سحــر
1 سَحَــرَهُ He, or it, hit, or hurt, his
سَحْــر [or lungs, &c.], (
Mgh,
TA,) or his
سُحْــرَة [i. e. heart]. (
TA.)
b2: And the same,
aor. ـَ
inf. n. سِحْــرٌ, (
T,
TA,) [said to be] the only instance of a
pret. and
aor. and
inf. n. of these measures except the verb فَعَلَ,
aor. ـْ
inf. n. فِعْلٌ, (
MF,) (
tropical:) He turned it, (
T,) or him, (
TA,) عَنْ وَجْهِهِ [from its, or his, course, or way, or manner of being]: and hence other significations here following. (
T,
TA. [
Accord. to the
T, this seems to be proper; but
accord. to the
A,
tropical.]) In this sense the verb is used in the
Kur xxiii. 91. (
Fr.) The Arabs say to a man, مَا
سَحَــرَكَ عَنْ وَجْهِ كَذَا وَ كَذَا (
tropical:) What has turned thee from such and such a course? (
Yoo.) أُفِكَ and
سُحِــرَ are
syn. [as meaning (
tropical:) He was turned from his course &c.]. (
TA.)
b3: And (
tropical:) He turned him from hatred to love. (
TA.)
b4: Hence, (
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
T,
S,
TA,) and
inf. n. also
سَحْــرٌ, (
KL,
TA,) (
tropical:) He enchanted, or fascinated, him, or it; (
S, *
K, *
KL,
PS;) and so ↓
سحّــرهُ (
MA,
TA) [in an intensive or a frequentative sense, meaning he enchanted, or fascinated, him, or it, much, or (as shown by an explanation of its
pass. part. n.) time after time]: and
سَحَــرَ عَيْنَهُ He enchanted, or fascinated, his eye. (
MA.) You say,
سَحَــرَ الشَّىْءَ عَنْ وَجْهِهِ, meaning (
tropical:) He (an enchanter, سَاحِرٌ) apparently turned the thing from its proper manner of being, making what was false to appear in the form of the true, or real; causing the thing to be imagined different from what it really was. (
T,
TA. [See
سِحْــرٌ, below.]) And المَرْأَةُ تَـ
ـسْحَــرُ النَّاسَ بِعَيْنِهَا (
tropical:) [The woman enchants, or fascinates, men by her eye]. (
A.) And
سَحَــرَهُ بِكَلَامِهِ (assumed
tropical:) He caused him, or enticed him, to incline to him by his soft, or elegant, speech, and by the beauty of its composition. (
Msb.)
b5: (
tropical:) He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; (
S,
Mgh,
K; *) as also ↓
سحّــرهُ, [but
app. in an intensive or a frequentative sense,] (
K,
TA,)
inf. n. تَـ
ـسْحِــيرٌ. (
TA. [
Accord. to the
Mgh, the former verb in this sense seems to be derived from the same verb in the first of the senses
expl. in this art.])
b6: and in like manner, (assumed
tropical:) He diverted him [with a thing], as one diverts a child with food, that he may be contented, and not want milk;
syn. عَلَّلَهُ; as also ↓
سحّــرهُ,
inf. n. تَـ
ـسْحِــيرٌ. (
S,
TA.) One says,
سَحَــرَهُ بِالطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ, and ↓
سحّــرهُ, (assumed
tropical:) He fed him, and diverted him [from the feeling of want], with meat and drink. (
TA.)
b7: And
سَحَــرْتُ الفِضَّةَ (assumed
tropical:) I gilded the silver. (
Ham p. 601.)
b8: سِحْــرٌ is also
syn. with فَسَادٌ [as quasi-
inf. n. of أَفْسَدَ, as is indicated in the
TA; thus signifying The act of corrupting, marring, spoiling, &c.: see the
pass. part. n. مَـ
ـسْحُــورٌ]. (
TA.) [Hence,] one says,
سَحَــرَ المَطَرُ الطِّينَ and التُّرَابَ, (assumed
tropical:) The rain spoiled the clay, and the earth, or dust, so that it was not fit for use. (
TA.)
b9: And one says of the adhesion of the lungs to the side by reason of thirst, يَـ
ـسْحَــرُ أَلْبَانَ الغَنَمِ, meaning (assumed
tropical:) It causes the milk of the sheep, or goats, to descend before bringing forth. (
TA.)
