شمــل
1 شَمِــلَهُمُ الأَمْرُ,
aor. ـَ and
شَمَــلَهُم,
aor. ـُ (
S,
Msb,
K;) but the latter verb was unknown to
As, (
S,
TA,) and is said by
Lh to be rare; (
TA;)
inf. n. شَمَــلٌ, (
Msb,
K,) which is of the former, (
Msb,) and
شُمُــولٌ, (
Msb,
K,) and
شَمْــلٌ; (
K;)
i. q. عَمَّهُمْ [i. e. The event, or case, included them in common, in general, or universally, within the compass of its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: (
S,
Msb,
K:) or
شَمِــلَهُمْ خَيْرًا or شَرًّا, or خَيْرًا and شَرًّا, (
accord. to different copies of the
K,) like فَرِحَ, (in the
CK, or like فَرِحَ,) [
app. means he, or it, caused that] good or evil, or good and evil, betided them [in common, in general, or universally]: and شَرًّا ↓ أَـ
ـشْمَــلَهُمْ [means] عَمَّهُمْ بِهِ [i. e. he, or it, included them in common, in general, or universally, with, or by, evil]: (
K:) but one should not say, ا
شمــلهم خَيْرًا. (
TA.) [Whether what precedes, or what next follows, should be regarded as giving the primary signification of
شَمِــلَ, is uncertain.]
b2: شَمِــلَهُ,
aor. ـَ
inf. n. شَمْــلٌ and
شُمُــولٌ, He covered [or enveloped] him with the
شَمْــلَة, (
K,
TA,) or, with the مِـ
ـشْمَــلَة: such is thought by
ISd to be meant by the explanation given by
Lh, which is, غَطَّى عَلَيْهِ المِـ
ـشْمَــلَةَ. (
TA.)
b3: هٰذِهِ
شَمْــلَةٌ تَـ
ـشْمَــلُكَ means تَسَعُكَ [i. e. This is a
شمــلة sufficient in its dimensions, or sufficiently large, for thee]. (
TA.) You say, اِشْتَرَيْتُ
شَمْــلَةً ثَـ
ـشْمَــلُنِى [I bought a
شمــلة sufficient in its dimensions, &c., for me]. (
ISk,
S, O.)
b4: شَمِــلَتْ لِقَاحًا,
aor. ـَ (
S,
O,
K,)
inf. n. شَمَــلٌ, (
S,
O,) said of a she-camel, (
S,
O,
K,) She admitted impregnating seed, (
K,) or she conceived, مِنْ فَحْلِ فُلَانٍ, [from the stallion of such a one]. (
S, O.)
b5: شَمِــلَتْ إِبِلُكُمْ بَعِيرًا لَنَا Your camels concealed among them a he-camel belonging to us, by his entering amid their dense multitude: (
K,
TA:) so in the
M and the Moheet. (
TA.)
A2: شَمَــلَ الشَّاةَ,
aor. ـُ (
S,
K) and
شَمِــلَ, (
K,)
inf. n. شَمْــلٌ, (
S,) He suspended upon the ewe, or she-goat, the kind of bag called
شِمَــال, and bound it upon her udder: (
S, *
K,
TA:) and some say,
شَمَــلَ النَّاقَةَ, he suspended a
شِمَــال upon the she-camel. (
T,
TA.) Also, and ↓ ا
شمــلها, He put to the ewe, or she-goat, (
K,
TA,) or he made for her, (
TA,) a
شِمَــال. (
K,
TA.)
A3: شَمَــلَ بِهِ, (
K,
TA,)
inf. n. شَمْــلٌ, (
TA,) He took [in it, i. e. in travelling it, (see the
pass. part. n.,)] the direction of the left hand;
syn. أَخَذَ ذَاتَ الـ
ـشِّمَــالِ: (
K,
TA:) so
expl. by
IAar. (
TA.)
b2: شَمَــلَتِ الرِّيحُ,
aor. ـُ
inf. n. شُمُــولٌ (
S,
O,
TA) and
شَمَــالٌ, (
O,) or
شَمْــلٌ, (
TA,) The wind shifted to a northerly direction (
شَمَــالًا); (
S,
TA;) so
expl. by
Lh: (
TA:) or the wind blew northerly;
syn. هَبَّتْ
شَمَــالًا; as also ↓ أَـ
ـشْمَــلَت. (O. [In the
TA, I find أَـ
ـشْمَــلَت الريح ذهبت
شمــاليل مثل
شَمَّــلت: but this, I doubt not, is a mistranscription of the passage in the
O, which I have here followed; i. e. أَـ
ـشْمَــلَتِ الرِيحُ هَبَّت
شَمــالًا مِثل
شَمَــلَت; or of a similar passage in which إِذَا هَبَّتْ is put instead of هَبَّتْ alone.]) One says of two persons when they are separated,
شَمَــلَتْ رِيحُهُمَا (assumed
tropical:) [Their wind has become north, or northerly]. (
TA voce جَنُوبٌ,
q. v. [See also مَـ
ـشْمُــولٌ.])
