خلط
1 خَلَطَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. خَلْطٌ, (
S,
Msb,) He mixed it; mingled it; incorporated, or blended, it; (
Msb,
K;) or put it together; (
Msb;) بِغَيْرِهِ with another thing; (
S,
Msb;) inseparably, as in the case of fluids; and separably, as in the case of animals, (
Msb,
TA,) and grains; (
TA;) as also ↓ خلّطهُ, (
K,)
inf. n. تَخْلِيطٌ: (
TA:) [or the latter relates to many, or several, objects; or signifies he mixed it much:] El-Marzookee says that the primary signification of خَلْطٌ is the intermingling of the particles of a thing, one with another. (
Msb,
TA.) [And hence, (assumed
tropical:) He confused, confounded, or disordered, it.]
b2: خَلَطَ القَوْمَ; and خَلِطَ: see 3, near the end of the paragraph.
2 خَلَّطَ see 1.
b2: [Its
inf. n. is pluralized: you say,] جَمَعَ مَالَهُ مِنْ تَخَالِيطَ [He collected together his property, or camels, &c., from states of confusion]. (
TA.)
b3: التَّخْلِيطُ فِى الأَمْرِ signifies The creating confusion, or disorder, (الإِفْسَادُ,) in the affair, or case. (
S.) And you say, هُوَ فِى تَخْلِيطٍ فِى أَمْرِهِ [and مِنْ امره, He is in a state of confusion, or disorder, in, or with respect to, his affair, or case]. (
TA.) [And خلّط عَلَيْهِ الأَمْرِ He rendered the affair, or state, or case, confused, or disordered, or perplexed, to him. And خلّط بَيْنَ القَوْمِ He created confusion, or disorder, or disturbance, among the people, or company of men.]
3 خالطهُ,
inf. n. مُخَالَطَةٌ (
S,
Mgh,
K) and خِلَاطٌ, (
S,
K,) It mixed, mingled, commingled, intermixed, or intermingled, with it; it became incorporated, or blended, with it;
syn. مَازَجَهُ; (
Mgh,
K;) and خَامَرَهُ; (
S,
A,
K, all in art. خمر;) [as, for instance,] water with milk. (A in art. خمر, and
Mgh in the present art.) خِلَاطٌ in relation to camels, and men, and beasts, also signifies Their being mixed together. (
K.) A poet says, يَخْرُجْنَ مِنْ بُعْكُوكَةِ الخِلَاطِ [They come forth from the crowding and dust (of the beasts) occasioned by the being mixed together]. (
Th,
TA.) And it is said in a
trad., لَا خِلَاطَ وَلَا وِرَاطَ (
S,
Mgh,) There shall be no putting together what is separate, nor separating what is put together, from fear of the poor-rate: (
S:) for the Prophet made it incumbent on a person having possessed forty sheep or goats a whole year to give one sheep or goat; and so on one having possessed more thereof to the number of a hundred and twenty, to give one sheep or goat; but if they exceeded a hundred and twenty by one, two sheep or goats were to be given of them: (
Az,
TA:) i. e. there shall be no putting together what is separate; as, for instance, when three persons possess a hundred and twenty sheep or goats, every one of them having forty, they not having been partners for a whole year, and it being incumbent on every one of them to give a sheep or goat; and when the collector of the poorrate comes to them, they put them together, assigning them to one pastor, in order that they may not be obliged to give for them more than one sheep or goat: (
K, *
TA:)
accord. to
IAth, this is termed إِخْلَاطٌ [
app. a mistake for خِلَاطٌ]: nor shall there be any separating of what is put together; i. e., when there are two partners, each of them having a hundred and one sheep or goats, for which together they are bound to give three sheep or goats; and when the collector of the poorrate comes to them, they separate their sheep or goats, so that each of them shall not have to give more than one sheep or goat: [see also art. ورط:] (
TA:) or خلاط signifies a man's mixing his sheep or goats when they are eighty in number with those of another which are forty in number, both together being bound to give two sheep or goats while they are separate, in order that one [only] may be taken: and وراط, a man's giving to another the half of his sheep or goats when they are forty in number, in order that the collector of the poor-rate may not take anything: (
Mgh:) or خلاط is, when there are, between two partners, a hundred and twenty sheep or goats, one of them having eighty and the other forty, and the collector of the poor-rate has taken two of these sheep or goats, the former partner's restoring to the latter the third of a sheep or goat; so that the former has had to give a sheep or goat and a third; and the latter, two thirds of one: and if the collector have taken, from the hundred and twenty, one sheep or goat, the former partner's restoring to the latter one third [in some copies of the
K, erroneously, two thirds] of a sheep or goat; so that the former has had to give two thirds of a sheep or goat; and the latter, one third of one: (
ISd,
K, *
TA:) and وراط is deceiving, and acting dishonestly: (
ISd,
L,
TA:) in the place of وراط, we find,
accord. to one relation, شِنَاق, followed by فِى الصَّدَقَةِ. (
TA.)