A2: سَحَــرَ also signifies He went, or removed, to a distance, or far away;
syn. تَبَاعَدَ; (
T,
K;) said of a man. (
T,
TA.)
A3: سَحِــرَ,
aor. ـَ (assumed
tropical:) He went forth early in the morning, in the first part of the day; or between the time of the prayer of daybreak and sunrise;
syn. بَكَّرَ. (
O,
K. [See also 4.]) 2
سحّــر,
inf. n. تَـ
ـسْحِــيرٌ: see 1, in four places.
b2: Also (
tropical:) He fed another, or others, with the food, or meal, called the
سَحُــور: (
M,
Mgh,
TA:) or
سَحَّــرَهُمْ signifies he gave to them the meal so called. (
Mgh.) 4 ا
سحــر (
tropical:) He was, or became, in the time called the
سَحَــر; (
S,
A,
K;) as also ↓ استحر. (
TA.) And (
tropical:) He went, or journeyed, in the time so called: (
S,
K,
TA:) or he rose to go, or journey, in that time; and so ↓ استحر: (
TA:) or this latter signifies he went forth in that time. (A. [See also 1, last sentence.]) 5 تـ
ـسحّــر (
A,
Mgh,
Msb) and تـ
ـسحّــر الـ
ـسَّحُــورَ (
Az,
TA) (
tropical:) He ate the food, or meal, [or drank the draught of milk,] called the
سَحُــور. (
Az,
A,
Mgh,
Msb,
TA.)
b2: And تـ
ـسحّــر بِهِ (
tropical:) He ate it, (
S, *
K, *
TA,) namely, food, or سَوِيق [
q. v.], [or drank it, namely, milk,] at the time called the
سَحَــر. (
TA.) 8 استحر: see 4, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) He (a cock) crowed at the time called the
سَحَــر: (
S,
K:) and he (a bird) sang, warbled, or uttered his voice, at that time. (
TA.)
سَحْــرٌ, and ↓
سَحَــرٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) sometimes thus because of the faucial letter, (
S,) and ↓
سُحْــرٌ, (
S,
Msb,
K,) and,
accord. to El-Khafájee, in the 'Ináyeh, ↓
سِحْــرٌ, but this is not mentioned by any other, and therefore requires confirmation, (
TA,) The lungs, or lights: (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K:) or what adheres to the gullet and the windpipe, of [the contents of] the upper part of the belly: or all that hangs to the gullet, consisting of the heart and liver and lungs: (
Msb,
TA:) and the part of the exterior of the body corresponding to the place of the lungs: (
Mgh,
TA: *) and
سَحْــرٌ signifies also the liver; and the core, or black or inner part, (سَوَاد,) and sides, or regions, of the heart: (
TA:) and ↓
سُحْــرٌ, the heart; (ElJarmee,
K;) as also ↓
سُحْــرَةٌ: (
TA:) the
pl. (of
سَحْــرٌ,
S,
Msb) is
سُحُــورٌ, and (of ↓
سُحْــرٌ,
S,
Msb, and of ↓
سَحَــرٌ,
Msb) أَـ
ـسْحَــارٌ. (
S,
Msb,
K.)
b2: Hence, اِنْتَفَخَ
سَحْــرُهُ, (
S,
A,
K,) and اِنْتَفَخَتْ
↓ مَسَاحِرُهُ, (
A,
K,) (
tropical:) His lungs became inflated, or swollen, by reason of timidity and cowardice: (
A:) said of a coward: (
S:) and of one who has exceeded his due bounds:
Lth says that, when repletion arises in a man, one says انتفخ
سحــره, and that the meaning is, [as given also in the
K,] he exceeded his due bounds: but
Az says that this is a mistake, and that this phrase is only said of a coward, whose inside is filled with fear, and whose lungs are inflated, or swollen, so that the heart is raised to the gullet: and of the same kind is the phrase in the
Kur [xxxiii. 10]
وَبَلَغَتِ القُلُوبُ الحَنَاجِرَ. (
TA.)
