ركض
1 رَكَضَ,
aor. ـُ
inf. n. رَكْضٌ, He moved, (
S,
A,
K,) or struck with, (
Msb,) his leg, or foot: (
S,
A,
Msb,
K:) or he struck and hit therewith, like as one strikes and hits therewith a beast. (
IAth.) Hence, (
S,
A,
K,) the phrase in the
Kur [xxxviii. 41], (
S,) اُرْكُضْ بِرِجْلِكَ [Strike thou the ground with thy foot]: (
S,
A,
K:) or strike thou, and tread, the ground with thy foot. (
Sgh.) Yousay also, رَكَضَ الرَّجُلُ (
tropical:) The man struck the ground with his foot: and رَكَضَتِ الخَيْلُ (
tropical:) The horses struck the ground with their hoofs: and جَآءَتِ الخَيْلُ رَكْضًا (
tropical:) [The horses came striking the ground with their hoofs]: and رَكَضَتِ الجُنْدَبُ الرَّمْضَآءَ بِكُرَاعَيْهَا (
tropical:) [The locusts termed جندب struck the vehemently-hot ground with their two legs]: and تَرَكْتُهُ يَرْكُضُ بِرِجْلِهِ لِلْمَوْتِ (
tropical:) [I left him striking the ground with his foot previously to death: see also 8]. (
A.) [The above-mentioned phrases marked as
tropical are so marked on the authority of the A: but the reason of their being so I do not see.]
b2: They also said, sometimes, رَكَضَ الطَّائِرُ, meaning (assumed
tropical:) The bird moved his wings in flying: (
S:) the
inf. n., رَكْضٌ, signifying (
tropical:) the act of moving the wing: (
K,
TA:) and الطَّائرُ يَرْكُضُ بِجَنَاحَيْهِ (
tropical:) The bird moves his wings, and puts them back against his body: (
A,
TA:) or the former of these two phrases means (assumed
tropical:) the bird was quick, or swift, in his flying. (
TA.)
b3: رَكْضٌ also signifies The act of impelling;
syn. دَفْعٌ: and the urging a horse to run, (
A,
K,
TA,) [by striking] with his foot or leg: (
TA:) the striking a beast with one's feet or legs, to urge him: (
Mgh:) or putting him in motion, whether he go on or not. (
As.) You say, رَكَضْتُ الفَرَسَ بِرِجْلِى I urged the horse to run, with my foot or leg. (
S,
O,
Msb. *) And رَكَضَ الدَّابَّةَ,
aor. ـُ
inf. n. رَكْضٌ, He struck the sides of the beast with his foot or leg. (
TA.) And رَكَضَ الدَّابَّةَ بِرِجْلٍ, and بِرِجْلَيْنِ, He struck the beast to urge it with a foot or leg, and with two feet or legs. (
A.)
b4: And from frequency of usage of the phrase رَكَضْتُ الفَرَسَ, originated the saying رَكَضَ الفَرَسُ, (
Az, *
S,
Mgh,
Msb,) meaning (
tropical:) The horse ran: (
S,
Mgh: *) which some disallow; but without reason, since it has been transmitted by a good authority: (
Msb:) it is disallowed by
As: (
TA:) [and
J says,] the correct phrase is رُكِضَ الفَرَسُ: (
S:) or you say, رُكِضَ الفَرَسُ فَرَكَضَ هُوَ, meaning [The horse was urged to run,] (assumed
tropical:) and he ran: (
K:) and رَكْضٌ signifies (assumed
tropical:) the act of running: (
K, in another place in this art.:) and (assumed
tropical:) the act of fleeing: whence, [in the
Kur xxi. 12], إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (
K) (assumed
tropical:) lo, they fled from it, from punishment: (
Zj:) or (assumed
tropical:) were routed, and fled from it: (
Fr:) or they ran from it: (
Mgh:) [for] رَكَضَ الرَّجُلُ signifies (assumed
tropical:) The man fled, and (assumed
tropical:) ran. (
ISh.) [Hence,] رَكَضَتِ النُّجُومُ فِى السَّمَآءِ (
tropical:) The stars moved along in the sky. (
A,
TA.) [And hence,] رَكْضٌ also signifies (assumed
tropical:) A man's going along by both his legs together. (
TA.)