b2: El-'Ajjáj contended with Homeyd El-Arkat in two poems of the metre termed رَجَز ending with ط, and Homeyd said, الخِلَاطَ يَا أَبَا الشَّعْثَآءِ, i. e. [Beware thou of mixing; or] do not thou mix my أُرْجُوزَة with thine [O father of her with the shaggy hair]; to which El-'Ajjáj replied, الفِجَاجُ
أَوْسَعُ مِنْ ذٰلِكَ يَا ابْنَ أَخِى [The roads are wider than to require my doing that, O son of my brother]. (
AO,
S.)
b3: خالط الذِّئْبُ الغَنَمَ [
lit. signifying The wolf mixed with the sheep, or goats,] means (
tropical:) the wolf fell upon the sheep, or goats: (
K,
TA:) the
inf. n. is خِلَاطٌ. (
TA.)
b4: خالطها, (
Az,
Msb,
K,)
inf. n. خِلَاطٌ and مُخَالَطَةٌ, (
Az,
Msb,) (
tropical:) He had carnal intercourse with her; (
Az,
Mgh, *
Msb,
K;) i. e., a man with his wife, (
Az,
Msb,) or with a woman: (
K:) the lawyers say, خالطها مُخَالَطَةَ الاِزْدِوَاجِ: (
Msb:)
Th explains the
inf. n. خِلَاطٌ by رَفَثٌ,
q. v. (
TA.) Also, in like manner, with the same
inf. ns., (
tropical:) a stallion-camel with the female. (
Lth,
K,
TA.) [See also 4.]
IAar explains خِلَاطٌ in relation to camels as signifying (assumed
tropical:) A man's coming to the nightly resting-place of another's camels, and taking thence a male camel, and making him to cover his she-camel without his owner's knowledge. (
TA.)
b5: خالطهُ السَّهْمُ (assumed
tropical:) [The arrow penetrated into him]. (
TA.)
b6: خالطهُ الشَّيْبُ [Hoariness, or whiteness, became intermixed in his hair]. (
S and
K in art. وخط; &c.)
b7: خالطهُ الدَّآءُ (
tropical:) The disease infected, or pervaded, him; [as though commingling with him;]
syn. خَامَرَهُ: (
Sh,
K:) or infected, or pervaded, his inside. (
Lth,
S.)
b8: خَالَطَ قَلْبَهُ هَمٌّ عَظِيمٌ (
tropical:) [Great anxiety, or disquietude of mind, infected, or pervaded, his heart]. (
TA.) It is said in a
trad., وَرَجَعَ الشَّيْطَانُ يَلْتَمِسُ الخِلَاطَ (
tropical:) And the devil returned seeking to infect (يُخَالِط) the heart of the man praying by suggesting what was vain. (
TA.)
b9: الخَمْرُ تُخَالِطُ العَقْلَ (
tropical:) [Wine infects the intellect]. (
S and
K in art. خمر.) And خُولِطَ فِى عَقْلِهِ,
inf. n. خِلَاطٌ, (
tropical:) [He became infected, corrupted, disordered, or confused, in his intellect.] (
S,
K.) And خُولِطَ عَقْلُهُ, and عَقْلُهُ ↓ اِخْتَلَطَ, (
tropical:) His intellect became corrupted, or disordered; (
TA; [in which only the latter phrase is thus explained, though both are mentioned;]) and so ↓ اِخْتَلَطَ alone: (
S,
K:) and نَفْسُهُ ↓ اِخْتَلَطَتْ (assumed
tropical:) [His soul, or stomach, became disordered]: (
S and
K in art. خثر:) and ↓ أَخْلَطَ, said of a man, signifies the same as اختلط. (
TA.)
b10: خالط القَوْمَ (assumed
tropical:) He mixed with the people, or company of men, in familiar, or social, inter-course; conversed with them; or became intimate with them; or mixed with them in, or entered with them into, their affairs;
syn. دَاخَلَهُمْ; as also ↓ خَلَطَهُمْ,
inf. n. خَلْطٌ; (
TA;) and ↓ خَلِطَ, like فَرِحَ, is used in a similar manner, in the sense of خَالَطَ: (
IAar,
TA:) and you say also ↓ اختلط بِالنَّاسِ (assumed
tropical:) [he mixed, or associated, or conversed, with men]. (
TA.) And خَالَطْتُ فُلَانًا (assumed
tropical:) I mixed with such a one in familiar, or social, intercourse; conversed with him; or became intimate with him;
syn. خَامَرْتُهُ, (A in art. خمر,) and عَاشَرْتُهُ. (
S,
Msb,
K, all in art. عشر.) And خالطهُ فِى أَمْرِ (assumed
tropical:) [He mixed, or joined, with him in an affair]. (
Mgh.) And hence خالطهُ signifies (assumed
tropical:) He was, or became, copartner with him; he shared with him. (
Mgh.) خَالَطَهُمْ also signifies خَالَفَهُمْ [evidently a mistranscription, for حَالَفَهُمْ (assumed
tropical:) He entered into a confederacy, league, compact, or covenant, with them]. (
TA.) And you say also خالط الأُمُورَ (assumed
tropical:) [He mixed in, engaged in, or entered into, affairs]. (
S,
K.) 4 اخلطهُ, (
Az,
S,
K,) and اخلط لَهُ, (
IAar,
K,) He put, (
S,) or inserted, (
Az,) or directed (
K,
TA) and inserted, (
TA,) his (a camel's) قَضِيب into the حَيَآء, (
Az,
S,
K,) he having missed it; (
Az,
K;) as also أَلْطَفَهُ: (
Az:)
IF makes إِخْلَاطٌ and ↓ اِسْتِخْلَاطٌ to be the same. (
TA.)
A2: اخلط [
intrans.] (
tropical:) He (a stallion) covered the female. (
K.) [This seems to be taken from
IF, who, as shown above, makes it
syn. with استخلط.
See also 3.]
b2: As syn. with اختلط, see 3, near the end of the paragraph.
A3: Said of a horse, He fell short, or flagged, in his running; as also ↓ اختلط. (
IDrd,
K.) 6 تخالطوا فِى الحَرْبِ (
tropical:) They commingled; or became mixed, or confounded, together, in war, or battle; as also فى الحرب ↓ اختلطوا. (
TA.)
b2: تخالطوا also signifies (assumed
tropical:) They commingled, or mixed together, in familiar, or social, intercourse; [conversed together; or became intimate, one with another; or they mixed, one in another's affairs; see 3, near the end;]
syn. تعاشروا. (
S,
Msb,
K, all in art. عشر.) 8 اختلط It was, or became, mixed, mingled, commingled, incorporated or blended together, (
S, *
Msb,
K,) or put together. (
Msb.) [and hence, (assumed
tropical:) It was, or became, confused, confounded, indiscriminate, promiscuous, without order, disordered, or perplexed.]