b3: شَمَــلَ الخَمْرَ, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَمْــلٌ, (
TA,) He exposed the wine to the
شَمَــال [i. e. north, or northerly, wind], so that it became cold, or cool. (
K.)
b4: And
شُمِــلُوا, (
S, and in like manner in the
Ham p. 595,) or
شَمِــلُوا, [expressly said to be] like فَرِحُوا, (
K, [but this I think to be a mistake, the weight of authority, and the form of the part.
n., which is مَـ
ـشْمُــولٌ, being against it,]) They were smitten, or blown upon, by the wind called the
شَمَــال. (
S,
K.)
A4: شَمَــلَ النَّخْلَةَ, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَمْــلٌ, (
TA,) He picked the ripe dates that were upon the palm-tree; as also ↓ ا
شمــلها, and ↓
شَمْــلَلَهَا: (
K:) or this last (which is mentioned on the authority of
Seer),
accord. to some, signifies he took of the
شَمَــالِيل of the palmtree; i. e., of the few dates remaining upon it. (
TA.) 2 تَـ
ـشْمِــيلٌ [properly
inf. n. of
شَمَّــلَ]: see 5, of which it is an
anomalous inf. n. (
TA.)
b2: and for its proper verb see 7.
A2: Also The taking by the
شِمَــال [or left hand]. (
TA.)
A3: And
شمّــل النَّخْلَةَ He bound pieces of [the garments called]
أَكْسِيَة [
pl. of كِسَآءٌ] beneath the racemes of the palm-tree, because of its shaking off its fruit. (
TA.) 4 أَـ
ـشْمَــلَهُمٌ شَرًّا: see 1, first sentence.
b2: ا
شمــل الفَحْلُ شَوْلَهُ, (
Az,
S,
O,)
inf. n. إِـ
ـشْمَــالٌ; (
S;) or ا
شمــل شَوْلَهُ لِقَاحًا; (
K;) The stallion-camel got with young from half to two thirds of the number of his شَوْل [or she-camels that had passed seven or eight months since the period of their bringing forth]: (
Az,
S,
O,
K:) when he has got them all with young, one says, أَقَمَّهَا; (
Az,
S,
O,
TA;) and of the شول one says, قَمَّتْ,
inf. n. قُمُومٌ. (
TA.)
b3: ا
شمــل فُلَانٌ خَرَائِفَهُ Such a one picked the ripe dates that were upon his خرائف [or palm-trees of which he gathered the fruit for himself and his household], except a few. (
S, O.)
b4: See also 1, last sentence.
A2: ا
شمــلهُ He gave him a
شَمْــلَة [
q. v.]. (
K,
TA.)
b2: ا
شمــل الشَّاةَ: see 1.
A3: ا
شمــل He became possessor of a مِـ
ـشْمَــلَة, (
Lh,
TA,) or, of a مِـ
ـشْمَــل. (
K.)
A4: ا
شمــلوا They entered upon [a time in which blew] the [north, or northerly,] wind termed الـ
ـشَّمَــال: (
S,
O,
K:) like as they say, اجنبوا in the case of the جَنُوب. (
TA.)
b2: أَـ
ـشْمَــلَتِ الرِّيحُ: see 1, latter half.
b3: See also 7.
5 تـ
ـشمّــل بِالـ
ـشَّمْــلَةِ, [and تـ
ـشمّــل الـ
ـشَّمْــلَةَ, (see 5 in art. درس,)]
inf. n. تَـ
ـشَمُّــلٌ and ↓ تَـ
ـشْمِــيلٌ; (
K;) the former
reg.; the latter, which is mentioned by
Lh,
irreg., an instance like that in the saying [in the
Kur lxxiii. 8], وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا; (
TA;) He covered himself with the
شَمْــلَة [
q. v.]. (
K.) [See also 8.]
