شيد
1 شَادَهُ,
aor. ـِ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. شَيْدٌ, (
S,) He plastered it (a wall) with شِيد, (
S,
K,) i. e. gypsum, or the like: (
K:) he built it (a structure) with شِيد, meaning gypsum. (
Msb.)
b2: See also 2.
b3: شَادُوا الدِّينَ (assumed
tropical:) They strengthened and exalted the religion: from شَادَ in the first of the senses
expl. above: (
Har p. 5:) [or rather from this verb as
syn. with شَيَّدَ and أَشَادَ.]
b4: See also 4.
b5: As inf. n. of شَادَ in the phrase شَادَ بِالإِبِلِ,
aor. as above, (
TK,) شِيَادٌ signifies (assumed
tropical:) The calling camels, (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA,) as also ↓ إِشَادَةٌ, (Ibn-'Abbád,
O,) raising the voice in doing so. (
TA.)
b6: Also, (
K,) as
inf. n. of the same verb, (
TK,) (assumed
tropical:) The rubbing perfume with the skin; (
K;) as also ↓ تَشَيُّدٌ; in some copies of the
K, ↓ تَشْيِيدٌ: (
TA:) [the former of these two seems to be the right; and the meaning seems to be, the rubbing the skin with perfume; for,]
accord. to
AA, one says بِهٰذَا الطِّيبِ ↓ تَشَيَّدْ, meaning Rub thy skin with this perfume. (
O.)
A2: شَادَ, (said of a man,
TA,)
aor. as above, (
K,)
inf. n. شَيْدٌ, (
TA,) also signifies He perished, or died. (
K.) 2 شيّدهُ, (
A,
L,
Msb,
TA,)
inf. n. تَشْيِيدٌ, (
L,
Msb,
TA,) He raised it high; (
A,
Msb,
TA;) namely, a palace, (
A,) or a building; (
Msb,
TA;) as also ↓ اشادهُ, (
A,
L,
TA,) and ↓ شَادَهُ: (A: [this last is
app. included with the two other verbs, in the
A, as having this meaning, which is confirmed, as pertaining to it, by an explanation of its
pass. part. n.,
مَشِيدٌ,
q. v.:]) or شيّدهُ [implies a repetition of the act of building: (see
مَشِيدٌ:) or] signifies he built it firmly, or strongly, and raised it high. (
L.)
b2: See also 1.
4 اشادهُ: see 2.
b2: Hence, (
L,) إِشَادَةٌ signifies (
tropical:) The raising the voice in saying a thing (
Lth,
S,
L,
K) [of any kind, or] such as one's companion dislikes; like تَنْدِيدٌ. (
Lth,
L.) See also 1. Yousay, اشاد صَوْتَهُ and بِصَوْتِهِ (
tropical:) He raised his voice. (
A.) And اشاد بِهِ (
tropical:) He proclaimed it, or cried it, raising his voice; namely, a stray, or any other thing: (
As,
L:) (
tropical:) he made it known; (
AA,
S,
A,
K; *) namely, a stray. (
S,
K.) And اشاد بِذِكْرِهِ (
tropical:) He raised his good fame, by praising him; raised a good report of him: (
S, *
A,
L:) and he raised his ill fame, by dispraising him; raised an evil report of him: and اشادهُ and ↓ شَادَهُ he raised his notoriety or fame. (
L.) And اشاد عَلَيْهِ (
tropical:) He published against him something disliked, disapproved, or odious: one says, اشاد عَلَيْهِ قَبِيحًا and بِقَبِيحٍ (
tropical:) [He published against him something bad, evil, abominable, or foul]. (
A.)
b3: and إِشَادَةٌ also signifies (
tropical:) The act of destroying: (
K,
TA:) from the same word as
syn. with تَنْدِيدٌ. (
TA.) 5 تَشَيَّدَ see 1, in two places.
شَيْدٌ, a
Pers\. word, [or rather of
Pers\. origin, from شَيْدَا,] Possessed; or mad, or insane: or intoxicated. (
TA.) شِيدٌ Anything with which a wall is plastered, (
S,
A,
K,) consisting of gypsum and the like; (
A,
K;)
J says, of gypsum or بَلَاط; but this last word is a mistake, [probably originated by an early transcriber of the
S,] for مِلَاط, i. e. mud, or clay: (
K:) or [peculiarly] gypsum. (
Msb.)
b2: Az says that some of the Arabs sometimes call thus A حِصْن [i. e. fortress, fort, or fortified place]. (
TA.)
مَشِيدٌ Plastered with شِيد; and so, as some say, ↓
مُشَيَّدٌ: (
T:) or built with gypsum: (
Msb:) or made with شيد, (
S,
A,
K,) i. e. gypsum; and so, some say, ↓
مُشَيَّدٌ: (
A:) or the latter signifies raised high, or made lofty; (A 'Obeyd,
S,
A,
K;) and so the former, applied to a place, (
A,) or building: (
TA:) the former has this meaning in the
Kur xxii. 44: (
Jel:)
J says in the
S,
Ks says,
مَشِيدٌ is applied to a
sing., from the saying in the
Kur, [
ubi suprà,] وَقَصْرٍ
مَشِيدٍ; and ↓
مُشَيَّدٌ, to a
pl., from the saying in the same, [iv. 80,] فِى بُرُوجٍ
مُشَيَّدَــةٍ: but this is a mistake: what
Ks says is that
مُشَيَّدَــةٌ, with ة and teshdeed, is a
pl. [i. e. a lexicological, not a grammatical,
pl.] of
مُشَيَّدٌ: (
IB,
K: *) or the saying of
Ks [if as quoted in the
S] may be
expl. accord. to the opinion of those who hold that
مَشِيدٌ and
مُشَيَّدٌ both signify plastered with شِيد, on the supposition that the Arabs did not use
مَشِيدَــةٌ as applied to a
pl., but only to a
sing.: (
Az,
L:) [for]
Fr says that the
pass. part. n. of the unaugmented verb only is used when applied to a
sing. and not denoting repetition, or muchness; but either this or the
pass. part. n. of the verb of the measure فَعَّلَ may be used when applied to a
sing. and denoting repetition, or muchness, and when applied to a
pl.: thus you say كَبْشٌ مَذْبُوحٌ [“ a slaughtered ram ”]; but not مُذَبَّحٌ; but you may say ثَوْبٌ مُخَرَّقٌ [as meaning “ a garment in which holes have been repeatedly made,” or “ in which many holes have been made,” or “ much pierced with holes,” as well as ثَوْبٌ مَخْرُوقٌ meaning “ a garment in which a hole has been made,” or “ in which holes have been made,”] and كِبَاشٌ مُذَبَّحَةٌ [“ slaughtered rams ”]: and hence you may say ↓ قَصْرٌ
مُشَيَّدٌ; because تَشْيِيدٌ denotes building, and the act of building is repeated, and a building becomes high by degrees. (
L.)
مُشَيَّدٌ: see the next preceding paragraph, in four places.