حول
1 حَالَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـُ
Msb,
Er-Rághib,)
inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ (
K,
Er-Rághib) [and حَوَلَانٌ], It (a thing) became altered, transmuted, or changed, (
S, *
Mgh,
Msb,
Er-Rághib,
TA,) from its state, or condition, (
S,
Mgh,) or from its natural state or condition, and its constitution; as also ↓ استحال; (
Msb;)
i. q. ↓ تحوّل; (
K:) which [here] signifies [as above; or] it became altered, transmuted, or changed, whether essentially or substantially, or in respect of predicament [or state or condition], or by saying; (
Er-Rághib,
TA;) and ↓ احال signifies the same: (
K:) or this last is said of a man meaning مِنْ شَىْءٍ إِلَى شَىْءٍ ↓ تحوّل [he shifted, or turned, from one thing to another]: (
TA:) and hence, (
TA,) he became a Muslim: (
IAar,
K,
TA:) for in this case one says of a man, عَمَّا كَانَ ↓ تحوّل يَعْبُدُ إِلَى الإِسْلَامِ [he turned from that which he was worshipping to El-Islám]. (
IAar,
TA.)
b2: [Hence, also,] حال,
inf. n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ,
i. q. احتال,
q. v. (
Ham p. 652.)
b3: And حال and ↓ استحال It (anything) shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred;
syn. تحوّل: or it moved;
syn. تحرّك: so
accord. to different copies of the
K: or,
accord. to the
O, the former verb has both of these significations: (
TA:) or it has the latter of these significations, said of a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen from a distance]: (
S:) or both verbs signify it (anything) became altered, or changed, (
M,
K,) from straightness, or evenness, (
K,) to crookedness, or unevenness. (
M,
K.) You say, حَالَتِ القَوْسُ The bow became crooked (
K,
TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; or in the curved extremity: (
TA:) or reverted from the state into which it was brought by pressure [with the ثِقَاف], and became crooked in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; as also ↓ استحالت: (
S, O:) and in like manner, الأَرْضُ عَنِ الاِسْتِوَآءِ إِلَى ↓ استحالتِ العِوَجِ [The ground became altered, or changed, from evenness to unevenness]: (
S:) or [simply]
↓ استحالت it became uneven: (
Msb:) [and الارض ↓ أَحَالَتِ (
K in art. صمت)
app. signifies the same:] or ↓ استحال signifies it (a thing) was disposed, or was about, to become altered, or changed. (
Er-Rághib,
TA.) And حال لَوْنُهُ Its colour altered, or changed, and became black. (
S.) And حال It (a thing) shifted from its way, or manner, or direction. (
TA.) And حال وَتَرُ القَوْسِ The string of the bow shifted from its place on the occasion of shooting: and حَالَتِ القَوْسُ وَتَرَهَا, [the bow shifted from its string.] (
TA.) And حال مِنْ مَكَانِهِ,
inf. n. حِوَلٌ, (
O,
TA,) or this is a simple
subst., (
S,
M,
K,) He, or it, shifted, or removed, from his, or its, place. (
O,
TA. [See حِوَلٌ, below.]) And حال إِلَى مَكَانٍ آخِرِ
i. q. ↓ تحوّل [i. e. He, or it, shifted, or removed, or became shifted or transferred, to another place]. (
S.) And حال عَنِ العَهْدِ,
inf. n. حُؤُولٌ,
i. q. انقلب [i. e. He withdrew, or receded, from the covenant, compact, agreement, or engagement]. (
S.)
b4: حال فِى مَتْنِ فَرَسِهِ,
inf. n. حُؤُولٌ, He leaped, and rode, upon the back of his horse; as also ↓ احال: (
S:) or حال فِى ظَهْرِ دَابَّتِهِ he leaped, and seated himself firmly, upon the back of his beast; as also ↓ احال: (
K,
TA:) and حال عَلَى
الفَرَسِ, (
TA,)
inf. n. حَوْلَةٌ, (
K, *
TA,) he seated himself firmly upon the horse. (
K, *
TA.)
b5: حال صَبُوحُهُمْ عَلَى غَبُوقِهِمْ, Their morning-draught and their evening-draught became one, is said of people suffering from drought, and scarcity of milk. (
TA.)
b6: حال, (
Mgh,
Msb,
K,)
aor. as above,
inf. n. حَوْلٌ, (
Msb,) said of a year (حَوْلٌ), (
Mgh,
K,) It passed: (
Msb:) or it revolved and passed: (
Mgh:) or it became complete. (
K.) You say, حال عَلَيْهِ الحَوْلُ, (
S,
K,)
inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ, (
K,) The year passed over him, or it; [or he, or it, became a year old;] (
S,
K;) as also ↓ احال. (
S.) And حال, alone, (
Msb,
TA,) and ↓ احال and ↓ أَحْوَلَ, (
Msb,) The year passed over it. (
Msb,
TA.) And ↓ احال (
S,
K) and ↓ أَحْوَلَ (
S,
TA) and ↓ احتال (
K) A year passed over it; [or it became a year old;] (
S,
K,
TA;) said of wheat, or food, and of other things: (
S,
TA:) and so حالت and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَتْ said of a دار [or house]: (
S:) or حَالَتِ الدَّارُ and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَت and حِيلَ بِالدَّارِ years passed over the house: (
K:) or the house became altered, or changed, and years passed over it: and in like manner one says, أَعَامَت and أَشْهَرَت. (
TA.) and حال said of a boy, A year passed over him; [or he became a year old;] (
S;) as also ↓ احول. (
K.) And بِالمَكَانِ ↓ احال (
Ks,
S,
Msb,
K) and ↓ أَحْوَلَ (
Ks,
S,
K) He remained, stayed, abode, or dwelt, a year in the place: (
Ks,
S,
Msb,
K:) or, as some say, a long time. (
TA.)
b7: حَالَتْ,
inf. n. حِيَالٌ (
S,
Msb,
K) and حِيَالَةٌ and حُؤُولٌ (
K) and حُولٌ; (
S;) and ↓ احالت, and ↓ حوّلت; (
K;) said of a she-camel, (
S,
K,) &c., (
K,) She did not conceive, or become pregnant, during a year, or two years, or some years: (
K:) or she, having been covered by the stallion, did not become pregnant: (
S,
K:) or, said of a woman, and of a she-camel, she did not become pregnant. (
Msb.) And حالت, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) and ↓ احالت, (
Mgh,) said of a palm-tree (نَخْلَةٌ), It bore one year, and not another year: (
Mgh,
TA:) or did not bear, (
S,
Msb,) having been fecundated. (
S.)