7 انـ
ـشمــل
i. q. شَمَّــرَ, (
K,
TA,) or اِنْـ
ـشَمَــرَ, (
O,
TA,) [both of which signify He passed along striving, or exerting himself; and the latter signifies also he acted with a penetrative force or energy; and he hastened, or went quickly;] فِى حَاجَتِهِ [in his needful affair]. (
O,
TA.) And
i. q. أَسْرَعَ [He hastened; went quickly; or was quick, swift, or fleet]: (
K:) or so ↓ أَـ
ـشْمَــلَ: (thus in the
O, as on the authority of
IDrd:) or so ↓ اشتمل,
inf. n. اشتمال: (thus
accord. to my copy of the
Msb:) and likewise (
O,
K) ↓
شَمْــلَلَ, (
S,
O,
K,)
inf. n. شَمْــلَلَةٌ: (
S:) and so ↓
شمّــل, (
K,)
inf. n. تَـ
ـشْمِــيلٌ. (
TA.) And
i. q. اِنْـ
ـشَمَــرَ (
O,
TA) and اِنْضَمَّ, (
TA,) [both meaning It became contracted,] as used by a poet in relation to a she-camel's udder. (
O,
TA.) 8 اشتمل بِثَوْبِهِ He wrapped, or inwrapped, himself with his garment;
syn. تَلَفَّفَ: (
S, O:) or اشتمل بِالثَّوْبِ signifies he wrapped the garment around the whole of his body so that his arm, or hand, did not come forth from it: (
K:) or, as some say, he wrapped himself with the garment, and threw [a part of] it upon his left side. (
TA.) [See also 5.] اِشْتِمَالُ الصَّمَّآءِ, which is forbidden by the Prophet, is,
accord. to
As, The wrapping oneself with the garment so as to cover with it his body, not raising a side thereof in such a manner that there is in it an opening from which he may put forth his hand, or arm: (
O:) this is also termed التَّلَفُّعُ: and sometimes one reclines in the state thus described: (
TA:) but A 'Obeyd says,
accord. to the explanation of the lawyers, it is the wrapping oneself with one garment, not having upon him another, then raising it on one side and putting it upon his shoulders: [so says
Sgh; and he adds,] he who explains it thus has regard to the dislike of one's uncovering himself and exposing to view the pudenda; and he who explains it as do the lexicologists dislikes one's covering his whole body for fear of his becoming in a state in which his respiration would become obstructed so that he would perish: (
O:) or it is one's covering his whole body with the كِسَآء or with the إِزَار; (
S,
Msb;) to which some add, not raising aught of the sides thereof. (
Msb.) [See also art. صم.] One says also, يَشْتَمِلُ عَلَى السَّيفِ [He wraps his garment over the sword; or] he covers the sword with his garment. (
S, O.)
b2: [Hence, اشتمل عَلَى كَذَا It comprehended, or comprised, such a thing.] One says, الرَّحِمُ تَشْتَمِلُ عَلَى الوَلَدِ (assumed
tropical:) The womb comprises [or encloses] the young. (
TA.) [And in like manner one says of a woman, اشتملت مِنْهُ عَلَى وَلَدٍ (assumed
tropical:) She became with child by him. And الكِتَابُ يَشْتَمِلُ عَلَى كَذَا وَكَذَا (assumed
tropical:) The book, or writing, comprises such and such things. And hence the phrase in grammar, بَدَلُ اشْتِمَالٍ (assumed
tropical:) A substitute for an antecedent to indicate an implication therein.]
b3: One says also, اشتمل عَلَيْهِ الأَمْرُ, meaning (
tropical:) The event [such as a misfortune or an evil of any kind beset him, or beset him on every side, or] encompassed him; (
K,
TA;) like as the كِسَآء encompasses the body. (
TA.)
b4: One says of wine, تَشْتَمِلُ عَلَى العَقْلِ فَتَمْلِكُهُ وَتَذْهَبُ بِهِ (assumed
tropical:) [It compasses the intellect, and so takes possession of it, and makes away with it]: (
Ham p. 555:) or تَشْتَمِلُ عَلَى عَقْلِ الإِنْسَانِ فَتُغَيِّبُهُ (assumed
tropical:) [It compasses the intellect of the man, and conceals it]; and thus one says of the present world or its enjoyments (الدُّنْيَا). (
TA.) [اشتمل عَلَى شَىْءٍ often means (assumed
tropical:) He took, or got, possession of a thing; got it, or held it, within his grasp, or in his possession.]
b5: [Hence,] one says, اشتمل عَلَى نَاقَةٍ فَذَهَبَ بِهَا (assumed
tropical:) He mounted a she-camel and went away with her. (
Az, O.)
b6: And اشتمل عَلَيْهِ (assumed
tropical:) He shrouded, covered, or protected, him with himself, or his own person. (
TA.)
b7: See also 7
R.
Q. 1
شَمْــلَلَ: see 1, last sentence:
A2: and see also 7.