b3: And المُقَطَّعَةُ الأَـ
ـسْحَــارِ, and الـ
ـسُّحُــورِ, (assumed
tropical:) [She that has her lungs burst asunder], an appellation given to the أَرْنَب [i. e. hare, or female hare], (
S,
K,) or to the swift ارنب, (
TA in art. قطع,) by way of good omen, meaning that her lungs will burst asunder; like المُقَطَّعَةُ النِّيَاطِ: (
S:) and some (of those of later times,
S) say المُقَطِّعَةُ, with kesr to the ط; (
S,
K;) as though, by her speed and vehemence of running, she would burst asunder her lungs; (
S;) or because she bursts the lungs of the dogs by the vehemence of her running, and the lungs of him who purses her. (
ISh,
Sgh.)
b4: and اِنْقَطَعَ مِنْهُ
سَحْــرِى (
tropical:) I despaired of him, or it. (
A,
K.) And أَنَا مِنْهُ غَيْرُ صَرِيمِ
سَحْــرٍ (
tropical:) I am not in despair of him, or it. (
A,
B.) صَرِيمُ
سَحْــرٍ is also
expl. as signifying (
tropical:) Having his hope cut off: and (
tropical:) anything despaired of. (
TA.) and صُرِمَ
سَحْــرُهُ means (
tropical:) His hope was cut off. (
TA.)
A2: Also The scar of a gall on the back of a camel, (
K,
TA,) when it has healed, and the place thereof has become white. (
TA.)
A3: and The upper, or highest, part of a valley. (
TA.)
A4: See also
سَحَّــارَةٌ.
A5: And see
سَحَــرٌ, in two places.
سُحْــرٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
سِحْــرٌ: see
سَحْــرٌ, first sentence.
A2: [Also] an
inf. n. of
سَحَــرَهُ, meaning (
tropical:) The turning a thing from its proper manner of being to another manner: (
T,
TA: [
accord. to the
T, this seems to be proper; but
accord. to the
A,
tropical:]) and hence, (
T,
TA,) (
tropical:) enchantment, or fascination: (
T, *
S, *
MA,
KL,
PS:) for when. the enchanter (السَّاحِرُ) makes what is false to appear in the form of truth, and causes a thing to be imagined different from what it really is, it is as though he turned it from its proper manner of being: (
T,
TA:) the producing what is false in the form of truth: (
IF,
Msb:) or, in the common conventional language of the law, any event of which the cause is hidden, and which is imagined to be different from what it really is: and embellishment by falsification, and deceit: (Fakhred-Deen,
Msb:) or a performance in which one allies himself to the devil, and which is effected by his aid: (
TA:)
i. q. أَخْذَةٌ [meaning a kind of enchantment, or fascination, which captivates the eye and the like, and by which enchantresses withhold their husbands from other women]: (
S:) and anything of which the way of proceeding or operation (مَأْخَذُهُ) is subtile: (
S,
K:)
accord. to Ibn-Abee-'Áïsheh,
سِحْــر is thus called by the Arabs because it changes health, or soundness, to disease: (
Sh:) [and in like manner it is said to change hatred to love: (see 1:)]
pl. أَـ
ـسْحَــارٌ and
سُحُــورٌ. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) Skilful eloquence: (
TA:) or used absolutely, it is applied to that for which the
agent is blamed: and when restricted, to that which is praiseworthy. (
Msb.) Thus it is in the saying of Mohammad, إِنَّ مِنَ البَيَانِ لَـ
ـسِحْــرًا (
tropical:) [Verily there is a kind of eloquence that is enchantment]: because the speaker propounds an obscure matter, and discloses its true meaning by the beauty of his eloquence, inclining the hearts [of his hearers] in like manner as they are inclined by
سِحْــر: or because there is in eloquence a novelty and strangeness of composition which attracts the hearer and brings him to such a pass as almost diverts him from other things; therefore it is likened to
سِحْــر properly so called: and it is said to be الـ
ـسِّحْــرُ الحَلَالُ [or lawful enchantment]. (
Msb.) The saying of Mohammad mentioned above was uttered on the following occasion: Keys Ibn-'Ásim El-Minkaree and EzZibrikán Ibn-Bedr and 'Amr Ibn-El-Ahtam came to the Prophet, who asked 'Amr respecting EzZibrikán; whereupon he spoke well of him: but Ez-Zibrikán was not content with this, and said, “ By God, O apostle of God, he knows that I am more excellent than he has said; but he envies the place that I have in thine estimation: ” and thereupon 'Amr spoke ill of him; and then said, “By God, I did not lie of him in the first saying nor in the other; but he pleased me, and I spoke as pleased; then he angered me, and I spoke as angered: ” then Mohammad uttered the above-mentioned words. (
TA.) Their meaning is, but God knows best, he praises the man, speaking truth respecting him, so as to turn the hearts of the hearers to him, (
K,) or to what he says; (
TA;) and he dispraises him, speaking truth respecting him, so as to turn their hearts also to him, (
K,) or to what he says after. (
TA.) A' Obeyd says nearly the same. Or, as some say, the meaning is, that there is an eloquence that is sinful like
سِحْــر. (
TA.)