b2: اختلط اللَّيْلُ بِالتُّرَابِ (assumed
tropical:) [The night became confused, or confounded, with the dust, or earth]: (
Az,
K:) and الحَابِلُ بِالنَّابِلِ (
K) (assumed
tropical:) the setter of the snare with the shooter of arrows; or the warp with the woof: (
TA:) and المَرْعَى بِالهَمَلِ (assumed
tropical:) [the place of pasturage with the camels left to pasture by themselves]: (
Az,
K:) and الخَاثِرُ بِالزُّبَادِ (as in some copies of the
K and in the
TA) (assumed
tropical:) the thick milk with the butter that had become bad, or spoiled, in the churning; or, as some say, with the thin milk; (
TA;) or بِالزَّبَّادِ (as in other copies of the
K and in the
TA) with the herb [so called], which, when it falls into the رَائِب [or milk that is thick, and fit for churning, &c.], is with difficulty separated from it: (
TA:) [but see art. زبد:] proverbs, alluding to the dubiousness and confusedness of an affair or a case: (
K:) or the first, to the dubiousness of an affair or case; and the second, to its confusedness; and the third is applied when a people's affair or case is confused or perplexed to them; and the last relates to the confusedness of truth with falsity; and to a people whose affair or case is dubious to them, so that they do not decide upon anything. (
TA.)
b3: [اختلط الظَّلَامُ (assumed
tropical:) The darkness, or the beginning of night, became confused, is a phrase of frequent occurrence. And so اِخْتِلَاطُ الظَّلَامِ (assumed
tropical:) The confusedness of the darkness, &c.]
b4: اختلط عَلَيْهِمْ
أَمْرُهُمْ (assumed
tropical:) [Their affair, or case, became confused, or perplexed, to them]. (
S.)
b5: See also 3, in four places, near the end of the paragraph: and see 6.
b6: Said of a camel, (
tropical:) He became fat; (
ISh,
K;) his fat and flesh becoming mixed together. (
ISh.)
b7: Said of a horse: see 4, last sentence.
10 استخلط He (a camel) inserted, (
Az,) or directed (
K,
TA) and inserted, (
TA,) his قَضِيب into the حَيَآء, by himself: (
Az,
K,
TA:) or he leaped the female;
syn. قَعَا. (
S.) See also 4.
خَلْطٌ: see the next paragraph.
خِلْطٌ Anything that mixes, mingles, commingles, or becomes incorporated or blended, with a thing; an admixture; (
K,
TA;) any kind of mixture; as a medicinal mixture; and the like:
pl. أَخْلَاطٌ. (
TA.)
b2: A kind of [mixed] perfume, (
S, *
Msb,) well known: (
Msb:)
pl. as above. (
S,
Msb.)
b3: [
Sing. of اخلاط in the term] أَخْلَاطُ الإِنْسَانِ The four humours of man, (
K,
TA,) which are the constituents of his composition; (
TA;) namely, المِرَّتَانِ [the black bile and the yellow bile] and البَلْغَمُ [the phlegm] and الدَّمُ [the blood]. (
TA in art. مزج.)
b4: Mixed dates of various sorts:
pl. as above. (
K.)
b5: (
tropical:) A man who mixes with others, and manifests love to them; (
TA;) and خِلْطَةٌ a woman who does so: (
K, *
TA:) and the former, (
IAar,
TA,) or ↓ خَلْطٌ, (
K,) or this signifies [simply] مُخَالِطٌ, [see 3,] and is an
inf. n. used in that sense, (
TA,) and ↓ خَلِطٌ, (
Lth,
K,) and ↓ خُلُطٌ, (
K,) which is mentioned by
Sb and explained by
Seer, (
TA,) (
tropical:) a man who mixes with others, (
K,
TA,) and manifests love to them, (
TA,) and behaves in a blandishing manner to them, and one who casts his women and goods among men; (
K,
TA;) and ↓ خَلِطَةٌ in like manner, applied to a female. (
TA.)
b6: (assumed
tropical:) A man of mixed race: or a bastard. (
As.) You say رَجُلٌ خِلْطٌ مِلْطٌ (assumed
tropical:) A man of mixed race: (
K, *
TA:) or of faulty race: (
O,
TA:) or مِلْط ٌ signifies one whose race and father are unknown. (
As,
TA.) And أَخْلَاطٌ مِنَ النَّاسِ (assumed
tropical:) A medley, or mixed or promiscuous multitude or collection, of men, or people; or of the lowest or basest or meanest sort, or refuse, or riffraff, thereof; (
K, *
TA;) as also ↓ خَلِيطٌ, (Ibn-'Abbád,
K,) and ↓ خُلَّيْطَى, (
K,) and ↓ خُلَيْطَى: (Ibn-'Abbád,
K:) to these (لَهُنَّ [in the
CK لَهُم]) there is no
sing.: (
K,
TA:) but خَلِيطٌ is also a
sing., and has pls., as will be seen below. (
TA.)