شَمْــلٌ A state of union or composedness: and a state of disunion or discomposedness: thus having two
contr. significations: (
MF,
TA:) or a united, or composed, state of the affairs, (
S,
Msb,
TA,) and of the number, (
TA,) of a people, or company of men: (
S,
Msb,
TA:) and a disunited, or discomposed, state of the affairs [&c.] thereof. (
S,
Mgh,
Msb.) In imprecating evil upon enemies, (
O,
TA,) [or upon an enemy,] one says, شَتَّتَ اللّٰهُ
شَمْــلَهُمْ, (
O,
TA,) or فَرَّقَ اللّٰهُ
شَمْــلَهُمْ, (
Msb,) or فرّق اللّٰه
شَمْــلَهُ, (
S,) i. e. [May God dissolve, break up, discompose, derange, disorganize, disorder, or unsettle,] their, (
Msb,) or his, (
S,) united, or composed, state of affairs; (
S,
Msb;) and شَتَّ
شَمْــلُهُمْ i. e. [May their united, or composed, state of affairs &c.] become dissolved, broken up, discomposed, &c.: (
O,
TA:) and [in the
contr. case] one says, جَمَعَ اللّٰهُ
شَمْــلَهُمْ, (
S,
O,
Msb,
TA,) or
شَمْــلَهُ, (
Mgh,) i. e. [May God unite, or compose,] their, (
S,
Msb,) or his, (
Mgh,) disunited, or discomposed, state of affairs [&c.]. (
S,
Mgh,
Msb.) And ↓
شَمَــلٌ signifies the same: El-Ba'eeth says, قَدْ يَنْعَشُ اللّٰهُ الفَتَى بَعْدَ عَثْرَةٍ
وَقَدْ يَجْمَعُ اللّٰهُ الشَّتِيتَ مِنَ الـ
ـشَّمَــلْ [Sometimes, or often, God raises the young man after a stumble: and sometimes, or often, God unites, or composes, what is dissolved, or broken up, of the state of affairs previously united, or composed]: (
S, O:)
Az cites this
ex. in his “ Nawádir: ” (
S:) but Aboo-'Omar El-Jarmee says that he had not heard the word thus except in this verse: (
S, O:) Ibn-Buzurj, however, cites another verse as presenting an
ex. of the same. (
TA.)
b2: دَخَلَ فِى
شَمْــلِهَا and ↓
شَمَــلِهَا, said of a he-camel that has become concealed among a herd of [she-] camels, means He entered amid their dense multitude: (
K,
TA:) so in the
M and the Moheet. (
TA.)
A2: Also, (
AHn,
O,
K,) and so ↓
شِمْــلٌ, and ↓
شِمِــلٌّ, (
K,) A raceme of a palm-tree: (
AHn,
O,
K:) Et-Tirimmáh likens thereto a camel's tail: (
TA:) or such as has little fruit: (
K:) or of which some of the fruit has been plucked: but
AO used to say that it is the produce [or spadix] of the male palm-tree, while not abundant and large. (
TA.)
A3: See also
شَمَــالٌ.
A4: And
شَمْــلٌ مِنْ جُنُونٍ signifies Fear, or fright, like insanity: and so ↓
شَمَــلٌ [used alone, and thus written]. (
TA.)
شِمْــلٌ: see the next preceding paragraph, near the end.
شَمَــلٌ: see
شَمْــلٌ, in two places.
A2: Also
i. q. كَنَفٌ [as meaning Quarter, or shelter or protection]: الكَتِفُ in the copies of the
K being a mistake for الكَنَفُ: one says, نَحْنُ فِى
شَمَــلِكُمْ i. e. فِى كَنَفِكُمْ [We are in your quarter, &c.]. (
TA.)
A3: And A small quantity (
S,
K) of dates upon a palm-tree (
S) or of ripe dates: (
K:) and of rain: (
S,
K:) and a small number (
S,
K) of men and of camels (
S) or of men &c.:
pl. أَـ
ـشْمَــالٌ: and in like manner ↓
شُمْــلُولٌ [
app. in all of these applications]; (
K;) [or] as meaning a light quantity of fruit of the palm-tree; (
TA;) and the
pl. of the latter is
شَمَــالِيلُ: (
K:) one says, مَا عَلَى النَّخْلَةِ إِلَّا
شَمَــلٌ and ↓
شَمَــلَةٌ and ↓
شَمَــالِيلُ There is not upon the palm-tree save a small quantity remaining of its fruit: (
S,
TA:) or ↓ مَابَقِىَ فِى النَّخْلَةِ إِلَّا
شَمَــلَةٌ and ↓
شَمَــالِيلُ There remained not upon the palm-tree save somewhat in a sparse state [of its fruit]: (
TA:) and أَصَابَنَا
شَمَــلٌ مِنْ مَطَرٍ A small quantity of rain fell upon us: and رَأَيْتُ
شَمَــلًا مِنَ النَّاسِ وَالإِبِلِ I saw a small number of men and of camels. (
S.)