b3: Also (
tropical:) Skill; science: Mohammad said, مَنْ تَعَلَّمَ بَابًا مِنَ النُّجُومِ فَقَدْ تَعَلَّمَ بَابًا مِنَ الـ
ـسِّحْــرِ (
tropical:) [He who learneth a process of the science of the stars (meaning astrology or astronomy) learneth a process of enchantment], which may mean that the science of the stars is forbidden to be learned, like the science of enchantment, and that the learning of it is an act of infidelity: or it may mean that it is skill, and science; referring to what is acquired thereof by way of calculation; as the knowledge of eclipses of the sun or moon, and the like. (
ISd,
TA.)
b4: Also (
tropical:) Food; aliment; nutriment: so called because its effect is subtile. (
TA.)
b5: غَيْثٌ ذُو
سِحْــرٍ means (assumed
tropical:) Superabundant rain. (
TA.)
سَحَــرٌ: see
سَحْــرٌ, in two places.
A2: Also, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) and ↓
سَحْــرٌ, (
TA,) and ↓
سُحُــرٌ, (
Msb,) and ↓
سَحَــرِىٌّ, and ↓
سَحَــرِيَّةٌ, (
K,) (
tropical:) The time a little before daybreak: (
S,
K:) or [simply] before daybreak: (
Msb:) or the last part of the night: (
Lth,
Mgh:) or the last sixth of the night: (
Mgh:) the
pl. of
سَحَــرٌ (
Msb) and of ↓
سَحْــرٌ (
TA) and of ↓
سُحُــرٌ, (
Msb,) is أَـ
ـسْحَــارٌ: (
Msb,
K,
TA:) the
سَحَــر is thus met. called because it is the time of the departure of the night and the coming of the day; so that it is the مُتَنَفَّس [
lit. the “ time of the breathing,” by which is meant the “ shining forth,”] of the dawn: (
A:) there are two times of which each is thus called; one, which is [specially] called الـ
ـسَّحَــرُ الأَعْلَى, [or the earlier
سَحَــر,] (
A,
Mgh,) is before daybreak; (
Mgh;) or a little before daybreak: (
A:) and the other, at daybreak: (
A,
Mgh:) like as one says “ the false dawn ” and “ the true: ” (
A:) the earlier
سَحَــر is also called ↓
سُحْــرَةٌ: (
S,
K:) or the
سُحْــرَة is the same as the
سَحَــر: or it is the last third of the night, to daybreak. (
TA.) Using
سَحَــر indeterminately, you make it perfectly
decl., and say, أَتَيْتُهُ بِـ
ـسَحَــرٍ [I came to him a little before daybreak], agreeably with the phrase in the
Kur liv. 34; (
S;) and in like manner, ↓ بِـ
ـسُحْــرَةٍ [in the earlier
سَحَــر]: (
S,
K:) you also say
سَحَــرًا, and ↓
سُحْــرَةً, (
A,) and
سَحَــرًا مِنَ الأَـ
ـسْحَــارِ: and مَا زَالَ عِنْدَنَا مُنْذُ الـ
ـسَّحَــرِ [He ceased not to be with us, or at our abode, from a little before daybreak]: and لَقِيتُهُ بِالـ
ـسَّحَــرِ الأَعْلَى, and بِأَعْلَى
سَحَــرَيْنِ, and بِأَعْلَى الـ
ـسَّحَــرَيْنِ, (
TA,) and فِى أَعْلَى الـ
ـسَّحَــرَيْنِ, (
A,
TA,) [I met him in the earlier
سَحَــر;] but بِأَعْلَى
سَحَــرٍ, a phrase used by El-'Ajjáj, is erroneous: (
TA:) and هٰذِهِ اللَّيْلَةِ ↓ لَقِيتُهُ
سَحَــرِىَّ and ↓
سَحَــرِيَّتَهَا [I met him in the time a little before daybreak of this last night]. (
TA.) When, by
سَحَــر alone, you mean the
سَحَــر of the night immediately preceding, you say, لَقِيتُهُ
سَحَــرَ يَا هٰذَا [I met him a little before daybreak this last night, O thou man], (