b5: You also say, رَكَضَهُ البَعِيرُ (
S,
A,
Msb) (
tropical:) The camel struck him with his kind leg: (
S,
Msb:) like as you say, رَمَحَهُ الفَرَسُ: (
A,
Msb: *) but you should not say, [when a camel is the
agent,] رَمَحَهُ. (Yaakoob,
S.) and رَكَضَ الأَرْضَ, and الثَّوْبَ, (assumed
tropical:) He struck the ground, and the garment, or piece of cloth, with his foot or leg. (
TA.) And المَرْأَةُ تَرْكُضُ ذُيُولَهَا وَخَلْخَالَهَا بِرِجْلَيْهَا إِذَا مَشَتْ (
tropical:) [The woman kicks her skirts and her anklets with her feet when she walks]. (
A,
TA.)
b6: And رَكَضَتِ القَوْسُ السَّهْمَ (
tropical:) The bow propelled the arrow. (
A,
TA.)
b7: And رَكَضْتُ القَوْسَ (
tropical:) I shot with the bow. (
A,
TA.)
b8: and هُوَ لَا يَرْكُضُ المِحْجَنَ (assumed
tropical:) He does not defend himself: (
K:) or (assumed
tropical:) he is not angry and vexed at a thing, nor does he defend himself. (
IAar,
L.)
b9: And رَكَضَ النَّارَ بَالمِرْكَضِ (
tropical:) [He stirred the fire with the مَركَض]. (
A.) 3 راكضهُ, (
S,
K,) or راكضهُ الخَيْلَ, (
A,) He contended with him in a race, each making his horse to run. (
S,
K.) 4 اركضت, said of a woman, (
K,) or of a mare, (A 'Obeyd,
S,
O,
L,) (
tropical:) Her fœtus became large in her belly, and moved about: (
S,
O,
L,
K:) or her fœtus moved about in her belly: (A 'Obeyd;) and so ↓ ارتكضت, said of a she-camel. (
A,
TA.) 6 خَرَجُوا يَتَرَاكَضُونَ [They went forth contending together in urging their horses]. (
A.) and تراكضوا إِلَيْهِمْ خَيْلَهُمْ [They contended together in urging towards them their horses] (
S, A) حَتَّى
أَدْرَكُوهُمْ [until they overtook them, or came up to them]. (
A.) And فِى الحَلْبَةِ ↓ ارتكضوا [
app. signifies They urged their horses in the raceground]. (
A,
TA.) 8 إِرْتَكَضَ see 6.
b2: تَرَكْتُهُ يَرْتَكِضُ لِلْمَوْتِ (
tropical:) [I left him struggling with, or convulsed in, his legs, previously to death: see also 1, near the beginning]. (
A,
TA.)
b3: ارتكض also signifies (
tropical:) It was, or became, in a state of commotion or agitation: (
S,
A,
K:) said of a fœtus in the belly (
S, A) of a mare: (
S:) and of water in a well. (
A,
TA.)
b4: ارتكض فُلَانٌ فِى أَمْرِهِ (
tropical:) Such a one was, or became, agitated, or disturbed, or disquieted, in his affair: (
S,
TA:) and, which implies the same, (
TA,) he exercised art, or cunning, (تَقَلَّبَ,) in his affair, and strove thereby to accomplish or effect it. (
A,
TA.)
b5: Hence اِرْتِكَاضٌ signifying (assumed
tropical:) The travel-ling through, or traversing, countries, or regions. (
Har p. 660.)
b6: See also 4.
