بتع
1 بَتِعَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. بَتَعٌ, (
ISh,
S,
K,) He (a horse,
K) was, or became, long in the neck, and at the same time strong in its base: (
S,
K:) or thick and fleshy in the neck: or strong in the neck. (
ISh.)
b2: It, (the body,) and he, (a man,) was, or became, strong in the joints. (
K,
TA.)
A2: بَتَعَ,
aor. ـِ He prepared, and made, the beverage called نَبِيذ. (Ibn-'Abbád,
K.) [See بِتْعٌ.]
بَتْعٌ, with fet-h, [perhaps a mistake for بَتَعٌ, (see 1,)] Strength. (
TA.) بِتْعٌ (
S,
Mgh,
K) and ↓ بِتْعٌ (
S,
K) [Hydromel, or] نَبِيذ of honey, (
S,
K,) that has become strong; (
K;) نبيذ made of honey, as though it were wine in strength, the drinking of which is disapproved; (El-'Eyn;) an intoxicating beverage made of honey, in El-Y emen: (
Mgh:) or wine made of fresh dates: (Ibn-El-Beytár, cited by Golius:) or the pure juice of grapes; (Ibn-' Abbád,
K;) said by some to be so called by reason of the strength therein, from بَتَعٌ, [
inf. n. of بَتِعَ,] meaning “ strength of the neck: ” (
TA:) or the former signifies wine: (
K:) or wine made of honey: (
AHn:) a word of the
dial. of El-Yemen: (
TA:) the wine of El-Medeeneh is from unripe dates, and from ripe dates; that of the Persians, from grapes; that of the people of El-Yemen is بِتْع, and is from honey; and that of the Abyssinians is سُكُرْكَة. (Aboo-Moosà El-Ash'aree.) [See مِزْرٌ.]
A2: See also بَتعٌ.
بَتِعٌ A horse long in the neck, and at the same time strong in its base:
fem. with ة: (
As,
S,
K:) or long in the neck. (
IAar.) You say also عُنُقٌ بَتِعٌ (
ISh,
TA) and بَتِعَةٌ (
TA) A strong neck: or an excessively long neck: (
TA:) or a thick and fleshy neck: (
ISh:) and ↓ أَبْتَعُ [in like manner] signifies full, applied to a رُسْغ, [
app. here meaning a pastern], (
K,)
accord. to
Lth, who cites, from Ru-beh, the phrase رُسْغًا أَبْتَعَ: but
IB thinks that the right reading is جِيدًا أَبْتَعَ [a full neck]. (
TA.)
b2: Also A tall man: (
L,
TA:) in this sense,
accord. to the
K, ↓ بِتْعٌ, which is a mistake: (
TA:)
fem. with ة. (
L,
TA.)
b3: And Strong in the joints, applied to a body, (
Lth,
K,) and to a man; as also ↓ أَبْتَعُ: (
K:)
fem. of the former with ة: (
TA:) and of ↓ the latter, بَتْعَآءُ: and
pl. of the latter, بُتْعٌ. (
K.) بُتَعُ
pl. of بَتْعَآءُ,
fem. of أَبْتَعُ,
q. v.
بِتَعٌ: see بِتْعٌ.
بَتَّاعٌ A vintner, in the
dial. of El-Yemen. (
TA.) [See بِتعٌ.]
بَاتِعٌ: Strong. (
TA.) أَبْتَعُ: see بَتِعٌ, in three places.
A2: It is also a word used as a
corroborative: you say, جَاؤُوا
أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ [They came, all of them, or all together]: (
S:) and جَآءَ القَوْمُ أَكْتَعُونَ
أَبْتَعُونَ أَبْصَعُونَ [the people, or company of men, came, all of them, or all together]: (
AHeyth:) and جَاؤُوا كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ [they came, all of them, all together]: these words which follow اجمعون being imitative sequents to it, not occurring save after it [in the order above]: (
O,
K:) or one may begin with whichsoever of them he will, after it. (Ibn-Keysán,
K.) and [the
fem. is بَتْعَآءُ:] you say القَبِيلَةُ كُلُّهَا جَمْعَآءُ كَتْعَآءُ بَصْعَآءُ بَتْعَآءُ [The tribe, all of it, all together: in the
CK, erroneously, كُثْعآءُ (with damm and ث) and بُصْعاءُ and بُتْعاءُ]. (
K.) And [the
pl. of بَتْعَآءُ is ↓ بُتَعُ, originally بَتْعَاوَاتٌ:] you say النِّسَآءُ كُلُّهُنَّ جُمَعُ كُتَعُ بُصَعُ بُتَعُ [The women, all of them, all together: in the
CK, erroneously, جُمَعٌ كُتَعٌ بُصَعٌ بُتَعٌ, though it is well known that each of these is determinate, and imperfectly declinable]. (
K.) It is only necessary that he who mentions all these words should mention first كُلّ, and follow it with the word formed from ج م ع, then add the rest in whatsoever order he will; but the more approved way is to put the word formed from ك ت ع before the rest. (
TA.)
Fr mentions the phrases أَعْجَبنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [The palace pleased me, all of it, or altogether], and الدَّارُ جَمْعَآءَ [the house, all of it, or altogether], with the
accus. case, as denotative of state; but does not allow أَجْمَعُونَ nor جُمَعُ to be used otherwise than as corroboratives:
IDrst, however, allows أَجْمَعِينَ to be used as a denotative of state; and this is correct; and
accord. to both these ways is related the
trad., فَصَلُّوا جُلُوسًا أَجْمَعِينَ and أَجْمَعُونَ [And pray ye sitting, all of you, or all together]; though some make اجمعين [here] to be a
corroborative of a pronoun understood in the
accus. case, as though the speaker said, أَعْنِيكُمْ
أَجْمَعِينَ [I mean you, all of you, or all together]. (
K.) [But see أَجْمعُ.]