b8: حال الشَّىْءُ بَيْنِى وَبَيْنَكَ, (
S,
Er-Rághib,) or بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ, (
Mgh, *
K,)
inf. n. حَيْلُولَةٌ, [originally حَيْوَلُولَةٌ,] (
Mgh,
Msb,) like كَيْنُونَةٌ [&c.], (
Mgh,) and حُؤُولٌ (
Mgh) and حَوْلٌ, (
Er-Rághib,
TA,) The thing intervened as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, (
S,
K,
Er-Rághib,
TA,) between me and thee, (
S,
Er-Rághib,
TA,) or between the two things. (
K.) You say, حال النَّهْرُ بَيْنَنَا The river intervened as a separation, or an obstacle, between us, preventing
conjunction, or communication. (
Msb.) and حال الشَّىْءُ دُونَ الشَّىْءِ [The thing intervened as an obstacle in the way to the thing]. (
S voce اِعْتَرَضَ.) It is said in the
Kur [viii. 24], وَاعْلَمُوا
أَنَّ اللّٰهَ يَحُولُ بَيْنَ المَرْءِ وَقَلْبِهِ [And know ye that God interveneth, or interposeth, between the man and his heart, or secret thoughts, or desire]: indicating that He turns him from his desire: (
Er-Rághib,
TA:) or that He possesses his heart, and turns it as He wills: (
O,
TA:) or that a man cannot believe nor disbelieve unless it be God's will: (
Jel:) or, as some say, that God destroys a man; or reduces him to the vilest condition of life, in order that he may not know, after knowing, anything. (
Er-Rághib,
TA. [See other remote interpretations in the
Ksh, and the
Expos. of
Bd.]) And in the same [xxxiv. 53], وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَ بَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ [And an obstacle shall be made to intervene between them and that which they shall eagerly desire]. (
TA.)
b9: And حال الشَّىْءُ The thing poured out, or forth. (
TA.) [See also 4.]
A2: حَوِلَتْ عَيْنُهُ, (
S,
K,) and حَالَتْ,
inf. n. تَحَالُ, (
K,) the latter, of the
dial. of Temeem,
accord. to
Lth, (
TA,) [but see what follows,]
inf. n. حَوَلٌ; (
S,
M,
Mgh,
K;) and ↓ احولّت, (
S,
K,)
inf. n. ↓ اِحْوِلَالٌ; (
K;) His eye [squinted; i. e.] had the white apparent at the outer angle, and the black next the inner angle: (
M,
K:) or had the black turning towards the nose: (
Lth,
M,
K:) or had one of the two blacks turned towards the nose, and the other towards the temple: (
Mgh:) or had its black next the outer angle: or his eye was as though it looked towards the حِجَاج [or supraorbital bone]: or had the black inclining towards the outer angle: (
M,
K:) the first of which meanings is that commonly known: but some say that حَالَتْ signifies it was turned from its proper state: or it is
anomalous: (
TA:) the
epithet applied to the man is ↓ أَحْوَلُ, (
S,
Mgh,
K,) and ↓ حَوِلٌ: and that applied to the eye is [the
fem. of the former of these, i. e.] ↓ حَوْلَآءُ: (
K:) the
pl. of which, and of the
masc., is حُولٌ. (
Har p. 412.) 2 حوّلهُ,
inf. n. تَحْوِيلٌ, He altered it, transmuted it, or changed it, whether essentially, or substantially, or in respect of predicament [or state or condition], or by saying; (
Er-Rághib,
TA:) [as also ↓ احالهُ.]
b2: [Hence, He turned it over, or about, in his mind, considering what might be its results, and so managed it; namely, an affair; like قَلَّبَهُ.] You say, رَجُلٌ بَصِيرٌ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [A man who is knowing, skilful, or intel-ligent, in turning affairs over, or about, in his mind, &c.]. (
S,
TA.) And رَأْيَهُ فِى الأَمْرِ ↓ احال He altered, or changed, his opinion respecting the thing, or affair. (
MA.)
b3: He shifted it, removed it, or transferred it, from one place to another: (
S, *
Mgh,
O,
Msb,
TA:) or حوّلهُ إِلَيْهِ he shifted it, removed it, or transferred it, to it, or him: (
K:) and ↓ احالهُ signifies the same. (
Msb.) [Hence,] حوّل الرِّدَآءَ, (
Msb,)
inf. n. as above, (
Mgh,) He put the right side of the [garment called] رداء on the left: (
Mgh:) or he shifted each extremity of the رداء to the place of the other. (
Msb.)
b4: He transferred, or transcribed, what was in it, namely, a book, or writing, to another, without doing away with the original form. (
TA.)
b5: He made it, or pronounced it to be, مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
K. [See also 4.])
b6: حوّل عَيْنُهُ: see 4.
A2: See also 5, in two places.
b2: حَوَّلَتْ said of a she-camel &c.,
i. q. حَالَتْ: (
K:) see 1.
3 حاولهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. مُحَاوَلَةٌ (
M,
K,
KL) and حِوَالٌ, (
M,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, حَوال,]) He desired it: (
S,
KL:) he sought it: (
M,
K,
KL:) or he sought it by an artful contrivance or device; or by artful, or skilful, management; by turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object;
syn. طَلَبَهُ بِحِيلَةٍ, (
A,) or بِالْحِيلَةِ. (
Har p. 326.) Aboo-Heiyeh En-Numeyree says, وَمَنْ يُحَاوِلُ شَيْئًا فِى فَمِ الأَسَدِ [And who will seek to get a thing in the mouth of the lion?] (Freytag's Arab.
Prov. ii. 714.) and one says, حاول مِنْهَا الجِمَاعَ [He desired, or sought, of her, copulation, using blandishment, or artifice, for that purpose]. (
T in art. رود, بِكَ أُحَاوِلُ occurring in a
trad., means بك أُطَالِبُ [
app. By means of Thee I seek, or demand, that which I want]. (
Az,
M,
A,
TA.) One says also, حَاوَلْتُهُ
أَنْ يَفْعَلَ الأَمْرَ [I sought, or endeavoured, to induce him to do the thing], and أَنْ يَتْرُكَهُ [to leave it]. (A in art. دور.) And, of water, حاول أَنْ يَجْمُدَ (
L and
K in art. جمد) (assumed
tropical:) It was about to congeal, or freeze; was at the point of congealing, or freezing. (
TK in that art.)
b2: حَاوَلْتُ لَهُ بَصَرِى
I looked sharply, or intently, at him; I cast my eyes at him. (
ISd,
K.) 4 احال, as an
intrans. v.: see 1, in eighteen places.
b2: تَجَنَّبَ رَوْضَةً وَأَحَالَ يَعْدُو [He withdrew from a meadow, and set to running,] is a
prov., meaning he forsook abundance of herbage, or of the goods and conveniences and comforts of life, and preferred to it straitness, or difficulty. (
S.)