رَكْضَةً An impulse: a motion: (
K:) [
pl. رَكَضَاتٌ: see an
ex. voce رَفَضَاتٌ.] Hence, (
TA,) it is said in a
trad. of
I'Ab, that the blood which continues to flow after menstruation is رَكْضَةٌ مِنَ الشَّيْطَانِ, (
S, *
TA,) i. e. An impulse from the devil; (
S;) whereby he finds a way of putting the woman in doubt respecting the affairs of her religion, and her state of pureness, and her prayer. (
TA.)
b2: [Hence also,] one of the names of [the well of] Zemzem is رَكْضَةُ جِبْرِيلَ [The impulse of Gabriel; because it is fabled to have gushed forth on the ground's being struck by Gabriel's wings]. (
TA.) رَكُوضٌ, applied to a bow (قَوْس), (
tropical:) That sends the arrow swiftly: (
S,
TA:) or that impels it vehemently: and ↓ مُرْكِضَةٌ [or perhaps ↓ مِرْكَضَةٌ] signifies the same. (
AHn,
TA.)
b2: See also رَاكِضٌ.
رَكَّاضَةٌ: see the next paragraph.
رَاكِضٌ, applied to a horse, (
tropical:) Running; as also ↓ رَكُوضٌ: (
K:) or the correct
epithet is ↓ مَرْكُوضٌ: (
S:) and ↓ رَكَّاضَةٌ signifies the same, applied to a mare. (
TA.) [Hence,] بِتُّ أَرْعَى النُّجُومَ وَهْىَ رَوَاكِضُ (
tropical:) I passed the night observing the stars while they moved along in the sky. (
A,
TA.) تَرْكَضَى and تِرْكِضَآءُ, the former incorrectly written in the
K تَرْكَضَآءُ, [or, in some copies, تَرْكُضَآءُ, and the latter in one copy written تَرْكِضَآءُ,] are there said to be used as examples by the grammarians, but not explained; and the author offers his opinion that they are
syn. with رَكْضٌ: (
TA:) but this is a strange defect: for
AHei explains them as signifying A certain gait, in which is a proud and self-conceited air, with an affected inclining of the body from side to side: and he asserts the ت to be augmentative: (
MF,
TA:) and in the
L they are
expl. as signifying a particular kind of gait: or meaning as above. (
TA.) مَرْكَضٌ The part of the flank of a horse which the rider strikes with his heel or foot, (
A,
TA, the latter in this art. and also
voce يَعْسُوبٌ,) on either side: (
TA:)
pl. مَرَاكِضُ. (
A.)
b2: [Hence,] مَرَاكِضُ حَوْضٍ (
tropical:) The sides of a watering-trough, (
A,
K,) against which the water strikes. (
A,
TA.) مُرْكِضٌ, applied to a mare, (A 'Obeyd,) or a she-camel, (
A,) (
tropical:) Whose fœtus moves about in her belly; (A 'Obeyd, A;) [or whose fœtus is large, and moves about in her belly; (see 4;)] as also مُرْكِضَةٌ; (A 'Obeyd;) or ↓ مُرْتَكِضَةٌ. (
A.)
b2: See also رَكُوضٌ.
مِرْكَضٌ: see مِرْكَضَةٌ, in two places.
b2: Also (
tropical:) An instrument for stirring a fire. (
A,
K.) مِرْكَضَةٌ (
tropical:) A mare that beats the ground with her legs (
K,
TA) when she runs. (
TA.)
b2: See also رَكُوضٌ.
b3: Also (
tropical:) A certain part of a bow; well known; one of [the two parts called] its مِرْكَضَتَانِ; (
S;) or ↓ مِرْكَضَانِ: (
IB:) each of the two curved extremities thereof; as also ↓ مِرْكَضٌ: (
A:) or the side thereof: (
K:)
pl. مَرَاكِضُ. (
TA.) مَرْكُوضٌ: see رَاكِضٌ.
مُرْتَكَضُ المَآءِ (
tropical:) The place in which water collects. (
S,
A,
K.) مُرْتَكِضَةٌ: see مُرْكِضٌ.