احد
2 أحّدهُ, [inf. n. تَأْحِيدٌ,] He made it one; or called it one: as also وحّدهُ. (TA in art. وحد.) You say, أَــحِّدِ الِاثْنَيْنِ Make thou the two to become one. (K.) It is related in a حَدِــيْثٌ">trad., that Mohammad said to a man who was making a sign with his two fore fingers in repeating the testimony of the faith, [There is no deity but God, &c.,] أَــحِّدْــأَــحِّدْ [meaning that he should make the sign with one finger only]. (S.) And أَــحَدَّ اللّٰهَ means He declared God to be one; he declared, or professed, the unity of God; as also وحّدهُ. (T and L in art. وحد.) b2: أَــحِّدِ العَشَرَةَ, (S, K,) inf. n. تَأْحِيدٌ, (K,) Make thou the ten to become eleven, (S, K,) is a phrase mentioned by Fr on the authority of an Arab of the desert. (S.) 8 اِتَّــحَدَ: see art. وحد: and see what here next follows.10 استأحد He (a man, S) was, or became, alone, by himself, apart from others, or solitary; syn. اِنْفَرَدَ; (S, K;) as also ↓ اتَّــحَدَ [written with the disjunctive alif اِتَّــحَدَ, originally اِئْتَــحَدَ or اِوتَــحَدَ], (K, TA,) or تَوَــحَّدَ. (CK.) A2: مَا اسْتَأْــحَدَ بِهِ He did not know it; did not know, or had not knowledge, of it; did not understand it; did not know the minute circumstances of it; or did not perceive it by any of the senses; syn. لَمْ يَشْعُرْ بِهِ; (L, K;) i. e., a thing, or an affair: of the dial. of El-Yemen. (L.) أَــحَدٌ, originally وَــحَدٌ, the و being changed into أ, (Msb,) One; the first of the numbers; (S;) syn. [in many cases] with وَاحِدٌ; (S, Msb, K;) with which it is interchangeable in two cases, to be explained below: (Msb:) pl. آحَادٌ and أٌــحْدَــانٌ (K) and أَــحَدُــونَ, which last occurs in a phrase hereafter to be mentioned; (TA;) or it has no pl. in this sense; (Msb, K, * TA;) and as to آحَادٌ, it may be pl. of وَاحِدٌ, [and originally أَوْحَادٌ,] like أَشْهَادٌ as pl. of شَاهِدٌ, (Th, Msb,) a pl. of pauc. (Msb.) The fem. is ↓ إِــحْدَــى only; and this is only used in particular cases, to be shown below: (Msb:) most agree that the ى in this word is the characteristic of the fem. gender: but some say that it is to render it quasi-coordinate to the quadriliteral-radical class: [this, however, is inconsistent with its pronunciation, which is invariably إِــحْدَــى, not إِــحْدَّــى:] (TA:) its pl. is إِــحَدٌ, as though the حِدٌ">sing. were إِــحْدَــةٌ, like as is said of ذِكَرٌ as pl. of ذِكْرَى: one of the expositors of the Tes-heel writes it أُــحَدٌ, with damm and then fet-h; but a pl. of this measure is not applicable to a حِدٌ">sing. of the measure فِعْلَى, with kesr. (MF.) The dim. of أَــحَدٌ is ↓ أُحَيْدٌ; and that of إِــحْدَــى is ↓ أُحَيْدَى. (L in art. وحد.) b2: It is interchangeable with وَاحِدٌ in two cases: first, when it is used as an epithet applied to God: (Msb:) for الأَــحَدُ, as an epithet, is applied to God alone, (Msb, K,) and signifies The One; the Sole; He who has ever been one and alone: or the Indivisible: or He who has no second [to share] in his lordship, nor in his essence, nor in his attributes: (TA:) you say, هُوَ الوَاحِدُ and هُوَ الأَــحَدُ: and in like manner, أَــحَدٌ, without the article, is used as an epithet specially in relation to God, and is interchangeable in this case [but not in other cases] with وَاحِدٌ: therefore you do not say رَجُلٌ أَــحَدٌ nor دِرْهَمٌ أَــحَدٌ and the like [but رَجُلٌ وَاحدٌ and دِرهَمٌ وَاحِدٌ &c.] (Msb.) [See also وَاحِدٌ, in art. وحد.] In the phrase in the Kur [cxii. 1], قُلْ هُوَ اللّٰهُ أَــحَدٌ [Say, He is God, One God], أَــحَدٌ is a substitute for اللّٰهُ; for an indeterminate noun is sometimes a substitute for a determinate noun, as in another passage in the Kur, xcvi. 15 and 16. (S.) Secondly, it is interchangeable with وَاحِدٌ in certain nouns of number: (Msb:) you say أَــحَدَ عَشَرَ [masc.] and إِــحْدَــى عَشْرَةَ [fem.] (S) [meaning Eleven: and in these two cases you may not substitute وَاحِدٌ and وَاحِدَــةٌ for أَــحَدٌ and إِــحْدَــى: but] in أَــحَدٌــوعَشْرُونَ [One and twenty, and the like,] أَــحَدٌ is interchangeable with وَاحِدٌ. (Msb.) Ks says, When you prefix the article ال to a number, prefix it to every number; therefore you should say, مَا فَعَلَتِ الأَــحَدَ العَشَرَ الأَلْفَ الدِّرْهَمَ [What did the eleven thousand dirhems?]: but the Basrees prefix it to the first only, and say, ما فعلت الأَــحَدَ عَشَرَ أَلْفَ دِرْهَمٍ. (S.) b3: In [most] cases differing from these two, there is a difference in usage between أَــحَدٌ and وَاحِدٌ: the former is used in affirmative phrases as a prefixed noun only, governing the noun which follows it in the gen. case; [as in exs. which will be found below;] and is used absolutely in negative phrases; [as will also be seen in exs. below;] whereas وَاحِدٌ is used in affirmative phrases as a prefixed noun and otherwise: the fem. إِــحْدَــى, also, is only used as a prefixed noun, except in numbers (Msb) [and in one other instance, which see below]. Using أَــحَدٌ and its fem. in affirmative phrases as prefixed nouns, you say, قَامَ أَــحَدُ الثَّلَاثَةِ [One of the three stood]; and قَالَتْ إِــحْدَــا هُمَا [One of them two (females) said]; and خُذْ إِــحْدَــىالثَّلَاثَةِ [Take thou one of the three]. (TA.) The phrase إِــحْدَــى بَنَاتِ طَبَقٍ means A calamity: (K:) or, as some say, (TA, but in the K “ and,”) a serpent; (K, TA;) so called because it twists itself round so as to become like a طَبَق. (TA.) And the phrase إِــحْدَــى الإِــحَدِ, (L, K, TA,) in which the latter word has kesr to the إ and fet-h to the ح, and is pl. of the former, also written الأُــحَدِ, but this form is disapproved by MF, as has been shown above, (TA, [in several copies of the K incorrectly written الأَــحَدِ,]) [lit. means One of the ones; and] is applied to a great, or mighty, event; (L, K, TA;) one that is difficult, distressing, grievous, or terrible. (L, TA.) Yousay, أَتَى بِإِــحْدَــى الإِــحَدِ [the last of which words is here again written in several copies of the K الأَــحَدِ] He brought to pass a grievous, and great, or mighty, event, (K, TA,) when you desire to express the greatness and terribleness of an event. (TA.) You also say, فُلَانُ أَــحَدُ الأَــحَدِــينَ, and وَاحِدُ الأَــحَدِــينَ, (K, TA,) the latter in one copy of the K written وَاحِدُ الوَاحِدِــينَ, in which the latter word is pl. of the former, (TA,) and وَاحِدُ الآحَادِ, and إِــحْدَــى الإِــحَدِ, (K, TA,) like a phrase before mentioned, only the former is applied to a calamity, and this to an intelligent being, and written in the two manners before mentioned, the difference being only in application, (TA, [in several copies of the K here again written إِــحْدَــى
الأَــحَدِ, and in the CK اَــحَدِــىُّ الاَــحَدِ,]) and إِــحْدَــى
الأَــحَدِــينَ, (Et-Tes-heel,) and إِــحْدَــى الآحَادِ, (TA,) which are expressions of the utmost praise, (IAar, A Heyth, K,) [lit. Such a man is one of the ones; meaning] such a one is unique among the uniques; (TA;) one who has no equal; unequalled; incomparable. (IAar, Tes-heel.) It seems that the form of pl. used in the phrase أَــحَدُ الأَــحَدِــينَ is used only as applied to rational beings; but it is said in the Expositions of the Tes-heel that this phrase signifies One of the calamities; the form of the rational pl. being given to nouns significant of things deemed great, mighty, or grievous. (AHeyth.) In the phrase إِــحْدَــى الإِــحَدِ, the fem. forms are said to be used for the purpose of giving intensiveness to the signification, as though the meaning were دَاهِيَةُ الدَّوَاهِى, the word داهية being [an intensive epithet] from دَهَآءٌ as signifying intelligence, or intelligence mixed with craft or cunning and forecast; or by داهية being meant a calamity. (Expositions of the Fs, TA.) AHei thought أَــحَدُ الأَــحَدِــينَ to be an epithet applied to a male, and إِــحْدَــى الإِــحَدِ to be applied to a female: but his opinion has been refuted by EdDemámeenee in the Expos. of the Tes-heel: and this latter author there remarks, that in expressions meant to denote praise [of a man], أَــحَدٌ and إِــحْدَــى are prefixed to their own proper pls., as أَــحَدُــونَ and إِــحَدٌ; or to an epithet, as in the case of أَــحَدُ العُلَمَآءِ [One of the learned]; but that they have not been heard prefixed to generic nouns. (TA.) You say likewise, هُوَ ابْنُ إِــحْدَــاهَا He is born of noble, or generous, ancestors, both on the father's and the mother's side; speaking of a man and of a camel. (L and K in art. وحد.) and لَا يَقُومُ بِهٰذَا الأَمْرِ إِلَّا ابْنُ إِــحْدَــاهَا None will manage this thing, or affair, but a noble, or generous, man. (Az, L in art. وحد.) And ↓ لَا يَسْتَطِيعُهَا ابْنُ إِــحْداتِهَا [None will be able to perform it but a noble, or generous, man]. (L in art. وحد.) b4: One instance is mentioned, of the occurrence, in a حَدِــيْثٌ">trad., of إِــحْدَــى not used as a part of a number [i. e. not as a part of the compound إِــحْدَــى عَشْرَةَ] nor as a prefixed noun; viz., إِــحْدَــى مِنْ سَبْعٍ