A4: See also
شَمَــالٌ, in two places:
A5: And see
شَمْــلٌ, last sentence.
شَمِــلٌ Wrapping, or inwrapping, himself (↓ مُشْتَمِلٌ) with a
شَمْــلَة [
q. v.]. (
TA.)
A2: and Thin;
syn. رَقِيقٌ: thus
expl. by
Sh, as applied in this sense by Ibn-Mukbil to a she-camel's tail, which he terms لِيف. (
TA.)
شَمْــلَةٌ A [garment of the kind called] كِسَآء, with which one wraps, or inwraps, himself (يُشْتَمَلُ بِهِ), (
S,
Mgh,
K,) smaller than the قَطِيفَة; as also ↓ مِـ
ـشْمَــلٌ (
K) and ↓ مِـ
ـشْمَــلَةٌ; (
S,
K;) the last two
expl. by
Lth as a كِسَآء having a sparse villous substance, with which one wraps himself, smaller than the قَطِيفَة: (
TA:) or the first signifies a small كِسَآء which one wears in the manner of the إِزَار [or waist-wrapper]: (
Msb:) or with the Arabs it is a مِئْزَر [or waist-wrapper] of wool or of [goats'] hair, which one wraps round him: and ↓ مِـ
ـشْمَــلَةٌ, such as is made of two pieces sewed together, with which a man wraps himself when he sleeps by night: (
Az,
TA:) and this last,
accord. to
Meyd, signifies a كِسَآء comprising the steel with which one strikes fire, with the apparatus of this latter: (
Har p. 628:) the
pl. of the first is
شِمَــالٌ (
Msb,
TA) and
شَمَــلَاتٌ. (
Msb.) [See also مِـ
ـشْمَــالٌ.]
b2: [Hence the saying,] ضَمَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ
شَمْــلَتَهُ (
tropical:) [The night contracted upon him its covering of darkness]. (
TA.)
b3: and أُمُّ
شَمْــلَةَ (
tropical:) The present world, or its enjoyments;
syn. الدُّنْيَا: (
IAar,
K,
TA:) so called because compassing the intellect of a man (تَشْتَمِلُ عَلَى
عَقْلِهِ), and concealing it. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) Wine: (
AA,
K,
TA:) so called for the same reason. (
TA.)
b5: And The sun. (
Z,
TA; and
T in art. ام).
شِمْــلَةٌ A mode, or manner, of اِشْتِمَال [or wrapping oneself with a garment as
expl. above: see 8]. (
K,
TA.) الـ
ـشِمْــلَةُ الصَّمَّآءُ is That [mode of wrapping oneself] which is without a shirt and without drawers beneath; in the case of which, prayer is disliked. (
TA. [See 8, and see also art. صم.])
شَمَــلَةٌ: see
شَمَــلٌ, in two places.
شَمَــلٌّ: see
شَمَــالٌ.
شِمِــلٌّ: see
شَمْــلٌ, near the end of the paragraph.
A2: Also, (
TA,) and
شِمِــلَّةٌ; (
S,
O,
K,
TA;) the former applied to a he-camel; (
TA;) and the latter to a she-camel, as also ↓
شِمْــلَالٌ and ↓
شِمْــلِيلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) which are likewise applied to a he-camel, (
TA,) and ↓
شِمَــالٌ; (
K;) Light, active, or agile; (
S,
O,
Msb,
K;) or swift. (
Msb,
K,
TA.) Hence the phrase ↓ طَأْطَأْتُ
شِمْــلَالِى [I hastened my light one, or my swift one]: or,
accord. to
AA, he means his hand, or arm, called the
شِمَــال; [i. e. I lowered my left hand or arm;]
شِمْــلَالٌ and
شِمَــالٌ meaning the same. (
S, O.)
