ثقل
1 ثَقُلَ,
aor. ـُ
inf. n. ثِقَلٌ (
S,
Msb,
K, &c.) and ثِقْلٌ, a contraction of the former, (
Msb,) and ثَقَالَةٌ, (
K,
TA, in the
CK ثِقالَة, but) like كَرَامَةٌ, (
TA,) It (a thing,
S,
Msb) was, or became, heavy, weighty, or ponderous. (
S,
K.) [See ثِقَلٌ, below.]
b2: See also 4.
b3: [(assumed
tropical:) It was, or became, heavy, weighty, or preponderant, ideally.] فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ, in the
Kur ci. 5, means (assumed
tropical:) And as to him whose good deeds shall be preponderant. (
Bd,
Jel.) [See also
Kur vii. 7 and xxiii. 104.]
b4: [(assumed
tropical:) It was, or became, heavy, or weighty, as meaning onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome.] You say, ثَقُلَ القَوْلُ (
tropical:) The saying was [heavy, or weighty, &c.; or] unpleasant to be heard. (
TA.) And it is said in the
Kur vii. 186, ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوَاتِ وَالأَرْضِ (assumed
tropical:) It (the time of the resurrection) will be momentous, or formidable, [in the heavens and on the earth, or] to the inhabitants of the heavens and the earth, (
Bd,
Jel,) to the angels and men and genii;
app. alluding to the wisdom shown in concealing it: (
Bd:) or it means the knowledge thereof [is difficult]: (Ibn-'Arafeh,
TA:) or it is occult, or hidden. (
KT,
TA.) [ثَقُلَ is also said of a word, and of a sound, meaning (assumed
tropical:) It was heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: see 2. And of an affair, or action, meaning (assumed
tropical:) It was afflictive, grievous, troublesome, or difficult. In these and similar senses, it is
trans. by means of عَلَى: you say, ثَقُلَ عَلَيْهِ (assumed
tropical:) It was, or became, heavy, weighty, onerous, &c., to him. In like manner also it is said of food, meaning (assumed
tropical:) It was, or became, heavy to the stomach; difficult of digestion.] You say also, ثَقُلَ سَمْعُهُ (
tropical:) [His hearing was, or became, heavy; or] his hearing partially went. (
K,
TA.)
b5: (
tropical:) He (a man) was, or became, heavy in sickness, or disease: [and in like manner, in his sleep:] the verb is thus, with damm to the ق; though said in the
K to be ثَقِلَ, like فَرِحَ, as meaning his disease became violent; (Fet-h el-
Báree,
TA;) not improbably through error or inadvertence. (
MF.)
b6: [(assumed
tropical:) He was, or became, heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid.] Yousay, يَثْقُلُ عَنْ قُبُولِ مَا يُلْقَى إِلَيْهِ (assumed
tropical:) [He is averse from receiving, or accepting, or admitting, or is slow to receive, &c., what is said to him]. (
TA.)
b7: Also, said of the عَرْفَج, and of the ثُمَام, (
tropical:) Its shoots became luxuriant, or succulent, or sappy. (
K,
TA.)
A2: ثَقَلَهُ, (
JK,
S,
K,) بِيَدِهِ, (
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. ثَقْلٌ, (
K,) He tried the weight of it, (
JK,
S,
K,) namely, a thing, (
K,) or a sheep or goat, (
S,) by lifting it [with his hand] to see if it were heavy or light. (
S,
TA.)
b2: ثَقَلَ الشَّىْءُ الشَّىْءَ فِى الوَزْنِ,
aor. and
inf. n. as above, (
S,) The thing surpassed the thing in weight; outweighed it. (
PS.)
b3: See also 2.
2 ثقّلهُ,
inf. n. تَثْقِيلٌ, He, or it, made it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]: (
K:) تثقيل is the
contr. of تَخْفِيفٌ; (
S;) and signifies the making heavy in weight [&c.]; as also ثَقْلٌ [
inf. n. of ↓ ثَقَلَهُ]. (
KL.)
b2: [Hence, (assumed
tropical:) He made it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: and particularly a word by uttering hemzeh with its true, or proper, sound, which is commonly termed تَحْقِيقُ الهَمْزَةِ, and opposed to تَخْفِيفُهَا; and by making a single consonant double; and by making a quiescent consonant movent: often occurring in these senses in lexicons and grammars: opposed to خَفَّفَهُ.]
4 اثقلهُ He, or it, (a load,
S, or a thing,
Msb,) [burdened him: or] burdened him heavily: (
K:) or beyond his power; overburdened him. (
JK,
Msb,
TA. *)
b2: (assumed
tropical:) In the latter sense, said also of a debt: and of sickness, or a disease: (
JK:) or, said of sickness, or a disease, and of sleep, and of meanness, or sordidness, (
tropical:) it [burdened him,] overcame him, and rendered him heavy. (
K, *
TA, *
TK.)