b7: (
tropical:) Stupid; foolish; having little sense; (
IAar,
K;) as also ↓ خَلِطٌ: (
IAar,
Sgh,
K:)
pl. of the former أَخْلَاطٌ; (
IAar,
TA;) with which ↓ خُلُطٌ is
syn. (
TA.)
b8: A crooked bow, and arrow; (
K;) an arrow of which the wood has grown crookedly, and which ceases not to be crooked even if it have been straightened; (
S;) as also ↓ خِلِطٌ, applied to either of these. (
K.) And in like manner, (assumed
tropical:) a man; he being likened to such an arrow: and (assumed
tropical:) a people, or company of men. (
TA.) خَلِطٌ;
fem. with ة: see خِلْطٌ, in three places.
b2: Also (assumed
tropical:) Good in disposition; good-natured. (
TA.) خُلُطٌ: see خِلْطٌ, in two places:
b2: [and see خَلِيطٌ, of which it is a
pl.]
خِلِطٌ: see خِلْطٌ, last sentence but one.
خُلْطَةٌ [A state of mixing, or mingling, together;] a
subst. from اختلط. (
Msb.)
b2: [and hence,] (assumed
tropical:) Copartnership. (
S,
Mgh,
TA.) Yousay بَيْنَهُمَا خُلْطَةٌ (assumed
tropical:) Between them two is a copartnership. (
Mgh.) [See also what next follows.]
خِلْطَةٌ (assumed
tropical:) Social, or familiar, intercourse. (
S,
Msb,
TA.) [See also what next precedes.]
خَلِيطٌ [Mixed; mingled; incorporated, or blended: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; like قَتِيلٌ &c. And hence,] (
K,) or عَلَفٌ خَلِيطٌ, (
S,
TA,) [The kind of trefoil called] قَتّ and cut straw (
S,
TA) mixed together: (
TA:) or clay mixed with cut straw: (
K,
TA:) or with قَتّ. (
K.) Also, (
K,) or لَبَنٌ خَلِيطٌ, (
TA,) Sweet milk mixed with sour or such as bites the tongue. (
K,
TA.) Also, (
K,) or سَمْنٌ خَلِيطٌ, (
TA,) Clarified butter in which are fat and flesh-meat. (
K,
TA.) [Hence also,] it is said in a
trad. respecting [the beverage called] نَبِيذ, (
TA,) نُهِىَ عَنِ الخَلِيطَيْنِ (
S,
K) فِى الأَنْبِذَةِ (
S) or أَنْ يُنْبَذَا (
K) [Two sorts of things mixed together are forbidden in the beverages of the kind called نبيذ, or that نبيذ should be made of them]; i. e. it is forbidden to mix together [for making نبيذ] two sorts of things; (
S,
TA;) meaning dried dates and raisins; (
S,
Mgh,
K;) or fresh grapes and fresh ripe dates; (
S;) or dried dates and full-grown unripe dates, (
T,
Mgh,
K,) thoroughly cooked by fire; (
Mgh;) or fresh grapes and raisins; (
T,
K;) and the like; because such نبيذ quickly alters, and becomes intoxicating: (
K:) and some hold that نبيذ so made is forbidden even if it do not intoxicate. (
TA.)
b2: See also أَخْلَاطٌ مِنَ النَّاسِ,
voce خِلْطٌ.