b3: احال عَلَيْهِ بِالسَّوْطِ He set upon him with the whip, (
S,
MA,
K,) يَضْرِبُهُ [striking him]: (
S:) or he desired to strike him with the whip: or he struck him with the whip: (
MA:) and أَحَلْتُهُ بِالسَّوْطِ, and بِالرُّمْحِ, [if احلته be not a mistranscription for أَحَلْتُ عَلَيْهِ, in the
MS. from which I take this, as it may be inferred to be from what here precedes and follows,] I aimed at him with the whip, and with the spear, and set upon him with it: whence the saying, of him who has struck one at the point of death, and killed him, يُحِيلُ المَوْتَ عَلَى الضَّرْبِ, i. e. (assumed
tropical:) He makes death [as it were] to hang upon, and cleave to, striking; like as the spear is made to cleave to the مُحَال عَلَيْه, who is the person thrust, or pierced. (
Msb.) El-Farezdak says, (
S,
TA,) addressing Hubeyreh Ibn-Damdam, (
TA,) وَكُنْتَ كَذِئْبِ السَّوْءِ لَمَّا رَأَى دَمًا بِصَاحِبِهِ يَوْمًا أَحَالَ عَلَى الدَّمِ i. e. [And thou mast like the wicked wolf: when he saw blood upon his companion, one day,] he set upon the blood. (
S,
TA.)
b4: [Hence, perhaps,] حال عَلَيْهِ He reckoned him, or esteemed him, weak. (
K.)
b5: احال اللَّيْلِ Night poured upon the earth; (
K;) and came on. (
TA.) [See also 1, last sentence but one.]
b6: احال بِفُلَانٍ الخُبْزُ The bread fattened such a one; and in like manner one says of anything by which one becomes fat. (
AA,
TA.)
b7: And احال He did, or said, what was مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
S,
Sgh,
K. *)
b8: And His camels did not conceive, or become pregnant, (
AA,
S,
K,) during a year, or two years, or some years, (
K,) having been covered. (
S.)
A2: As a
trans. v.: see 2, in three places.
b2: احال الغَرِيمَ He referred the creditor, from himself, [for the payment of what was due to him,] to another. (
M,
K.) and أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ I transferred his debt [i. e. the debt due to him from me] by making another person than myself responsible for it. (
Msb.) and أَحَلْتُ زَيْدًا بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ I referred, or turned over, Zeyd, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, transferring the responsibility for the debt to the latter: in which case, I am termed ↓ مُحِيلٌ; and Zeyd is termed ↓ مُحَالٌ; and the other man, عَلَيْهِ ↓ مُحَالٌ, and عليه ↓ مُحْتَالٌ, and ↓ حَوِيلٌ; and the property, بِهِ ↓ مُحَالٌ: (
Mgh:) and ↓ حَيِّلٌ, [originally حَوِيلٌ or حَيْوِلٌ,] also, is applied to him to whom the reference is made; and to him who accepts the reference; both together being termed حَيِّلَانِ. (Aboo-Sa'eed,
TA.) And you say, احال عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ [He referred a person to him for the payment of his debt]. (
S.) And احال [alone] He transferred the debt for which he was responsible to the responsibility of another. (
Har p. 59.) And أَحَلْتُ الأَمْرَ عَلَى زَيْدٍ [I turned over the affair to Zeyd;] I made the performance of the affair to be required restrictively of Zeyd. (
Msb.)
b3: احال عَلَيْهِ المَآءَ He poured out the water upon it: (
K:) or احال المَآءَ مِنَ الدَّلْوِ he poured forth the water from the bucket, and turned over the latter. (
S.)
b4: احال اللّٰهُ عَلَيْهِ الحَوْلَ [God made the year to pass over him, or it]: (
Lh,
TA:) or احال اللّٰه الحَوْلَ God made the year complete. (
K,
TA.)
b5: احال الرَّجُلُ إِبِلَهُ العَامَ [The man made his she-camels to pass the year without becoming pregnant; or] the stallion did not cover the man's she-camels during the year. (
Lh,
TA.)
b6: أَحْوَلَ عَيْنَهُ, (
Ks,
Lh,
S,) or أَحَالَهَا, and ↓ حوّلها, (
K,) He made his eye to be حَوْلَآءَ [i. e. squinting, &c.]. (
Ks,
Lh,
S,
K.) [See 1, last sentence.]
b7: احال كَلَامَهُ He made his speech مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, or self-contradictory]. (
S. [See also 2.])
A3: مَا أَحْوَلَ حِيلَكَ How fluctuating, and shifting, and varying, are thy evasions, wiles, artifices, or artful contrivances or devices! (
Har p. 309.)
b2: and مَا أَحْوَلَهُ How surpassing is he in the practice of evasions, shifts, wiles, artifices, or artful contrivances or devices; or in turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object! (
Fr,
S,
K;) as also ما أَحْيَلَهُ. (
Fr,
S in art. حيل, and
K.) 5 تحوّل: see 1, first sentence, in three places. [Hence,] تحوّل مُبْتَدِعًا [He turned innovator]. (O and
K in art. بدع.)
b2: It shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred, (
S,
Msb,
K,) from one place to another, (
S,) or from its place; (
Msb;) as also ↓ حوّل (
S, *
Msb,
K *) [and حال and استحال, as shown above: see 1, near the beginning.] You say, تحوّل مِنْ مَكَانِهِ It shifted, &c., from its place. (
Msb.) And تحوّل عَنْهُ It shifted from it to another. (
K.) and تحوّل إِلَى مَكَانٍ آخَرَ
i. q. حَالَ,
q. v. (
S.) and المَجَرَّةُ ↓ حَوَّلَتِ The Milky Way became in the midst of the sky; which it does in the summer, (
Sh,
K,
TA,) when the season of heat comes on. (
Sh,
TA.)
b3: See also 8, in two places.
A2: Also, (
S,
K,) or تحوّل حَالًا, (
TA,) He carried a bundle upon his back. (
S,
K,
TA.) And تحوّل الكِسَآءِ He put a thing in the [garment called] كساء, and then carried it on his back. (
M,
K.)
b2: تحوّلهُ بِالمَوْعِظَةِ He sought to avail himself of the state in which he might be rendered prompt, or willing, to accept admonition. (
AA,
K.) 8 احتال عَلَيْهِ بِالدَّيْنِ [meaning He was referred, or turned over, to him for the payment of the debt] is from الحَوَالَةُ. (
S,
TA.) You say, احتال زَيْدٌ بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ Zeyd was referred, or turned over, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, to whom the responsibility for the debt was transferred. (
Mgh.)
b2: احتال said of a year; see 1.
b3: احتال (
S,
MA,
Msb,
K,
KL) and ↓ تحوّل (
S,
K) and تحيّل (
K) signify the same, (
S,
K,) from الحِيلَةُ [
q. v.]; (
S;) and ↓ حَالَ, (
Ham p. 652,) inf
n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ, (
Ham ib. and
K, *) also signifies the same as احتال; (
Ham ib.;) which means He practised حِيلَة [i. e. an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or an artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient, &c.]: (
MA,
KL:) or he exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or shill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free mill, (
K,
TA,) with subtilty: (
TA:) or he sought الحِيلَة i. e. [means of evading, or eluding, a thing, or of effecting an object, by] the exercise of art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs; by the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object. (
Msb.) You say, احتال فِى الأَمْرِ and ↓ تحوّل [&c., He practised an evasion or elusion, &c., in the affair]. (
K.) [And احتال عَلَيْهِ He practised an artifice, or an artful contrivance or device, &c., against him. And احتال لِعِيَالِهِ He exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, for his family, or household.]