شَمَــالٌ, (
S,
O,
Msb,
K, &c.,) the most common form of the word, (
Msb,) and ↓
شِمَــالٌ, [a form which I think objectionable as likely to cause confusion, though it is probably the original form,] (
K,) and ↓
شَمْــأَلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) and ↓
شَمْــأَلٌّ, (
S,
O,
K, [in one place in the O erroneously written شَأمَلّ,]) and ↓ شَأْمَلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) which last is formed by
transposition, (
S,
O,
Msb,) and ↓ شَامَلٌ, without ء, (
MF,
TA,) and ↓ شَوْمَلٌ, and ↓ شَيْمَلٌ and ↓
شَمُــولٌ, (
O,
K,) and ↓
شَمِــيلٌ, (
K,) and ↓
شَمَــلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) and ↓
شَمْــلٌ, (
S,
Msb,
K,) the last said by
ISd not to have been heard except in the poetry of El-Ba'eeth, (
TA,) and ↓
شَمَــلٌّ, (
MF,
TA,) [every one of these] used as a
subst. and as an
epithet, (
K,) [so that one says رِيحُ الـ
ـشَّمَــالِ &c. as well as رِيحٌ
شَمَــالٌ &c. and
شَمَــالٌ &c. alone; The north wind: or a northerly wind:] the wind that is the opposite to the جَنُوب: (
Msb:) the wind that blows from the direction of the قُطْب [or pole-star]: (
S:) or the wind that blows from the direction of the حِجْر [which is on what is called the north, but what is rather to be called the north-west, side of the Kaabeh]: (
M,
K:) or the wind that blows from the direction of the right hand of a person facing the Kibleh [by which is meant the angle of the Black Stone; i. e., correctly speaking, from the north]: (
Th,
M,
K:) or, correctly, the wind that blows from between the place of sunrise and the constellation of the Bear (بَنَات نَعْش): or from between the place of sunrise and the place of setting of the constellation of the Eagle (النَّسْر الطَّائِر): (
IAar,
K:) [i. e. the wind that blows from some point of the north-east quarter, or nearly so: but it was probably thus named as being the wind that blows from the direction of the
شِمَــال (or left side) of a person facing the rising sun; and therefore the north wind or a northerly wind:] it seldom, or never, blows in the night: (
K:) when it blows for seven days upon the people of Egypt, they prepare the graveclothes, for its nature is deadly: it is cold and dry: (
TA:) [see also نَكْبَآءُ:] the
pl. of
شَمَــالٌ is
شَمَــالَاتٌ (
S,
O,
K) and
شَمَــائِلُ, which is
anomalous, as though
pl. of
شَمَــالَةٌ: (
S, O:) الأَشَامِل also occurs, coupled with الأَجَانِب, in a verse of Et-Tirimmáh; and [as أَجَانِبُ is a
reg. pl. of أَجْنُبٌ, which is a
pl. of جَنُوبٌ,]
ISd thinks that they formed from
شَمْــلٌ the
pl. أَـ
ـشْمَــلٌ; and then from this last, the
pl. أَشَامِلُ. (
TA.)
b2: [Hence,] one says, ↓ أَصَبْتُ مِنْ فُلَانٍ
شَمَــلًا i. e. رِيحًا [(assumed
tropical:) I perceived from such a one an odour,
app. meaning a foul odour]. (
TA.)
شِمَــالٌ, (
S,
O,
Msb,
K, &c.,) applied to one of the hands or arms, (
S,
Msb,) The left;
contr. of يَمِينٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ شِيمَالٌ, (
K,
TA, [in the
CK, الـ
ـشَّمــال and الـ
ـشّمــال are erroneously put for الـ
ـشِّمَــال and الشِّيمَال,]) the latter thought by
ISd to be used only by poetic license, for
شِمَــالٌ, (
TA,) and ↓
شِمْــلَالٌ, (
AA,
S,
O,
K,) this last not known to
Ks nor to
As: (
TA:) of the
fem. gender: (
S,
O,
Msb:)
pl. [of pauc.] أَـ
ـشْمُــلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) because it is
fem., (
S,
O,) and [of mult.]
شَمَــائِلُ, (
S,
O,
Msb,
K,) which is
anomalous, (
S,
O,) and
شُمُــلٌ, and
شِمَــالٌ like the
sing. (
K.)
b2: And The direction [or side] of the hand so called: you say, اِلْتَفَتَ يَمِينًا وَـ
ـشِمَــالًا i. e. [He looked, or turned his face,] in the direction of the يمين and in the direction of the
شمــال: and the
pl. in this sense also is أُـ
ـشْمُــلٌ and
شَمَــائِلُ: (
Msb:) you say, ذَهَبَ إِلَى أَيْمُنِ الإِبِلِ وَأَـ
ـشْمُــلِهَا He went to the right sides of the camels and the left sides thereof. (
TA in art. يمن.)
b3: [Hence,] (
tropical:) Ill luck, unluckiness, or evil fortune. (
K,
TA.) طَيْرُ الـ
ـشِّمَــالِ means (
tropical:) Birds of ill luck: (
A,
TA:) every bird from which one augurs evil. (
O,
TA.) One says, جَرَى لَهُ غُرَابُ
شِمَــالٍ, meaning (assumed
tropical:) What was disliked, or hated, happened to him: as though the bird [to which this is likened] came to him from the
شِمَــال [or direction of the left hand]. (
TA.) And when the place that a person occupies is rendered evil, one says, فُلَانٌ عِنْدِى
بِالـ
ـشِّمَــالِ (assumed
tropical:) [Such a one is with me, or in my estimation, in an evil plight]. (
TA.)
b4: See also
شَمَــالٌ.
b5: Also Every handful of corn, or seedproduce, which the reaper grasps [
app. because grasped with his left hand]. (
K.)