b3: (assumed
tropical:) One who mixes much with men: (
Msb,
TA:) [see also مِخْلَاطٌ:] (assumed
tropical:) one who mixes with others in familiar, or social, intercourse; or becomes intimate with them; or mixes with them in, or enters with them into, their affairs;
syn. with ↓ مُخَالِطٌ; (
S,
K;) like as نَدِيمٌ is
syn. with مُنَادِمٌ, and جَلِيسٌ with مُجَالِسٌ: (
S:)
pl. خُلَطَآءُ (
S,
Msb,
K) and خُلُطٌ: (
S,
K:) it sometimes has these pls., but is itself both
sing. and
pl.: (
S,
TA:) and as a
pl. signifies (assumed
tropical:) a people, or company of men, whose affair, or case, or state, is one: (
K,
TA:) it occurs frequently in the poems of the Arabs because they used to assemble in the days of the fresh herbage, sundry tribes of them congregating in one place, and familiar intercourse took place between them, and when they separated and returned to their homes, it grieved them: (
S,
TA:) or,
accord. to some, it relates only to partnership: (
TA:) it signifies (assumed
tropical:) a partner, copartner, or sharer; (
Mgh,
Msb,
K,
TA;) as, for instance, in merchandise, and sheep or goats: (
Mgh:) or (assumed
tropical:) one who has mixed his property with that of his copartner: (
Bd in xxxviii. 23:) or (assumed
tropical:) one who shares in merchandise, or in a debt, or in commerce, or in neighbourship: (Ibn-'Arafeh,
TA:) and (assumed
tropical:) a sharer in the rights of possession, or property; such as water, and a road: (
K:) the
pl. is خُلَطَآءُ; (
Mgh,
TA;) occurring in the
Kur xxxviii. 23: (
TA:) and the
sing. also signifies (assumed
tropical:) a neighbour;
syn. جَارٌ [which has also other significations here assigned to خَلِيطٌ]; (
TA;) and مُجَاوِرٌ: (
Msb:) and (assumed
tropical:) a husband: and (assumed
tropical:) the son of a paternal uncle: (
K:) and [the
pl.] خُلُطٌ is also explained by
IAar as (assumed
tropical:)
i. q. مَوَالٍ [
pl. of مَوْلًى, which has several of the significations here assigned to خَلِيطٌ]: and as signifying also (assumed
tropical:) neighbours of sincere friendly conduct. (
TA.) It is said in a
trad. (
K,
TA) respecting [the right termed] الشُّفْعَة, (
TA,) الشَّرِيكُ أَوْلَى مِنَ الخَلِيطُ أَوْلَى مِنَ الجَارِ (assumed
tropical:) The sharer in what is not divided is more deserving than the sharer in the rights of possession, or property; [and the sharer in the rights of possession, or property, is more deserving than the neighbour:] (
K,
TA:) [or the
trad. is as follows:] الخَلِيطُ مِنَ الشَّرِيكِ وَالشَّرِيكُ أَحَقُّ مِنَ الجَارِ أَحَقُّ مِنْ غَيْرِهِ (assumed
tropical:) the sharer in the thing itself that is sold has more right than the sharer in the rights thereof; and the sharer in the rights thereof has more right than the adjoining neighbour; and the adjoining neighbour has more right than another: or the meaning here is, he between whom and thyself are acts of receiving and giving, and affairs of debt and credit; not the sharer, or partner. (
Mgh.) and in another
trad., مَا كَانَ مِنْ خَلِيطَيْنِ فَإإِنَّهُمَا يَتَرَاجَعَانِ بَيْنَهُمَا بِالسَّوِيَّةِ (assumed
tropical:) Whatever two copartners there be that have not divided the beasts [belonging to them], they shall make claim for restitution, one of the other, with equality; i. e., if they be copartners in camels for which it is incumbent to give sheep or goats, and the camels be found in the possession of one of them, and the poor-rate for them be taken from him, he shall make a claim for restitution [of what he has given above his own share] upon his copartner, with equality: (Esh-
Sháfi'ee,
K,
TA:) the two persons are not خَلِيطَانِ unless they be such as drive back their beasts to the nightly resting-place, and drive them forth in the morning to the pasturage, and water them, together, and have their stallions mixed together, and have been copartners for a year; and if so, they give the poor-rate as one: otherwise, they are not خليطان; and they give the poor-rate as two: (Esh-