A2: اِحْتَوَلُوهُ They encompassed, or surrounded, him; or made him to be in the midst of them. (
M,
O,
K.) 9 احوّلت عَيْنُهُ: see 1, last sentence.
b2: [احوّلت الأَرْضُ: see 11.]
10 استحال: see 1, in six places.
b2: Also It (speech, or language,
S,
Msb, or a thing,
TA) became مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, selfcontradictory, unreal, or impossible]. (
S,
Msb,
TA.)
A2: استحالهُ He looked at it, (
S,
M,
K,) namely, a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen at a distance], (
S,) to see if it moved: (
S,
M,
K:) as though he sought, or desired, its motion and change. (
TA.) and استحال الجَهَامَ He looked at [the waterless clouds, or the clouds that had poured forth their water, to see if they changed or moved]. (
TA.)
b2: He reckoned it مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, &c.: see above]. (
KL.) 11 احوالّت الأَرْضُ, (
K,
TA, [in the
CK احوّلت,])
inf. n. اِحْوِيلَالٌ, (
TA,) (
tropical:) The land became green, and its herbage stood erect, or became strong and erect. (
K,
TA.) [See حُوَلَآءُ.]
حَالٌ The state, condition, or case, (صِفَة,) of a thing; [considered as subject to change;] (
Msb,
Er-Rághib,
TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (
Msb:) or the quality, or manner of being, and state, or condition, of a man, (
K,
TA,) in respect of good or evil; (
TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (
K:) or the particular case, or predicament, of a man &c., in respect of changing events, in the soul and the body and the acquisitions: (
Er-Rághib,
TA:) and in the coventional language of the logicians, a fleeting, or quickly-transient, quality, such as accidental heat and cold and moisture and dryness; as also ↓ حَالَةٌ: (
TA:) anything changing: (
Ham p. 288:) the time in which one is; (
Lth,
K;) [the present time;] the end of the past, and the beginning of the future: and as a conventional term, [in grammar, the present tense: and (
tropical:) the future: and also] a denotative of state of the
agent or of the
objective complement; [the former termed حَالٌ مِنَ الفَاعِلِ; and the latter, حَالٌ مِنَ المَفْعُولِ; and each said to be مَنْصُوبٌ عَلَى الحَالِ, i. e. put in the
accus. case as a denotative of state, unless expressed by a complete proposition;] as [قَائِمًا] in the phrase زَيْدٌ فِى
الدَّارَ قَائِمًا [Zeyd is in the house, standing], and in ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمًا [I beat Zeyd standing]: (Ibn-El-Kemál,
TA:) it is
fem., like حَالَةٌ; (
Msb;) and mase. ; (
Msb,
K;) but mostly
fem.: (
TA:) the
pl. is أَحْوَالٌ and أَحْوِلَةٌ, (
K,) [both properly pls. of pauc., but the former often used as a
pl. of mult., and often signifying circumstances,] the latter
anomalous: (
TA:) the
pl. of ↓ حَالَةٌ is حَالَاتٌ: (
TA:) or ↓ حالة is the
n. un. or
sing. of حَالٌ and أَحْوَالٌ [and حَالَاتٌ], used in relation to a man. (
S, O.) You say حَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [A good state or condition &c.; as also ↓ حَالَةٌ حَسَنَةٌ]. (
Msb.) And الدَّهْرِ ↓ حَالَاتُ and أَحْوَالُهُ The changes, or vicissitudes, of time or fortune. (
K.) [And اِفْعَلْهُ حَالًا and فِى الحَالِ Do thou it now, or immediately. And عَلَى كُلِّ حَالٍ In any case: a phrase of frequent occurrence. The phrase قَالَ لِسَانُ الحَالِ (assumed
tropical:) The tongue of the case said, (often used by late writers,) means the case seemed to say.]
A2: A load, or burden: (
Ham p. 299:) [whence, perhaps, خَفِيفُ الحَالِ (which see in what follows) as meaning (assumed
tropical:) having a small family to maintain:] and hence, (
Ham ib.,) a bundle, or bundle of clothes, (كَارَةٌ,) which is carried on the back (
S,
Ham ib.) by a man: (
S:) or a thing that a man carries on his back, (
ISd,
O,
K,) whatever it be. (
ISd,
TA.)
b2: A [garment of the kind called] كِسَآء in which one collects, or seeks and collects, dry herbage: (
O,
K:) or a garment, or piece of stuff, of which two ends are tied in a knot behind the flanks, and the other two ends over the head; in which one collects dry herbage; also called شُكْبَانٌ. (
TA in art. شكب.)
A3: A child's go-cart, by means of which he practises walking; (
S,
K *,
TA;) resembling a small عَجَلَة; (
S;) also called دَرَّاجَةٌ [
q. v.]. (
S,
TA.)
A4: The part of a horse that is the place of the لِبْد [or saddle-cloth]: or the line along the middle of the back: (
K,
TA:) or حَالُ مَتْنِ الفَرَسِ signifies the middle of the back of the horse; the place of the لِبْدِ. (
S.) [See also its
syn. حَاذٌ.] خَفِيفُ الحَالِ signifies the the same as خَفِيفُ الحَاذِ, (A in art. حوذ,) which means (
tropical:) A man light of back; (
S,
A,
L,
Msb, all in art. حوذ;) i. e. having little property: and also having a small family to maintain; (
L in that art. ;) or having little property and a small family to maintain; (
L and
K in that art. ;) like خَفِيفُ الظَّهْرِ. (
A,
L,
Msb, all in that art.)
