKtt,
TA.) And أَـ
ـزَلَّ إِلَيْهِ مِنْ حَقِّهِ شَيْئًا (assumed
tropical:) He gave to him somewhat of his due. (
S,
K.) And أَـ
ـزَلَّ عَنْهُ نِعْمَةً (assumed
tropical:) He drew forth from him a benefit. (
TA.) 10 إِسْتَـ
ـزْلَ3َ see 4, in two places.
R.
Q. 1
زَلْزَلَــهُ, (
S, *
Msb,
K, &c.,)
inf. n. زَلْزَلَــةٌ and
زِلْــزَالٌ and
زَلْــزَالٌ and
زُلْــزَالٌ, (
K,) or the first of these is an
inf. n. [by universal consent], (
S,) and so is the second, but the third is a simple
subst., (
Zj,
S,
Msb,) though this and the fourth [which is the least known] have the authority of certain readings of passages of the
Kur, namely, xcix. 1 for both of these, and xxxiii. 11 for the latter of them, (
TA,) He put it, or him, into a state of motion, commotion, or agitation: (
Msb,
K,
TA:) or into a state of convulsion, or violent motion. (
Zj,
TA.) You say,
زَلْزَلَ اللّٰهُ الأَرْضَ [i. e. God made the earth to quake: or to quake violently:] (
S:) [or] put the earth into a state of convulsion, or violent motion. (
Zj,
TA) And جَآءَ بِالإِبِلِ يُـ
ـزَلْزِلُــهَا He came with, or brought, the camels, driving them with roughness, violence, or vehemence. (
TA.) Some say that
زَلْزَلَــةٌ is from الـ
ـزَّلَــلُ فِى الرَّأْىِ [i. e. “ the making a slip in judgment, or opinion ”]: so when one says,
زُلْزِلَ القَوْمُ the meaning is, The people, or party, were turned away from the right course, and fear was cast into their hearts. (
TA.) It is said in a
trad., اَللّٰهُمَّ اهْزِمِ الأَحْزَابَ وَـ
ـزَلْزِلْــهُمْ i. e. [O God, rout, defeat, or put to flight, the combined forces, and] make their state of affairs to be unsound, or unsettled. (
TA.)
Accord. to
IAmb, أَصَابَتِ القَوْمَ
زَلْزَلَــةٌ means An affrighting befell the people, or party; from the saying in the
Kur [ii. 210], وَـ
ـزُلْزِلُــوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ i. e. And they were affrighted [so that the Apostle said]: (
L,
TA:) or were vehemently agitated. (
Ksh,
Bd.)
b2: مَا
زَلْزَلْــتُ قَطُّ مَآءً أَبْرَدَ مِنْ مَآءِ الثغوبِ [or الثَّغَبِ, as it is written in the explanation of this saying, the latter being
app. the right reading], said by Aboo-Shembel, means I have not put into my throat, or fauces, ever, water slipping into it cooler than the water of the ثَغَب [or pool left by a torrent in the shade of a mountain]. (
Az,
TA.)
R.
Q. 2 تَـ
ـزَلْزَلَ It was, or became, in a state of motion, commotion, agitation, convulsion, or violent motion. (
Msb,
TA.) You say, تَـ
ـزَلْزَلَــتِ الأَرْضُ (
S,
Msb,
TA) The earth [quaked: or quaked violently:] was, or became, in a state of motion, commotion, &c.: (
Msb:) the verb in this phrase [and in others] is quasi-
pass. of
R.
Q. 1. (
S,
TA.) And تَـ
ـزَلْزَلَــتْ نَفْسُهُ His soul reciprocated in his chest at death. (
TA.)
زُلٌّ Slippery: (
S:) a place in which one slips; (
K;) and ↓
زَلَــلٌ signifies the same; (
S,
K;) and ↓
زَلُــولٌ [likewise, i. e.] a place in which the foot slips. (
TA.) You say مَقَامٌ
زُلٌّ and ↓
زَلَــلٌ, and مَقَامَةٌ
زُلٌّ and ↓
زَلَــلٌ, [A standing-place] in which one slips. (
K.) And زُحْلُوقَةٌ
زُلٌّ and ↓
زَلَــلٌ A slippery [sloping slide or rolling-place &c.]. (
S.) [See also مَـ
ـزِلَّــةٌ.]