A2: And A sort of bag that is put upon the udder of the ewe or goat (
S,
O,
K) when it (i. e. the udder,
TA) is heavy [with milk]: (
K, *
TA:) or it is peculiar to the she-goat: (
K:)
pl. شُمُــلٌ. (
K voce عَرَابَةٌ.)
b2: And A similar thing that is put to the raceme of a palm-tree, made with pieces of [the garments called] أَكْسِيَة [
pl. of كِسَآءٌ], in order that the fruit may not be shaken off. (
S, O.) [In this sense it may perhaps be from the same word as
pl. of
شَمْــلَةٌ.]
A3: And A mark made with a hot iron (سِمَةٌ) upon the udder of a ewe or goat. (
K.)
A4: Also A nature; or a natural disposition or temper or the like: (
O,
Msb,
K:)
accord. to
Er-Rághib, so called because [it is as though it were a thing] inwrapping the man [and restricting his freedom of action], like as the [garments called]
شِمَــال [
pl. of
شَمْــلَةٌ] inwrap the body: (
TA:) the
pl. is
شَمَــائِلُ, (
O,
K,
TA,) and
شِمَــالٌ, also, [which seems to be rarely used as a
sing. in this sense,] may be a
pl., like دِلَاصٌ. (
TA; and
Ham p. 489,
q. v.) 'Abd-Yaghooth El-Hárithee says, أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ المَلَامَةَ نَفْعُهَا قَلِيلٌ وَمَا لَوْمِى أَخِىمِنْ
شِمَــالِيَا [Know not ye two that the utility of censure is little, and my censuring my brother is not of my nature, or of my natural dispositions?]: (
O,
TA:) here it may be a
pl., of the class of هِجَانٌ and دِلَاصٌ: or it may be [
شَمَــالِيَا,] an instance of
transposition, for
شَمَــائِلِى. (
TA.)
A5: See also
شِمِــلٌّ.
شَمْــأَلٌ and
شَمْــأَلٌّ: see
شَمَــالٌ.
شَمُــولٌ: see
شَمَــالٌ.
b2: Also Wine: (
S,
K:) or wine that is cool (
K,
TA) to the taste; but this is not of valid authority; (
TA;) as also ↓ مَـ
ـشْمُــولَةٌ: [wine is said to be] thus called because it envelops (تَـ
ـشْمَــلُ) men with its odour: or because it has a strong puff (عَصْفَة), [when opened,] like that of the [wind called]
شَمَــال [in the
CK شمــال]. (
K,
TA.)
شَمِــيلٌ: see
شَمَــالٌ.
شمــالة [thus in my original, without any
syll. signs, probably
شِمَــالَةٌ, like سِتَارَةٌ &c.,] The lurkingplace (قُتْرَة) of a hunter or sportsman:
pl. شَمَــائِلُ. (
TA.)
شَمَــالِىٌّ Of, or relating to, the quarter of the
شَمَــال [or north, or northerly, wind]. (
KL.)
b2: And A cold day. (
KL.)
شِمْــلَالٌ: see
شِمِــلٌّ, in two places:
A2: and see
شِمَــالٌ.
شُمْــلُولٌ; and its
pl. شَمَــالِيلُ: see
شَمَــلٌ, in three places.
b2: شَمَــالِيلُ also signifies The shoots that divaricate at the heads of branches, like the fruitstalks of the raceme of the palm-tree. (
S, O.)
b3: [Hence,] ذَهَبُوا
شَمَــالِيلَ They went away in distinct parties: (
K:) or they dispersed themselves. (
S, O.)
b4: And ثَوْبٌ
شَمَــالِيلُ A garment, or piece of cloth, rent, or slit, in several places; (
O,
TA;) like
شَمَــاطِيطُ. (
S, O.)
b5: شَمَــالِيلُ النوى means بَقَايَاهُ [i. e. The remains of النوى: but I doubt whether this word be correctly transcribed]. (
TA.)
شِمْــلِيلٌ: see
شِمِــلٌّ.
شَامَلٌ and شَأْمَلٌ: see
شَمَــالٌ.
أَمْرٌ شَامِلٌ
i. q. عَامٌّ [i. e. An event, or a case, that includes persons or things in common, in general, or universally, within the compass of its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like; or that is common, general, or universal, in its effect &c.]. (
S, *
O, *
Msb,
TA.)
b2: لَوْنٌ شَامِلٌ A black colour overspread with another colour. (
O,
TA.) شَوْمَلٌ: see
شَمَــالٌ.