A5: Black mud: (
S,
K:) from حَالَ “ it became altered, or changed. ” (
TA.) It is said in a
trad. that the حال of El-Kowthar is musk: (
TA:) and in another, that Gabriel took of the حال of the river [Nile] and put it into the mouth of Pharaoh; (
S,
TA;) but here it has the meaning next following. (
TA.) Black fetid mud;
syn. حَمْأَةٌ. (
K, and
Ham p. 288.) And Soft earth. (
K, and
Ham ib.)
b2: And hence, (
tropical:) Weakness, and softness. (
Ham ib.)
b3: Stinking flesh-meat. (
Ham ib.)
b4: Hot ashes (
IAar,
K, and
Ham ib.)
b5: The leaves of the سَمُر [acacia, or mimosa, gummifera,] beaten and shaken off into a garment, or piece of cloth. (
K.)
b6: Milk. (
M,
K.)
A6: In the
dial. of Hudheyl, (
IAar,
TA,) A wife. (
IAar,
K.) حَوْلٌ A year; (
S Msb,
K,
Er-Rághib, &c. ;) so termed in consideration of its changing, and of the revolution of the sun in its places of rising and setting; (
Er-Rághib,
TA;) or as being the period in which [certain] plants attain their complete strength: (El-
Harállee,
TA:) and even if it has not passed; because it will be [properly speaking] a حَوْل: an
inf. n. used as a simple
subst.: (
Msb:)
pl. [of pauc., but also used as a
pl. of mult.,] أَحْوَالٌ (
M,
Msb,
K) and [of mult.] حُؤُولٌ and حُوُولٌ, (
M,
K,) the former with ء and the latter with و. (
TA.)
A2: Strength, power, might, or force;
syn. قُوَّةٌ; (
S,
TA;) as also ↓ حِيلَةٌ [originally حِوْلَةٌ] (
TA) and ↓ حَوْلَةٌ, (
K,
TA,) or this last is a
n. un. from حَوْلٌ: (
TA:) it is in the soul and the body and the acquisitions: and hence the saying, in a
trad., لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللّٰهِ العَلِىِّ العَظِيمِ [There is no strength nor power but in, or by means of, God, the High, the Great]: (
Er-Rághib,
TA:) or it here signifies motion; [see also حَوْلَةٌ;] and the meaning is, there is no motion nor power, or ability, but by the will of God: (
AHeyth,
TA:) or, as some say, the meaning is, there is no حول [i. e. changing, or turning, or receding,] from disobedience, nor قوّة [i. e. power] to obey, but by the accommodating, or disposing, of God. (
Msb.)
b2: See also حِيلَةٌ.
A3: حَوْلُ شَىْءِ The lateral, or adjacent, part to which a thing may shift, or remove: (
Er-Rághib,
TA:) or the environs [of a thing]. (
Msb.) You say, قَعَدُوا حَوْلَهُ, (
S,
K, *) or قَعَدْنَا حَوْلَهُ, the noun being in the
accus. case as an adv.
n. of place, i. e., [They sat, or we sat, around him, or it, or] in his, or its, environs; (
Msb;) and ↓ حَوَالَهُ, and حَوْلَيْهِ, (
S,
K,) dual of حَوْل, (
TA,) and ↓ حَوَالَيْهِ, (
S,
Msb,
K,) dual of حَوَال, (
TA,) and أَحْوَالَهُ, (
ISd,
K,)
pl. of حَوْل, and used to give intensiveness to the meaning: (
ISd,
TA:) but you should not say حَوَالِيهِ. (
S,
Sgh.) And وَلَا عَلَيْنَا ↓ اَللّٰهُمَّ حَوَالَيْنَا [O God, be Thou around us as our protector, and not against us,] occurs in a
trad. respecting prayer. (
TA.) It is said, in the
Expos. of the exs. cited as testimonies by
Sb, that one sometimes says ↓ حَوَالَيْكَ and حَوْلَيْكَ, meaning Around thee, in every direction; dividing the surrounding parts into two; like as one says, أَحَاطُوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ, not meaning that any of the surrounding parts remained vacant. (
TA.) [See also an
ex. voce دَنْدَنَ.]
حَوَلٌ
inf. n. of حَوِلَتْ عَيْنُهُ. (
S,
K. [See 1, last sentence.])
A2: See also حَائِلٌ.
حَوِلٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and see also 1, last sentence.
حُوَلٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and حَائِلٌ:
b3: and حِيَالٌ.
حِوَلٌ Removal from one place to another, in a passive sense; a
subst. from تَحَوَّلَ: (
S,
O,
K:) and in an active sense; a
subst. from حَوَّلَهُ; (
K;)
accord. to
ISd, it is the latter [only]; (
TA;) as also ↓ حَوِيلٌ. (
K.) Hence, in the
Kur [xviii. 108], لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حَوْلًا [They shall not desire removal from it]
حَوُلَ (
S,
M,
O,
K:) or, as some say, it here means ↓ حِيلَةً; i. e. they shall not [desire to] practise, or seek to practise, any evasion from it to another abode. (
TA.)
b2: See also حِيَلةٌ [of which it is said to be both a
syn. and a
pl.].
b3: And see حُولَةٌ.
A2: Also A furrow, or trench, in the ground, in which palm-trees are planted in a row. (
ISd,
K.) حَالَةٌ;
pl. حَالَاتٌ: see حَالٌ, in seven places.
حَوْلَةٌ Motion, or removal, (تَحَرُّكٌ or تَحَوُّلٌ,
accord. to different copies of the
K, the former being the reading in the
TA,) and change of state. (
K.) [See also حَوْلٌ. And see حَالَ عَلَى الفَرَسِ, of which it is the
inf. n.]
b2: See also حِيلَةٌ.
b3: And see حَوْلٌ, as meaning قُوَّةٌ.
حُولَةٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and حِيلَةٌ.
b3: Also A wonder, or wonderful thing;
pl. حُولٌ. (
K: [but probably this should be حُوَلٌ, as below.])
b4: [It is also used as a
pl., signifying Wonders.] Yousay, هٰذَا مِنْ حُولَةِ الدَّهِْ This is of the wonders of the age, or of time, or fortune; as also من ↓ حَوَلَانِهِ, and ↓ حِوَلِهِ [
pl. of ↓ حِيلَةٌ], and ↓ حُوَلَائِهِ. (
K,
TA: the last, in one copy of the
K, ↓ حُوَلَانِهِ, and in the
CK ↓ حُوْلانهِ.)