زَلَّــةٌ A slip (
S,
Msb, *
K) in mud, or in speech; a
subst. from 1 meaning as
expl. in the first sentence of this art.; (
S,
K:) as also ↓
زِلِّــيلَى: (
S: [but this latter is mentioned by
Lh and in the
K as an
inf. n.:]) a slip, or lapse; (
K:) a fault, a wrong action, a mistake, or an error; (
Msb,
K;) or a sin, or crime; (
K, *
TA;) a fall into sin or crime. (
Msb in art. عثر.) One says,
زَلَّ الرَّجُلُ
زَلَّــةً قَبِيحَةً The man [made a foul slip; or] fell into the commission of a disapproved, or hateful, or foul, act; or committed an exorbitant, an abominable, or a foul, mistake: whence the
trad., نَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْ
زَلَّــةِ العَالِمِ [We seek protection by God from the slip of the learned man]: and the well-known saying,
زَلَّــةٌ العَالِمِ
زَلَّــةُ العَالَمِ [The slip of the learned man is the slip of the world at large]. (
TA.)
b2: A benefit, or good action; (
Mgh, *
K;) as also ↓
زُلَّــةٌ: (
K:) a gift. (
Msb.)
b3: A feast, or repast, that is prepared for guests. (
Lth,
O,
Msb.) One says, اِتَّخَذَ فُلَانٌ
زَلَّــةً [Such a one made, or prepared, a feast for guests]. (
Lth,
O,
Msb.) Hence, (
Lth,
TA,) it is also a name for Food that is carried from the table of one's friend or relation: a word of the
dial. of El-'Irák: (
Lth,
Msb,
K:) or in this sense it is a vulgar word, (
K,
TA,) used by the common people of El-'Irák (
TA.) And
i. q. عُرْسٌ [as meaning A marriage-feast]. (
ISh,
Az,
Msb,
K.) So in the saying, كُنَّا فِى
زَلَّــةِ فُلَانٍ [We were at the marriage-feast of such a one]. (
ISh,
Az,
Msb,
TA.)
زُلَّــةٌ: see
زَلَّــةٌ.
A2: Also A straitened state of the breath [unless النَّفَسِ be a mistranscription for النَّفْس the soul, which I think not improbable]. (
K.)
زِلَّــةٌ Stones: or smooth stones: (
K:)
pl. زِلَــلٌ. (
TA.)
زَلَــلٌ an
inf. n. of 1, [
q. v,] (
Fr,
S,
Msb,
K,) in two [or three] senses. (
K.)
A2: See also
زُلٌّ, in four places.
A3: Also A deficiency: so in the saying, فِى مِيزَانِهِ
زَلَــلٌ [In its weight is a deficiency]. (
Lh,
K.)
زُلَــالٌ A certain animal, of small, white body; which, when it dies, is put into water, and renders it cool, or cold: (
TA:) [Golius describes it as a worm that is bred in snow; of which Aristotle speaks in his Hist. Animalium, l. ↓. 19; and he adds, on the authority of
Dmr, that it is of the length of a finger, generally marked with yellow spots; and swelling in water such as is termed ماء الـ
ـزلــال.]
b2: Hence, [it is said to be] applied to water, as meaning Cool, or cold: (
TA:) or, so applied, sweet: (
S:) or sweet, clear, or limpid, pure, easy in its descent, that slips into the throat; as also ↓
زُلَــا
زِلٌ: (
TA:) or quick in its descent and passage in the throat, (
K, *
TA,) cool, or cold, sweet, clear, or limpid, easy in its descent; as also ↓
زَلِــيلٌ and ↓
زَلُــولٌ and ↓
زُلَــا
زِلٌ. (
K.)
b3: And Clear, as applied to anything. (
TA.)
زَلُــولٌ: see
زُلٌّ:
b2: and see also
زُلَــالٌ.
زَلِــيلٌ: see
زُلَــالٌ.
b2: Also [The kind of sweet food called] فَالُوذ [
q. v.]. (
Sgh,
K.)
زِلِّــيَّةٌ, an arabicized word from the
Pers\. زِيلُو, (
K in art.
زلــى, in the
CK زَيْلُو, [“ a sort of woollen blanket,”] A carpet;
syn. بِسَاطٌ: (
K in the present art.:) a certain sort of بُسُط [or carpets, said by Golius to be generally woollen and villous, but by Freytag to be woollen but not villous]: (
Msb:) [in Johnson's
Pers\. Arab. and Engl. Dict.
expl. as meaning a coverlet of woollen, without a pile, neither striped nor painted:]
pl. زَلَــالِىٌّ. (
S,
Msb,
K.)
زِلِّــيلَى: see
زَلَّــةٌ.
زَلْزِلٌ (
S,
K) and
زَلْزَلٌ, and
MF adds ↓
زُلَزِلٌ, (
TA,) Household-goods; or utensils and furniture of a house or tent; (
S,
K;) as also
زَلَــزٌ. (
Sh,
TA.)
زُلْزُلٌ Light, or agile; (
TA;) as also ↓ أَـ
ـزَلُّ: (
IAar,
TA:) the former applied as an
epithet to a boy, or young man. (
TA.) [See also
زُلْــزُولٌ.]
b2: And A skilful player on the drum. (
Fr,
K.)
زُلَزِلٌ: see
زَلْزِلٌ.
زَلْزَلَــةٌ: see what next follows.
زَلْــزَالٌ [Motion, commotion, agitation, convulsion, or violent motion; and particularly an earthquake, or a violent earthquake;] a
subst. from
R.
Q. 1: (
Zj,
S,
Msb:) or an
inf. n. of
R.