شَيْمَلٌ: see
شَمَــالٌ.
شِيمَالٌ: see
شِمَــالٌ.
مِـ
ـشْمَــلٌ: see
شَمْــلَةٌ.
b2: Also A short sword, (
S,
O,
K,) or a short and slender sword, like the مِغْوَل, (
TA,) over which a man covers himself with his garment. (
S,
O,
K.) مَـ
ـشْمَــلَةٌ The place [or quarter] whence blows the [north, or northerly, wind called]
شَمَــال. (
Ham p. 628.) مِـ
ـشْمَــلَةٌ: see
شَمْــلَةٌ, in two places.
مِـ
ـشْمَــالٌ A [garment of the kind called] مِلْحَفَة, (
K,
TA,) with which one wraps, or inwraps, himself (يُشْتَمَلُ بِهِ). (
TA.) [See also
شَمْــلَةٌ.]
مَـ
ـشْمُــولٌ A man smitten, or blown upon, by the [north, or northerly,] wind called
شَمَــال: (
S, O:) and in like manner, a meadow, and a pool of water left by a torrent; (O;) or, applied to this last, smitten by the wind thus called so as to become cool: (
S:) and hence, with ة, wine (
tropical:) cool to the taste; (
S,
O,
TA; *) or wine exposed to the
شَمَــال and so rendered cool and pleasant: (
TA: see also
شَمُــولٌ:) and fire upon which the wind called the
شَمَــال has blown: (
S, O:) and a night cold, with [wind that is called]
شَمَــال. (
TA.)
b2: [Hence,] (
tropical:) One whose natural dispositions are liked, approved, or found pleasant: (
K:) from [the same
epithet applied to] water upon which the
شَمَــال has blown, and which it has cooled: or, as
ISd thinks, from
شَمُــولٌ [
q. v.]: (
TA:) or مَـ
ـشْمُــولُ الخَلَائِقِ a man whose natural dispositions are commended; as being likened to wine that is commended: and also whose natural dispositions are discommended; as though from الـ
ـشَّمَــالُ, because they do not commend it when it disperses the clouds: (
Har p. 285:) [for] أَخْلَاقٌ مَـ
ـشْمُــولَةٌ [sometimes] means discommended, evil, natural dispositions. (
IAar,
ISk,
TA.) The saying of Aboo-Wejzeh, مَـ
ـشْمُــولَةُ الأُنْسِ مَجْنُوبٌ مَوَاعِدُهَا is
expl. by
IAar as meaning (assumed
tropical:) Her familiarity passes away with the
شَمَــال, and her promises pass away with the جَنُوب [which is the opposite of the
شَمَــال]: or, as some relate it, مَجْنُوبَةُ الأُنْسِ مَـ
ـشْمُــولٌ مَوَاعِدُهَا [meaning in like manner, as is said in the
TA, on the authority of
IAar, in art. جنب: or,]
accord. to
ISk, meaning her familiarity is commended, because the جنوب, with rain, is desired for abundance of herbage; and her promises are not commended. (
TA.)
b3: نَوًى مَـ
ـشْمُــولَةٌ, a phrase used by Zuheyr, is
expl. as meaning (assumed
tropical:) [A tract, or place, towards which one journeys,] that separates friends; because the [wind called]
شَمَــال disperses the clouds: (
TA:) or it means quickly [or soon] becoming exposed to view; (
ISk,
O,
TA;) from the fact that when the wind called the
شَمَــال blows the clouds, they delay not to become cleared away, and to depart: (
O:) or,
accord. to
IAar, it means مَأْخُوذٌ بِهَا ذَاتُ الـ
ـشِّمَــالِ [in which the direction of the left hand is taken]. (
TA.)
b4: In the saying, حَمَلَتْ بِهِ فِى لَيْلَةٍ مَـ
ـشْمُــولَةٌ the meaning is, فَرِعَةٌ [i. e. One in a state of fright became pregnant with him in a certain night]. (
TA, referring to the phrase
شَمْــلٌ مِنْ جُنُونٍ.) مُشْتَمِلٌ: see
شَمِــلٌ
b2: One says, جَآءَ مُشْتَمِلًا بِسَيْفِهِ like as one says مُرْتَدِيًا [i. e. He came having his sword hung upon him]. (
TA.)
b3: And جَآءَ فُلَانٌ مُشْتَمِلًا عَلَى دَاهِيَةٍ (
tropical:) [Such a one came conceiving a calamity]. (
TA.)