b5: An evil, or abominable, event or accident; (
K, *
TA;) a calamity, or misfortune:
pl. حُوَلٌ: as in the saying, هُوَ حُولَةٌ مِنَ الحُوَلِ It is a calamity of calamities. (
S,
TA.) It is also used as an
epithet; so that one says, جَآءَ بِأَمْرٍ حُولَةٍ [He did, or brought to pass, an evil, or abominable, thing]. (
M,
TA.) حِيلَةٌ, (
S,
M,
Msb,
K, &c.,) originally حِوْلَةٌ, (
Er-Rághib,
TA,) [said to be an
inf. n., (see 8,)] and ↓ حَوْلٌ (
S,
M,
K) and حَيْلٌ and ↓ حِوَلٌ, (
M,
K,) which is also a
pl. of the first, (
K,) and ↓ حَوْلَةٌ (
K) and ↓ حُولَةٌ (
Ks,
TA) and ↓ حَوِيلٌ (
M,
K) and ↓ حَائِلَةٌ (
Ham p. 652) and ↓ مَحَالَةٌ (
S,
K) and ↓ مَحَالٌ, (
M,
K,) [said to be an
inf. n., (see 8,)] and ↓ مَحِيلَةٌ, (
Sgh,
TA,)
i. q. اِحْتِيَالٌ and تَحَوُّلٌ and تَحَيُّلٌ; (
M,
K; [see 8;]) [or A mode, or manner, of changing from one state to another, or of shifting from one thing to another; حِيلَةٌ being of the measure فِعْلَةٌ from حَالَ, like جِلْسَةٌ &c. from جَلَسَ &c.; or from تَحَوُّلٌ as
syn. with حَالَ; (see what follows;) a mode, or means, of evading or eluding a thing, or of effecting an object; an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient;] a means of effecting one's transition from that which he dislikes to that which he likes; (
KT, in explanation of the first word;) art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, (
Msb,
K,) in the management of affairs; i. e. the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in the mind, so as to find a way of attaining one's object; (
Msb;) and excellence of consideration or deliberation; and ability to manage according to one's own free will, (
K,
TA,) with subtilty: (
TA:)
accord. to
Er-Rághib, حِيلَةٌ signifies a means of attaining to some state concealedly; and it is mostly used of that in which is sin, or offence, or disobedience; but sometimes of that in the exercise of which is wisdom; and hence God is described as شَدِيدُ
↓ المَحَالِ, meaning strong in attaining, concealedly from men, to that in which is wisdom:
accord. to Abu-l-Bakà, it is from التَّحَوُّلُ; because by it one shifts from one state to another, by a species of forecast, and gentleness, or delicacy, so as to change a thing from its outward appearance: (
TA:) the
pl. of حِيلَةٌ is حِوَلٌ and حِيَلٌ [which latter is the most common form, and also, as well as حِوَلٌ, said to be
syn. with the
sing.,] and حِيلَاتٌ. (
K.) One says, لَا حِيلَةَ لَهُ [He has no mode, or means, of evading &c.]. (
TA.) [and مَا بِيَدِى حِيلَةٌ I have no mode, or means, of evading &c.]. And ↓ المَرْءُ يَعْجِزُ لَا مَحَالَةَ [Man becomes impotent: there is no avoiding it]. (
S.) مِنْهُ ↓ لَا مَحَالَةَ means لَا بُدَّ [There is no avoiding it, or escaping it]. (
S, *
K.) One says, المَوْتُ آتٍ
↓ لَا مَحَالَةَ [Death comes: there is no avoiding it]. (
S.) See also حِوَلٌ.
b2: And see حُولَةٌ:
b3: and حَوْلٌ.
b4: [عِلْمُ الحِيَلِ The science of mechanics.]
حُوَلَةٌ: see حُوَّلٌ, in two places.
حَوْلِىٌّ A solid-hoofed animal in his first year: (
S, O:) or a solid-hoofed animal, &c., a year old; a yearling: (
K:) it is applied in this sense to a camel: and also to a plant: (
TA:) and so ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحِيلٌ applied to wheat, or food, &c.: (
S, O:) and ↓ مُحْوِلٌ applied to a boychild: (
K:) or, as some say, this signifies in the state of childhood; not limited to a year old: (
TA:) the
fem. of حَوْلِىٌّ is حَوْلِيَّةٌ:
pl. [
masc. حَوَالِىٌّ; and]
fem. حَوْلِيَّاتٌ. (
S,
K.) حَوْلِىٌّ الغَضَا Young trees of the kind called غَضًا. (
TA.) حِيَلِىٌّ: see حُوَّلٌ.
حُوَلَآءُ and حِوَلَآءُ, the latter like عِنَبَآءُ and سِيَرَآءُ, which are the only other words of this measure, (
S,
K,)
accord. to
Kh, (
S,) [The membrane that encloses the she-camel's fœtus in the womb;] to the she-camel, like the مَشِيمَة (
K,
TA) to the woman; (
TA;) i. e., (
K,) a skin (
S,
K) of a dark, or an ashy, dust-colour (خَضْرَآء), full of water, (
K,) which comes forth with the fœtus, containing أَغْرَاس [
pl. of غِرْس,
q. v.], and having lines, or streaks, which are red, and of a dark, or an ashy, dust-colour (خُضْر): (
S,
K:) or it comes forth after the fœtus, in the first سَلَى; and is the first thing that comes forth therefrom: so says
ISk: and the word is sometimes used in relation to a woman: (
TA:) or,
accord. to
Az, the water that comes forth upon the head of the fœtus, [i. e.] at the birth: (
S:) or a membrane like a large bucket, which is full of water, and bursts when it falls upon the ground: then comes forth the سَلَى; and a day, or two days, after that, the صَآءَة. (
TA.) Hence the saying, نَزَلُوا فِى مِثْلِ حُوَلاءِ النَّاقَةِ, (
K,) and فى مثل حولاء السَّلَى, (
TA,) (
tropical:) They alighted amid abundance of water and green herbage. (
K, *
TA.) and رَأَيْتُ أَرْضًا مِثْلَ الحولاءِ (
tropical:) I saw land having dark green herbage. (
TA.)
A2: See also حُولَةٌ.
حَوَلَان and حُوَلَان and حُوْلَان: see حُولَةٌ.
حُولَلٌ: see حَائِلٌ, in four places.
حَوَلْوَلٌ: see حُوَّلٌ, in two places.
حَوَالٌ The changing, or varying, of time, or fortune. (
K.)
A2: حَوَالَهُ, and حَوَالَيْهِ, and حَوَالَيْنَا, and حَوَالَيْكَ: see حَوْلٌ.
حِوَالٌ: see حَائِلٌ, in two places.