Q. 1, as also
زِلْــزَالٌ and
زُلْــزَالٌ and ↓
زَلْزَلَــةٌ [which last is often used as a simple
subst., as such having for its
pl. زَلَــا
زِلُ, and is
expl. in
Jel xxii. 1 as signifying a violent earthquake]. (
K.)
زُلْــزُولٌ Light, or active, (
K,
TA,) in spirit and body; (
TA;) acute, sharp, or quick, in intellect; clever, or ingenious. (
K,
TA.) [See also
زَلْزُلٌ.]
A2: Lightness, or activity. (
K.)
b2: Conflict, or fight, and evil condition. (
Sh,
K.) One says, تَرَكْتُ القَوْمَ فِى
زُلْــزُولٍ وَعُلْعُولٍ (
As,
Sh) i. e. [I left the people, or party.] in conflict, or fight, and evil condition. (
Sh,
TA.)
زَلَــا
زِلُ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned,] Difficulties; (
S,
TA;) and terrors, or causes of fear. (
TA.) [See also
زَلْــزَالٌ.]
زُلَــا
زِلٌ: see
زَُلَــالٌ, in two places.
زَالٌّ Deficient in weight; applied to a dirhem, (
S,
Msb,
K,
TA,) and to a deenár: (
TA:)
pl. زَوَالٌّ, (
Msb,) or
زُلَّــلٌ. (
TA.) One says, مِنْ دَنَانِيرِكَ
زِلَّــلٌ وَمِنْهَا وُزَّنٌ [Of thy deenárs are such as are deficient in weight, and of them are such as are of full weight]. (
TA.) أَـ
ـزَلُّ Quick, or swift. (
IAar,
K.)
b2: See also
زُلْزُلٌ.
b3: Also Light [of flesh] in the hips, or haunches: (
AA,
S,
K:) and having little flesh in the posteriors and thighs; or having small buttocks sticking together;
syn. أَرْسَحُ; (
M,
TA;) in the copies of the
K, erroneously, أَشَجُّ: (
TA:) or it signifies one who is more than أَرْسَح; (
K, *
TA;) whose waist-wrapper will not retain its hold: (
TA:)
fem. زَلَّــآءُ, (
S,
K,) applied to a woman;
i. q. رَسْحَآءُ: (
S:) or having no buttock:
pl. زُلٌّ. (
TA.) السِّمْعُ الأَـ
ـزَلُّ means The wolf that has little flesh in the rump and thighs, (الذِّئْبُ الأَرْسَحُ,
S, in the
K ذِئْبٌ أَرْسَحُ,) begotten between the wolf and the she-hyena; (
S,
K; [the words والخِفَّةُ والقِتالُ والشَّرُّ here immediately following in the
CK should be erased; their proper place being in the second of the lines below in that edition, where they are again inserted; as observed by Freytag;]) and this
epithet (الا
زلّ) is inseparable: (
S:) or,
accord. to
IAth, الأَـ
ـزَلُّ primarily signifies the small in the buttock: and as an
epithet applied to the wolf, the light, or active; and it is said to be from
زَلَّ signifying “ he ran. ” (
TA.) It is said in a
prov., هُوَ أَسْمَعُ مِنَ السِّمْعِ الأَـ
ـزَلِّ [He is more quick of hearing than the سمع that is lean in the rump and thighs; or than the light, or active, سمع]. (
S,
TA.)
b4: قَوْسٌ
زَلَّــآءُ A bow from which the arrow slips, by reason of the rapidity with which it goes forth. (
K.) إِـ
ـزِلْزِلْ [said by Freytag to be written in the
CK زِلْزِلْ, but in my copy of that edition it is اِـ
ـزِلْزِلْ,] is a word uttered on the occasion of the
زَلْزَلَــة, (so in copies of the
K,) or on the occasions of
زَلَــا
زِل: (so in the
TA:) [
app. an ejaculation expressive of alarm, or of distress: the Turkish translator of the
K thinks that it is originally أَـ
ـزُلْزِلَ, contracted and altered in the vowels for the purpose of alleviating the utterance on account of the straitness of the time:] but
IJ says that a word of four radical letters does not receive an augmentative like this as an initial; and holds it to be, as to the letter and the meaning, from الأَـ
ـزْلُ [i. e. “ straitness, distress,” &c.], and of the measure فِعِلْعِلْ. (
TA.) مَـ
ـزَلَّــةٌ: see the next paragraph. [Its primary signification is probably A cause of slipping: compare مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ &c.]
مَـ
ـزِلَّــةٌ and ↓ مَـ
ـزَلَّــةٌ, (
S,
Msb,
K,) the former the more chaste, (
Msb,) the latter mentioned by
AA, (
TA,) A slippery place; (
S,
Msb,
K,
TA;) such as a smooth rock, and the like; and such the صِرَاط is said to be. (
TA.) [See also
زُلٌّ.]
A2: The former is also an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
K.) مُـ
ـزَلِّــلٌ One who bestows many benefits (
K,
TA) and gifts. (
TA.)