A2: اثقلت, said of a woman, She became gravid; her burden became heavy in her belly: (
S:) or she had a burden, (
Akh,
S, and
Bd in vii. 189,) by reason of the greatness of the child in her belly: (
Bd,
Jel:) or her pregnancy became apparent, or manifest; as also ↓ ثَقُلَتْ. (
K.) 6 تَثَاْقَلَ [تثاقل عَلَى شَىْءٍ He pressed heavily, or bore his weight, upon a thing: see مُتَثَاقِلٌ.]
b2: تثاقلوا (assumed
tropical:) [They were heavy, sluggish, or spiritless:] they did not rise and hasten to the fight when commanded to do so. (
IDrd,
K.) and تثاقل إِلَى الأَرْضِ, (
S and
K in art. ارض, &c.,) and اِثَّاقَلَ الى الرض, the former being the original form of the verb, (
Bd and
Jel in ix. 38,) (assumed
tropical:) He was, or became, heavy, slow, or sluggish, (
Bd,
Jel,) averse from warring against the unbelievers, (
Jel,) and inclining to the earth, or ground; (
Bd,
Jel;) or propending thereto. (
Bd.) And اِثَّاقَلَ إِلَى الدُّنْيَا (assumed
tropical:) He propended to the present world. (
TA.) And تثاقل عَنْهُ (assumed
tropical:) He was heavy, or sluggish, and held back from it. (
K.) 10 استثقلهُ
contr. of اِسْتَخَفَّهُ; (
S and
K and
TA in art. خف;) He deemed it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]. (
TA in that art.)
b2: [Hence, (assumed
tropical:) He deemed it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: often occurring in this sense in lexicons and grammars.]
b3: اُسْتُثْقِلَ نَوْمًا (assumed
tropical:) [He was overcome, and rendered heavy, by sleep: and in like manner, مَرَضًا, by sickness or disease: and لُؤْمًا, by meanness or sordidness: see its
pass. part. n., below]. (
JK.) ثِقْلٌ Weight: or a weight:
syn. وَزْنٌ: (
S,
Msb,
KL:)
pl. أَثْقَالٌ. (
S.) So in the phrase أَعْطِهِ ثِقْلَهُ [Give thou him his, or its, weight]. (
S,
Msb.) See also مِثْقَالٌ. You say also, أَلْقَى
عَلَيْهِ ثِقْلَهُ or ↓ ثِقَلَهُ [He threw upon him his weight: see مِثْقَالٌ, last sentence: and see جِرْمٌ]. (
S in art. اوق &c.,
accord. to different copies.)
b2: And A load, or burden: (
KL:) or a heavy load or burden:
pl. as above. (
K.) وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ, in the
Kur xvi. 7, means And they carry your loads, or burdens; (
Bd;) or your heavy loads or burdens. (
TA.)
b3: أَثْقَالٌ (as
pl. of ثِقْلٌ,
K, or of ↓ ثَقَلٌ,
Bd) also signifies (
tropical:) The treasures, or buried treasures, of the earth: and its dead, or corpses. (
K,
TA, and
Bd and
Jel in xcix. 2.)
b4: Also (as
pl. of ثِقْلٌ,
K) (
tropical:) Sins. (
JK,
K.) So in the saying in the
Kur [xxix. 12], وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ
أَثْقَالِهِمْ (
tropical:) [And they shall assuredly bear their sins, and sins (of others whom they have seduced) with their sins]. (
TA.) ثَقَلٌ A thing, or things, that a man has with him, of such things as burden him: (
Ham p. 295:) [and particularly] the household-goods, or furniture and utensils, (El-
Fárábee,
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K,
Ham ubi suprà, and
Bd in xcix. 2,) and (
accord. to El-
Fárábee,
Msb) the household and kindred and party, or domestics, or servants, (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K, and
Ham,) of a man, (
Ham,) or of a traveller: (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K:) [or the travelling-apparatus and baggage and train, of a man:]
pl. أَثْقَالٌ; (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K; *) with which ↓ ثَقِلَةٌ is
syn., (
JK,
S,
K,) as are also ↓ ثَقَلَةٌ and ↓ ثِقْلَةٌ and ↓ ثَقْلَةٌ and ↓ ثِقَلَةٌ; (
K;) as meaning all the household-goods or furniture and utensils of persons going on a journey. (
S,
K.)
b2: See also ثِقْلٌ.
b3: (assumed
tropical:) The requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man: (
Ham ubi suprà:) as, for instance, (
tropical:) the books and writing-reeds of the learned man: every craftsman has what is thus termed. (
TA.) By the saying كِلَا ثَقَلَيْنَا طَامِعٌ بِغَنِيمَةٍ the author thereof, Iyás Et-
Tá-ee, means Each of our two armies, the possessors of the ثَقَلَانِ [or apparatus, or weapons, &c., of war, is longing for spoil]: or an army may be termed ثَقَلٌ because it is heavy in assault. (
Ham ubi suprà.)