S,
K,) making it imperfectly
decl. because it is altered from الـ
ـسَّحَــرَ, (
S,) or because it is for بِالـ
ـسَّحَــرِ; (
TA;) and it is thus determinate by itself, (
S,
K,) without its being prefixed to another noun and without ال: (
S:) and in the same sense you say بِـ
ـسَحَــرَ: (
TA:) and you say, سِرْ عَلَى فَرَسِكَ
سَحَــرَ يَا فَتَى [Go thou on thy horse a little before daybreak this night, O youth: so in the
TA; but in two copies of the
S, for سِرْ I find سِيرَ]: you do not make it to terminate with damm, [like قَبْلُ and بَعْدُ &c.,] because it is an adv.
n. which, in a place where it is fitting to be such, may not be used otherwise than as such: (
S:) and [in like manner] you say, ↓ لَقِيتُهُ
سُحْــرَةَ يَا هٰذَا [I met him in the earlier
سَحَــر of this last night, O thou man]. (
TA.) If you make
سَحَــر the proper name of a man, it is perfectly
decl.: and so is the
dim.; for it is not of the measure of a noun made to deviate from its original from, like أُخَرُ: you say, ↓ سِرْ عَلَى فَرَسِكَ
سُحَــيْرًا [Go thou on thy horse a very little before daybreak: so in the
TA; but here again, in two copies of the
S, for سِرْ I find سِيرَ]: you do not make it to terminate with damm, [like قَبْلُ &c.,] because its being made of the
dim. form does not bring it into the class of adv. ns. which may also be used as nouns absolutely, though it does bring it into the class of nouns which are perfectly declinable. (
S,
TA.)
b2: سَحَــرٌ also signifies (
tropical:) Whiteness overspreading blackness; (
K;) like صَحَرٌ; except that the former is mostly used in relation to the time so called, of daybreak; and the latter, in relation to colours, as when one says حِمَارٌ أَصْحَرُ; (
TA;) and ↓
سُحْــرَةٌ signifies the same; (
TA;)
i. q. صُحْرَةٌ. (
K.)
b3: And (
tropical:) The extremity (
T,
A,
K) of a desert, (
T,) and of the earth or a land, (
A,) or of anything: (
K:) from the time of night so called: (
A:)
pl. أَـ
ـسْحَــارٌ. (
T,
A,
K.)
سَحِــرٌ: see
سَحِــيرٌ.
سُحُــرٌ: see
سَحَــرٌ, first sentence, in two places.
سُحْــرَةٌ: see
سَحْــرٌ:
A2: and
سَحَــرٌ, in five places.
سَحَــرِىٌّ and
سَحَــرِيَّةٌ: see
سَحَــرٌ; each in two places.
سَحُــورٌ A meal, or food, (
Mgh,
Msb,
TA,) or [particularly] سَوِيق [generally meaning meal of parched barley], that is eaten at the time called the
سَحَــر; (
S, *
Mgh,
Msb,
K*
TA;) or a draught of milk that is drunk at that time. (
TA.) It is repeatedly mentioned in trads. [relating to Ramadán, when the Muslim is required to be exact in the time of this meal], and mostly as above; but some say that it is correctly [in these cases] with damm, [i. e.
سُحُــور, which see below,] because the blessing and recompense have respect to the action, and not to the food. (
TA.)
سُحُــورٌ, an
inf. n. [without a verb properly belonging to it, or rather a quasi-
inf. n., for its verb is تَـ
ـسَحَّــرَ], (
TA,) The act of eating the meal, or food, [or drinking the draught of milk,] called the
سَحُــور [
q. v.]. (
Msb,
TA.)
