اون
1 آنَ,
aor. ـُ
inf. n. أَـ
ـوْنٌ, He was, or became, at rest, or at ease; he rested in a journey. (
IAar,
T.)
b2: أُنْتُ,
aor. and
inf. n. as above, I enjoyed a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (
Az,
T,
S,
M,
K.)
b3: I was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (
S,
K.)
b4: I was, or became, gentle; or I acted gently: (
T,
S,
M,
Msb,
K:) and I acted, or proceeded, with moderation, without haste or hurry, in pace or journeying: (
M:) I went gently, softly, or in a leisurely manner: (
S,
K:) أَـ
ـوْنٌ [the
inf. n.] is formed by substitution [of أ for ه] from هَـ
ـوْنٌ. (
S.) You say, أُنْتُ بِالشَّىْءِ, and عَلَى الشَّىْءِ, I was gentle, or I acted gently, with the thing; (
M;) and فِى الأَمْرِ in the affair. (
Msb.) and أُنْ عَلَى نَفْسِكَ Act thou gently with thyself, or be thou gentle, in pace or journeying: and proceed thou with moderation, without haste or hurry: (
T,
S:) said in the latter sense to one who has become unsteady, or irresolute. (
T.) [In like manner,] you say, عَلَى قَدْرِكَ ↓ أَـ
ـوِّنْ, meaning اِتَّئِدْ عَلَى نَحْوِكَ [
app. Act thou with moderation, gentleness, deliberation, or in a leisurely manner, according to thine ability, or to the measure of thine ability; for قَدْرٌ and نَحْوٌ are both
syn. with مِقْدَارٌ]. (
T,
K.) And فِى سَيْرِكُمْ ↓ أَـ
ـوِّنُــوا Proceed ye with moderation in your course or pace or journeying. (
ISk,
T.) And فِى ↓ تَأَـ
ـوَّنَ الأَمْرِ He paused, or was patient, in the affair. (
M.)
A2: أَـ
ـوْنٌ also signifies The being weary, or fatigued; like أَيْنٌ. (
M.) [Whether, in this sense, it have a verb, is doubtful: see its
syn. here mentioned.]
b2: Also The putting oneself to trouble, or inconvenience, for the sake of what one may expend upon himself and his family. (
M.) And hence,
accord. to one [whose name is imperfectly written in the
TA], the word ↓ مَؤُـ
ـونَــةٌ, [as being originally مَأْـ
ـوُنَــةٌ,] of the measure مَفْعُلَةٌ: but others say that it is of the measure فَعُولَةٌ, from مَأَنْتُ. (
TA.)
A3: ↓ آنَ أَـ
ـوْنُــكَ and أَوَانُكَ [and أَيْنُكَ] signify the same. (
M.) [See art. اين.]
2 اَـ
ـوَّنَ see 1, in two places.
5 تَاَـ
ـوَّنَ see 1.
الآنَ and its vars.: see art. اين. [
Accord. to some, it belongs to the present art., in which it is mentioned in the
Msb.]
أَـ
ـوْنٌ: see 1 [of which it is the
inf. n.]: and see also what next follows.
أَوَانٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and ↓ إِوَانٌ, (
T,
M,
Msb,
K,) the latter mentioned by
Ks on the authority of Aboo-
Jámi', but the former is the usual mode of pronouncing it, (
T,) and ↓ أَـ
ـوْنٌ, (
M,) A time; a season:
pl. آ
وِنَــةٌ; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) but
Sb says آ
ونــاتٌ; (
M; [so in a copy of that work;
app. آ
وِنَــاتٌ, as though
pl. of آ
وِنَــةٌ;]) and آيِنَةٌ is
syn. with آ
وِنَــةٌ. (
AA,
T,
K.) You say, جَآءَ أَوَانُ البَرْدِ [The time, or season, of cold came]. (
T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ
آ
وِنَــةً, (
S,
K, *) and آيِنَةً, (
K, [in the
CK آئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (
S,
K. *) And أَتَيْتُهُ آينَةً
بَعْدَ آيِنَةٍ I came to him times after times. (
AA,
T.) And آ
وِنَــةً signifies Time after time. (
TA, from a
trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd,
L), طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ (
M,) or إِوَانٍ, (
L,) [They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought],
accord. to Abu-l- 'Abbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of إِذٍ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِئْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (
M,
L.)
b2: [Hence, أَوَانَئِذٍ At that time or season; then; like حِينَئِذٍ.]
إِوَانٌ: see أَوَانٌ:
A2: and see also إِيَوَانٌ.
آئِنٌ [part.
n. of 1:] A man enjoying a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (
Az,
T,
S,
K.)
b2: [Hence the saying,] رِبْعٌ آئِن خَيْرٌ مِنْ غِبٍّ
حَصْحَاصٍ [An easy, or a gentle, journey in which the camels are watered only on the first and fourth days is better than a laborious, or quick, journey in which they are watered only on the first and third days]. (
TA.) [The
fem. is آئِنَةٌ: the
pl. of which is أَوَائِنُ and آئِنَاتٌ.] You say, بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَكًّةَ ثَلَاثُ لَيَالٍ أَوَائِنُ Between us and Mekkeh are three nights of easy, or gentle, journeying: (
S,
K: *) and عَشْرُلَيَال آئِنَاتٌ ten nights of easy journeying. (
S,
M,
K.) إِيوَانٌ and ↓ إِوَانٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) [each] a foreign word, [i. e. Persian,] (
M,) A chamber, or an apartment, (
T,
Msb,) or a large صُفَّة [i. e. porch, or roofed vestibule, or the like], (
S,
K,) similar to an أَزَج [or oblong arched or vaulted structure, or a portico], (
T,
S,
M,
K,) or built in the form of an أَزَج, (
Msb,) not closed in the front, or face: (
T,
M,
Msb: *) [and a palace; often used in this sense in Arabic as well as in Persian: and in the present day, the former, and more commonly لِيوَان, which is Persian, is also applied to an estrade; a slightly-raised portion of the floor, generally extending nearly from the door to the end, or to each end, of a room:]
pl. of the former, أَوَاوِينُ, (
T,
S,
K,) because the
sing. is originally إِوْوَانٌ, (
S,) and إِيوَانَاتٌ; and
pl. of the latter, أُـ
ـونٌ. (
T,
S,
K.) Hence, إِيوَانُ كِسْرَى
[The great porch, or the palace, of Kisrà, or Chosroes, who is called صَاحِبُ الإِيوَانِ]. (
T,
S,
Msb.)
b2: Also the latter, [and
app.,
accord. to the
Msb, the former also,] Any prop, or support, of a thing: (
T,
Msb:) particularly, a pole of a [tent of the kind called] خِبَآء. (
T.)
b3: The إِيوَان of the لِجَام [is The headstall of the bridle; and] has for its
pl. إِيوَانَاتٌ. (
T,
K.) مَؤُـ
ـونَــةٌ: see 1, and see art. مأن.