حِيَالٌ [in the
CK, erroneously, حَيال] The front of a thing, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front;
syn. قُبَالَةٌ. (
K, and
Mgh in art. حيل.) You say, قُمْتُ حِيَالَهُ I stood in front of him; in the part, place, or location, that was over against him, opposite to him, &c.;
syn. قُبَالَتَهُ. (
Msb in art. حيل.) And قَعَدَ حِيَالَةٌ and بِحِيَالِهِ He sat in front of him, over against him, opposite to him, facing or fronting him;
syn. بِإِزَائِهِ. (
S,
K.) And هٰذَا حِيَالَ كَلِمَتِكَ This is opposite to thy saying;
syn. مُقَابَلَةَ; in the
accus. case, as an adv.
n. of place: thus related by
IAar from the Arabs: but one may also say حِيَالُ كَلِمَتِكَ [the opposite of thy saying], making the phrase to consist of an
inchoative and an
enunciative: so says
ISd. (
TA.) It is originally with و [in the place of the ى]. (
S, O.)
b2: عَلَى حِيَالِهِ [By himself or itself; independently]. You say, أَعْطِ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى
حِيَالَهُ Give thou to every one of them by himself;
syn. على حِدَتِهِ; (
S in art. وحد;) or بِانْفِرَادِهِ. (
Mgh in art. حيل.) And فَعَلْتُ كُلَّ شَىْءٍ عَلَى
حِيَالِهِ I did everything by itself;
syn. بِانْفِرَادِهِ. (
Msb in art. حيل.)
A2: Also A string that is tied from the camel's بِطَان [or belly-girth] to his حَقَب [or hind girth], to prevent the حَقَب from going against the sheath of his penis: (
K:) so, too, in the
M: but in the
O, as on the authority of
AA, ↓ حُوَلٌ, like صُرَدٌ, signifies the string that is between the حَقَب and the بِطَان. (
TA.) حَوِيلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: [Hence,] One who is responsible, or answerable. (
K.)
b3: And A witness. (
K.)
A2: See also حِوَلٌ:
b2: and حِيلَةٌ.
b3: Also [Desire: or a seeking: or a seeking by an artful contrivance or device, or by artful or skilful management, to find a way of attaining an object:] a
subst. from حَاوَلَهُ. (
S,
O,
K.) حَوَالَةٌ The effecting a transition of one river, or rivulet, to another. (
M,
K.) [This is what is meant by the حوالة in المُزَارَعَة, mentioned in the
Mgh, as “ customary in the cases of certain plants, as rice, and the بَاذِنْجَان, and in planting. ”]
b2: The transfer of a claim, or of a debt, by shifting the responsibility from one person to another: (
Mgh:) the transfer of a debt by shifting the responsibility of him who transfers it to him to whom it is transferred: (
KT:) [a reference made by a debtor, of his creditor, to a debtor of the former, for the payment of what is owed by the former to the latter: an order for the payment of a debt, or of a sum of money, given by one person, upon another, to a third person: so in the present day:] a
subst. (
S,
K) from أَحَالِ عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ, (
S,) or from أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ, (
Msb,) or from أَحَالَ الغَرِيمَ. (
K.) [See 4.]
b3: A responsibility; accountableness. (
K.) حَوَالِىٌّ and حُوَالِىٌّ: see the next paragraph.
حُوَّلٌ, applied to a man, signifies بَصِيرُ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [i. e. Knowing, skilful, or intelligent, in turning affairs over, or about, in his mind, considering what may be their results, and so managing them]; (
S,
TA;) as also حُوَّلٌ قُلَّبٌ, (
TA, and so in copies of the
S,) and قُلَّبٌ ↓ حُوَّلِىٌّ, (
TA, and so in a copy of the
S,) and قُلَّبِىٌّ ↓ حُوَّلِىٌّ, and ↓ حَوَّالٌ; (
TA;) and ↓ حُوَلَةٌ signifies ↓ مُحْتَالٌ [i. e. one who exercises art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will, with subtilty; &c.; see the verb (8) of which مُحْتَالٌ is the part.
n.]: (
S:) or حُوَّلٌ and ↓ حُوَلٌ and ↓ حُوَلَةٌ and ↓ حُوْلَةٌ and ↓ حُوَّلِىٌّ, [in the
CK, erroneously, حَوْلٰى,] like سُكَّرِىٌّ, [in the
CK like سَكْرىٰ,] and ↓ حَالِىٌّ and ↓ حُوَالِىٌّ and ↓ حَوَلْوَلٌ, signify شَدِيدُ الاِحْتِيَالِ [i. e. one who exercises great art, artifice, &c.]: (
Sgh,
K:) all of these forms are mentioned by
ISd, except حُوْلَةٌ and حُوَّلِىٌّ: (
TA:)
accord. to some, قُلَّبٌ حُوَّلٌ signifies experienced, or expert, in affairs; or one who has been tried, or proved, and strengthened by experience in affairs: (
Har p. 312:) and ↓ حَوِلٌ signifies the same as حُوَّلٌ; (
Ham p. 34;) having much حِيلَة [i. e. art, artifice, &c.]:
accord. to
analogy, it should be [حَالٌ,] like مَالٌ and صَاتٌ as epithets applied to a man: (Idem pp. 530 and 531:) حَيَّالٌ, also, [in like manner,] signifies صَاحِبُ حِيلَةٍ [i. e. one who exercises art, artifice, &c., as above]; and so ↓ حِيَلِىٌّ [from حِيَلٌ,
pl. of, or
syn. with, حِيلَةٌ]: (
TA:) and ↓ حَوْلْوَلٌ [mentioned above (in the
CK, erroneously, in this instance, حَواوِل)] signifies also cunning, or intelligent, or skilful and knowing; and quick and sharp or vigorous or effective;
syn. مُنْكَرٌ كَمِيشٌ; (
K,
TA;) applied to a man. (
TA.) حَيِّلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
حُوَّلِىٌّ: see حُوَّلٌ, in three places.
حَوَّالٌ: see حُوَّلٌ.
حَائِلٌ Altering, or being transmuted, or changing; or altered, or transmuted, or changed; [in any manner; and particularly] in colour; (
K,
TA;) and becoming, or become, black; applied to a bone, and any other thing. (
TA.)
b2: Anything [shifting, or moving, or] that has shifted, or moved, in فِى [
app. a mistranscription for مِنْ from]) its place. (
TA.)
b3: A she-camel, and any female, not conceiving, or not becoming pregnant, during a year, (
M,
K,) or two years, (
K,) or some years: (
M,
K:) or a she-camel not pregnant (
S,
Msb,
K) after having been covered by the stallion; (
S,
K;) because denoting a change from what is usual; (
Er-Rághib,
TA;) and in like manner applied to a ewe, or she-goat; (
TA;) and to a woman: (
Msb:)
pl. حِيَالٌ and حُولٌ (
S,
K) and حُوَّلٌ, (
K,) and ↓ حُولَلٌ (
M,
K) is a
quasi-pl. n.: (
M,
TA:) [whence,] حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٌ used as intensive epithets: or حَائِلٌ signifies not conceiving in one year, (
K,
TA,) when she has been covered: (
TA:) and حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٍ, not conceiving during two years; (
K;) not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like عَائِطُ عُوطٍ and عِيطٍ and عُوطَطٍ: (
S in art. عوط:) one says also, لَقِحَتْ عَلَى حُولٍ and ↓ حُولَلٍ [
app. meaning She conceived after having failed to do so for two years; for it seems that in this case حول and حولل are
inf. ns., or that the latter is a
subst. having the sense of an
inf. n.: see 1, and see also عُوطَطٌ]: (
TA:) and ↓ مُحَوِّلٌ signifies the same as حَائِلٌ. (
K.) Also A palm-tree (
Msb,
K) that bears one year, and not another year: (
K:) or not bearing. (
Msb.)
b4: The female young one of a camel, at the time of her birth: the male is termed سَقْبٌ: (
S,
K:)
pl. حُولٌ and حَوَائِلُ. (
TA.) One says, نُتِجَتِ النَّاقَةُ حَائِلًا حَسَنَةً [The she-camel brought forth a beautiful female young one]. (
S.) And لَا أَفْعَلُ ذَاكَ مَا أَرْزَمَتْ أُمُّ حَائِلٍ
[I will not do that as long as a mother of a female young camel utters her gentle yearning cry]. (
S.)