سَحِــيرٌ: see مَـ
ـسْحُــورٌ.
b2: Also A man having his lungs (
سَحْــرُهُ) ruptured; and so ↓
سَحِــرٌ. (
TA.)
b3: And Having a complaint of the belly, (
K,
TA,) from pain of the lungs. (
TA.)
b4: And A horse large in the belly, (
K,) or in the جَوْف [which often means the chest]. (
TA.)
A2: [and An arrow wounding the lungs: so
accord. to Freytag in the “ Deewán el-Hudhaleeyeen. ”]
سُحَــيْرًا: see
سَحَــرٌ, in the latter half of the paragraph.
سُحَــارَةٌ The parts, of a sheep or goat, that the butcher plucks out (
K,
TA) and throws away, (
TA,) consisting of the lungs, or lights, (
سَحْــر) and the windpipe, (
K,
TA,) and the appendages of these. (
TA.)
سَحَّــارٌ: see سَاحِرٌ, in two places.
سَحَّــارَةٌ (
tropical:) A certain plaything of children; (
A,
K,
TA;) having a string attached to it; (A;) which, when extended in one direction, turns out to be of one colour; and when extended in another direction, turns out to be of another colour: (
A, *
TA:) it is also called ↓
سَحْــرٌ: and whatever. resembles it is called by the former appellation: so says
Lth. (
TA.) سَاحِرٌ (
tropical:) [An enchanter;] a man who practices
سِحْــر; as also ↓
سَحَّــارٌ [in an intensive sense, or denoting habit or frequency]:
pl. of the former
سَحَــرَةٌ and
سُحَّــارٌ; and of ↓ the latter,
سَحَّــارُونَ only, for it has no
broken pl. (
TA.) [Hence,] one says, لَهَا عَيْنٌ سَاحِرَةٌ (
tropical:) [She has an enchanting, or a fascinating, eye], and عُيُونٌ سَوَاحِرُ [enchanting, or fascinating, eyes]. (
A,
TA.) And أَرْضٌ سَاحِرَةُ السَّرَابِ (
tropical:) [A land of delusive mirage].(
A,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) Knowing, skilful, or intelligent. (
S, *
TA.) مُـ
ـسَحَّــرٌ, of which the
pl. occurs in the
Kur xxvi.
153 and 185, means Having
سُحْــر or
سَحْــر [i. e. lungs]; (
Bd,
TA;) or created with
سَحْــر [or lungs]; (
S;) i. e. a human being: (
Bd:) or diverted [from want] with food and drink: (
S, *
TA:) and this seems to be implied by the explanation in the
K; which is hollow; from
Fr: (
TA:) or enchanted time after time, so that his intellect is disordered, or rendered unsound: (
A,
TA:) or enchanted much, so that his reason is overcome: (
Bd,
Jel:) [see also مَـ
ـسْحُــورٌ:] or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted. (
TA.) مَـ
ـسْحُــورٌ Having his lungs (
سَحْــرُهُ), or his heart (
سُحْــرَتُهُ), hit, or hurt; as also ↓
سَحِــيرٌ [
q. v.]. (
TA.)
b2: [(
tropical:) Enchanted, or fascinated.]
b3: (assumed
tropical:) Deprived of his reason or intellect; corrupted or disordered [in his intellect]. (
IAar,
Sh.) [See also مُـ
ـسَحَّــرٌ.]
b4: (assumed
tropical:) Food (طَعَامٌ) marred, or spoilt, (
K,
TA,) in the making thereof. (
TA.) (assumed
tropical:) Herbage marred, or spoilt. (
TA.) (assumed
tropical:) A place marred, or spoilt, by much rain, or by scantiness of herbage. (
K.) The
fem., with ة,
accord. to
Az, signifies (assumed
tropical:) Land (أَرْضٌ) marred, or spoilt, by superabundant rain, or by scantiness of herbage:
accord. to
ISh, (assumed
tropical:) land in which is little milk; i. e. [because] without herbage:
accord. to
Z, [in the
A,] (
tropical:) land that produces no herbage. (
TA.)
b5: And the
fem., applied to a she-goat, (
tropical:) Having little milk: (
A,
TA:) or large in her udder, but having little milk. (
Ham p. 26.) مَسَاحِرُ: see
سَحْــرٌ, second sentence.