Sháfi'ee,
TA:) the
trad. applies, for instance, to the case of two copartners who have mixed their property together; one of them having forty bulls or cows or of both kinds; and the other, thirty; and the collector of the poor-rates takes from the forty a مُسِنَّة [
q. v.], and from the thirty a تَبِيع [
q. v.]; then the giver of the مسنّة makes a claim for restitution of three sevenths thereof upon his copartner; and the giver of the تبيع, of four sevenths thereof upon his copartner; for it is incumbent to give the beasts of these two ages [the مسنّة and the تبيع] when the property is not divided, as though it were the property of one: and the saying بالسّوية shows that if the collector of the poor-rate wrong one of them, and take from him more than the law imposes upon him, he cannot make a claim for restitution thereof upon his copartner, who is only responsible to him for the value of what falls upon him in particular, of what is incumbent by the law: and the making claim for [just] restitution, by one upon the other, shows that the partnership holds good notwithstanding the distinction of the things which compose the possessions, with such as hold this to be the case. (
IAth,
TA.) خَلَاطَةٌ (
tropical:) Stupidity; foolishness; paucity of sense. (
IAar,
K.) خَلِيطَةٌ Camel's milk milked upon that of sheep or goats: or sheep's milk upon that of goats: and the reverse. (
K.) خُلَيْطَى: see خِلْطٌ:
b2: and see what next follows, in two places.
خُلَّيْطَى: see خِلْطٌ.
b2: وَقَعُوا فِى خُلَّيْطَى, (
S,
K,) and ↓ خُلَيْطَى, (
K,) (assumed
tropical:) They fell into a state of confusion: (
K:) their affair, or case, became confused, or perplexed, (اِخْتَلَطَ,) to them. (
S.) And ↓ كُنَّا خُلَيْطَى (assumed
tropical:) [We were in a state of confusion]: cited by
Az, from an Arab of the desert. (
TA.) [↓ خُلَّيْطَآءُ, which probably signifies the same, is mentioned in the
TA,
voce لُغَزٌ, on the authority of
Sb.]
خِلِّيطَى The creating confusion, or disorder, (إِفْسَادٌ,) in an affair, or a case. (
TA.) [See also 2.]
b2: مَالُهُمْ خِلِّيطَىٌّ [in the
CK مالَهُمْ] Their possessions, or camels &c., are mixed together. (
K, *
TA.) خُلَّيْطَآءُ: see خُلَّيْطَى.
أَخْلَطُ مِنَ الحُمَّى (
tropical:) [More insinuating than fever]; a saying of the Arabs; meaning that it manifests an affection for a person by its access to him, like the lover and blandisher. (
TA.) مِخْلَطٌ (assumed
tropical:) One who renders things confused, or dubious, to the hearers and beholders. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) One who mixes in, or enters into, (يُخَالِطُ,) affairs, (
S,
K,
TA,) and relinquishes them; (
TA; [but this addition seems rather to apply to مِزْيَلٌ in what follows;]) as also ↓ مِخْلَاطٌ: (
K:) or this latter signifies (assumed
tropical:) one who mixes much with men. (
Sgh,
TA.) [See also خَلِيطٌ.] You say, هُوَ مِخْلَطٌ مِزْيَلٌ (assumed
tropical:) [He is one who mixes in, or enters into, affairs; (and,
accord. to an explanation of مِزْيَلٌ in the
TA, in art. زيل, on the authority of
IAth,) one who is vehement in altercation, or litigation, relinquishing one plea, or argument, and taking to another]; like as you say, هُوَ رَاتِقٌ فَاتِقٌ. (
S,
K.) مِخْلَاطٌ: see مِخْلَطٌ.
مُخَالَطٌ (
tropical:) Infected, corrupted, disordered, or confused, in his intellect; as also ↓ مُخْتَلِطٌ: (
TA:) or mad; insane; or affected by diabolical possession. (
TA in art. لبس.) مُخَالِطٌ: see خَلِيطٌ.
مُخْتَلِطٌ: see مُخَالَطٌ.
b2: Also (
tropical:) A camel that has become fat, so that the fat is mixed with the flesh:
fem. with ة, applied to a she-camel. (
ISh,
K.)