A2: Also, (
Lth,
Mgh,
O,
TA,) and ↓ حِوَالٌ (
Lth,
K) and ↓ حُوَلٌ and ↓ حَوَلٌ, (
K,) A thing that intervenes as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between two other things. (
Lth,
Mgh, *
O,
K.) One says, بَيْنَهُمَا ↓ هٰذَا حِوَالٌ, i. e. حَائِلٌ [This is a thing intervening as a separation, &c., between them two]; like حِجَازٌ and حَاجِزٌ. (
Lth,
O,
TA.) حَائِلَةٌ: see حِيَلةٌ.
أَحْوَلُ; and its
fem. حَوْلَآءُ: see 1, last sentence.
b2: أَحْوَلُ مِنْ بَوْلِ الجَمَلِ [More wry than the urine of the he-camel]: because it does not come forth straight, but [backwards, and] inclining to one side: a
prov. (
TA.)
b3: هُوَ أَحْوَلُ مِنْكَ He is one who has more حِيلَة [meaning art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, &c.,] than thou; (
Fr,
S,
K;) as also ↓ أَحْيَلُ. (
K.) And النَّاسِ ↓ هُوَ أَحْيَلُ [He is the most artful, cunning, ingenious, or skilful, of men]; originally أَحْوَلُ. (
MF in art. رود: see أَرْوَدُ.) أَحْيَلُ: see the next preceding paragraph, in two places.
تَحَاوِيلُ الأَرْضِ means أَنْ تُخْطِئَ حَوْلًا وَتُصِيبَ حَوْلًا, (
O,
K,) i. e. The leaving the land unsown one year, and sowing it another year: whereby the land is strengthened. (
TK.) مَحَالٌ: see حِيلَةٌ, in two places:
b2: and see also مَحَالَةٌ, in three places.
مُحَالٌ; and مُحَالٌ عَلَيْهِ; and مُحَالٌ بِهِ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: مُحَالٌ also signifies [Absurd; inconsistent; self-contradictory;] comprising two contradictories; as when one speaks of one body in two places in one case [or time]: (
Er-Rághib,
TA:) that cannot be conceived as existing in reality: (
TA:)
i. q. بَاطِلٌ [as meaning untrue, or unreal]; (
Msb,
TA;) impossible; that cannot be: (
Msb:) perverted; turned from its proper way or manner of being; (
K;) applied to speech; (
S,
K;) as also ↓ مُسْتَحِيلٌ. (
K.) مُحْوِلٌ: see مُحِيلٌ:
b2: and see also حَوْلِىٌّ, in two places.
مُحِيلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: Also A woman that brings forth a boy next after a girl; or the reverse: and in like manner applied to a she-camel; as also ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحَوِّلٌ: (
Ks,
Sgh,
K:) and
accord. to some, ↓ مُتَحَوِّلٌ [if not a mistranscription for مُحْوِلٌ or مُحَوِّلٌ] signifies a she-camel that brings forth one year a male, and another year a female. (
TA.)
b3: See also حَوْلِىٌّ.
مَحَالَةٌ: see حِيلَةٌ, in four places.
b2: Also A machine (مَنْجَنُون,
Lth,
K) over which [passes the rope whereby] water is drawn: (
Lth,
TA:) and, (
K,) or as some say, (
TA,) a great بَكْرَة [or sheave of a pulley], (
S in art. محل, and
K,) by means of which camels draw water: (
S ubi suprà and
TA:) [see سَانِيَةٌ:]
pl. مَحَاوِلُ and [
coll. gen. n.] ↓ مَحَالٌ. (
K.)
b3: The vertebræ; as also ↓ مَحَالٌ: (
K: [in the
CK, الفَقَارِ is erroneously put for الفَقَارُ:]) or the latter has this meaning; and the former signifies a single vertebra: and the م may be radical: (
M,
TA:)
pl. مَحَالَاتٌ. (
T in art. ملح.)
b4: The middle (وَاسِط, as in the
M and O; in the
K, erroneously, وَاسِطَة,
TA) of the back; (
M,
O,
K;) as also ↓ مَحَالٌ: but
accord. to some, the م is radical. (
TA.) مَحِيلَةٌ: see حِيلَةٌ.
مُحَوِّلٌ: see حَائِلٌ:
b2: and مُحِيلٌ.
مِحْوَالٌ A man who says much that is مُحَال [or absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
Lth,
K. *) مُحْتَالٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: أَرْضٌ مُحْتَالَةٌ (
tropical:) Land upon which rain has not fallen. (
TA.)
b3: See also حُوَّلٌ.
مُتَحَوَّلٌ [
pass. part. n. of تَحَوَّلَهُ.
A2: Also] an
inf. n. of تَحَوَّلَ. (
Ham p. 503.)
A3: And A place to which one shifts, removes, or becomes transferred. (Idem ib.) مُتَحَوِّلٌ: see مُحِيلٌ.
رِجْلٌ مُسْتَحَالَةٌ A leg that is crooked in the two extremities of its shank. (
M,
O,
TA.) In the
K, رَجُلٌ is erroneously put for رِجْلٌ, and سَاقَيْهِ for سَاقِهَا. (
TA.) And ↓ قَوْسٌ مُسْتَحِيلَةٌ (
S,
K) and مُسْتَحَالَةٌ (
K) A bow that is crooked (
S,
K,
TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity, or in its curved extremity. (
TA.) And ↓ أَرْضٌ مُسْتَحِيلَةٌ Uneven ground: (
S,
TA:) or
i. q. مُسْتَحَالَةٌ, (
K,) which means land that has been left [unsown, or uncultivated,] a year, or years. (
M,
K.) مُسْتَحِيلٌ;
fem. with ة: see the paragraph next preceding, in two places:
b2: and see also مُحَالٌ.
A2: Also Full. (
K.)