[One of seven]; in which سبع is said to mean the nights of 'Ád [during which that tribe was destroyed], or the years of Joseph [during which Egypt was afflicted with dearth]. (MF, from the Fáïk &c.) b5: Used in a negative phrase, أَــحَدٌ signifies Any one with whom one may talk or speak: and in this manner it is used without variation as حِدٌ">sing. and pl. and fem. (S) as well as masc. (Msb.) You say, لَا أَــحَدَ فِي الدَّارِ [There is not any one in the house]: but you do not say, فِيهَا أَــحَدٌ [as meaning the contrary]. (S.) We read in the Kur [lxix. 47, this ex. of its use as a masc. pl.], فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَــحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ [and not any persons of you should have withheld me from punishing him]. (S.) And in the same [xxxiii. 32, we find this ex. of its use as a fem. pl.], لَسْتُنَّ كَأَــحَدٍ مِنَ النِّسَآءِ [Ye are not like any others of women]. (S.) b6: It is also used in interrogative phrases; as in the saying, هَلْ أَــحَدٌ رَأَي مِثْلَ هٰذَا [Has any one seen the like of this?]; (A'Obeyd, L;) and in the saying, يَا حَدْ رَآهَا [ for يَا أَــحَدٌ, O, has any one seen her, or it?]. (L, from a حَدِــيْثٌ">trad.) b7: It is [said to be] also used in the sense of شَىءٌ [meaning Anything], applied to an irrational being; as in the saying, مَا بِا لدَّارِ مِنْ أَــحَدٍ
إِلَّا حِمَارًا There is not in the house anything, rational or irrational, except an ass: so that the thing excepted is united in kind to that from which the exception is made [accord. to this rendering; but this instance is generally regarded as one in which the thing excepted is disunited in kind from that from which the exception is made]. (Msb.) So too in the Kur lx. 11, accord. to the reading of Ibn-Mes'ood: (Msb:) but others there read شَىْءٌ, which may mean any one or any thing. (Bd, Jel.) b8: الأَــحَدٌ, (K,) as also يَوْمَ الأَــحَدِ, (S, Msb,) as a proper name, (Msb,) is applied to A certain day; (K;) [Sunday;] the first day of the week; or, as some say, [i. e. as some term it,] the second of the week; (TA;) for the Arabs are said, by IAar, to have reckoned the Sabbath, or Saturday, as the first, though they called Sunday the first of the days: (Msb in art. جمع:) it is حِدٌ">sing., and masc.: (Lh:) pl. [as above, i. e.]
آحَادٌ (S, Msb, K) and أُــحْدَــانٌ: (K:) or it has no pl. (K: [but in the TA this last observation is very properly restricted, as relating only to أَــحَدٌ as syn. with وَاحِدٌ, and as applied to any unknown person.]) In this sense, it has no dim. (Sb, in S, art. امس.) b9: الآحَادُ in lexicology signifies What have been transmitted by some of the lexicologists, but not by such a number of them as cannot be supposed to have agreed to a falsehood: what has been transmitted by this larger number is termed مُتَوَاتِرُ. (Mz 3rd نوع.) إِــحْدَــي: fems. of أَــحَدٌ, q. v.
إِــحْدَــاةٌ: fems. of أَــحَدٌ, q. v.
أَــحَدِــيَّةٌ The unity of God; (Msb;) as also وَــحْدَــانِيَّةٌ. (L and K in art. وحد.) أُحَادَ [accus. of أُحَادُ] is imperfectly decl., because of its deviation from its original, (S, K,) both in form and in meaning; (S;) [being changed in form from وَاحِدًــا, and in meaning from اوَاحِدًــا: (see ثُلَاثَ:)] you say, جَاؤُوا أُحَادَ أُحَادَ, [احاد being repeated for the purpose of corroboration,] meaning, They came one [and] one, one [and] one; or one [by] one, one [by] one. (S, K.) The dim. of أُحَادُ is ↓ أُحَيِّدٌ, perfectly decl., like ثُلَيِّثٌ [q. v.] &c. (S, in art. ثلث.) أُحَيْدٌ dim. of أَــحَدٌ, q. v.
أُحَيِّدٌ: see أَحَادَ.
أُحَيْدَى dim. of إِــحْدَــى fem. of أَــحَدٌ, q. v.