b4: Anything held in high estimation, in much request, and preserved with care. (
K,
TA.) Hence the
trad., إِنِّى تَارِكٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ كِتَابَ اللّٰهِ وَعِتْرَتِى
[Verily I am leaving among you the two objects of high estimation and of care, the Book of God, and my kindred, or near kindred]: (
K:) or they are thus called because of the heaviness of acting in the manner required by them: (
Th,
TA:) or as being likened to the requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man. (
Ham ubi suprà.)
b5: Also Eggs of the ostrich; because he who takes them rejoices in them, and they are food. (
TA.)
b6: الثَّقَلَانِ Mankind and the jinn or genii; (
S,
Msb,
K;) because, by the discrimination that they possess, they excel other animate beings. (
TA.) It may also mean The Arabs and the foreigners: or mankind and other animate beings. (
Ham ubi suprà.) ثِقَلٌ Heaviness; weight, or weightiness; ponderousness; gravity;
contr. of خِفَّةٌ: (
S,
K, and
Er-Rághib:) and preponderance: in its primary acceptation, relating to corporeal objects: then, to ideal objects. (
Er-Rághib,
TA. [See ثَقُلَ, throughout.]) See also ثِقْلٌ.
b2: فِى أُذُنِهِ ثِقَلٌ (
tropical:) [In his ear is a heaviness, or dulness,] is said of him whose hearing is not good; as though he were averse from receiving, or accepting, or admitting, or slow to receive, &c., what is said to him. (
TA.) ثَقْلَةٌ: see ثَقَلٌ.
b2: Also (assumed
tropical:) A fit of drowsiness, or of slumber, that overcomes one: (
JK,
M,
K:) and (
tropical:) a heaviness experienced in the chest, (
K,
TA,) or in the body, (
TA,) from food: as also ↓ ثَقَلَةٌ: (
K,
TA:) or the former, or ↓ the latter, (
accord. to different copies of the
S,) (assumed
tropical:) a heaviness and languor in the body: (
S:) and ↓ the latter, (assumed
tropical:) a heaviness that is experienced on the heart. (
JK.) ثِقْلَةٌ: see ثَقَلٌ.
ثَقَلَةٌ: see ثَقَلٌ:
b2: and see ثَقْلَةٌ, in three places.
ثَقِلَةٌ: see ثَقَلٌ.
ثِقَلَةٌ: see ثَقَلٌ.
ثَقَالٌ: see ثَقِيلٌ, in two places.
b2: Also, applied to a woman, (
JK,
S,
K,) Heavy; (
S;) large in the hinder part, or posteriors: (
JK, *
S, *
K,
TA:) or heavy (
K,
TA) in an ideal sense. (
TA.) ثُقَالٌ: see ثَقِيلٌ.
ثَقِيلٌ part.
n. of ثَقُلَ; (
S,
Msb,
K;) Heavy, weighty, or ponderous: (
S,
K, and
Er-Rághib:) and so in relation to another thing; preponderant: primarily applied to a corporeal thing: (
Er-Rághib,
TA:) and ↓ ثَقَالٌ and ↓ ثُقَالٌ signify the same: (
K:)
pl. ثِقَالٌ and ثُقْلٌ and ثُقَلَآءُ [which last, however, seems to be applied only to rational beings, agreeably with
analogy]. (
K.)
b2: [Like its verb,] it is also applied to an ideal thing. (
Er-Rághib,
TA.) [Thus it signifies (assumed
tropical:) Heavy, or weighty, in the sense of onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome: momentous, or formidable: difficult: heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear; applied to a word and a sound; and particularly to a word in which a single consonant is made double, and to one in which a quiescent consonant is made movent, like ↓ مُثَقَّلٌ: heavy to the stomach; difficult of digestion: heavy applied to the hearing: see the verb.] قَوْلًا ثَقِيلًا, in the
Kur [lxxiii. 5], means (assumed
tropical:) A heavy, or weighty, saying. (
TA.) النُّونُ الثَّقِيلَةُ means (assumed
tropical:) [The heavy-sounding ن; as in يَفْعَلَنَّ
&c.;] the
contr. of الخَفِيفَةُ. (
TA in art. خف.)
b3: It is also applied to a man, (
JK,) meaning (
tropical:) [Heavy in sickness, or disease; or] suffering a violent disease: (
K:) [and (assumed
tropical:) heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid:] and so is ↓ مُسْتَثْقَلٌ: (
JK:) which also means, particularly, (assumed
tropical:) overcome, and rendered heavy, by sleep (نَوْمًا), (
JK, *
K, *
TK,) and by sickness or disease (مَرَضًا), and by meanness or sordidness (لُؤْمًا). (
K.) ثِقَالُ النَّاسِ [expressly said in the
TA to be with kesr, but in the
CK, erroneously, ثُقال,] and ثُقَلَآءُ الناس mean (assumed
tropical:) Those men whose company is disliked; (
K;) whom others deem heavy: each is
pl. of ثَقِيلٌ. (
TA.) One says, أَنْتَ ثَقِيلٌ عَلَى جُلَسَائِكَ (assumed
tropical:) [Thou art heavy, or dull, or unwelcome, to thy companions with whom thou sittest]. (
TA.) And (to him who is ثَقِيل,
TA in art. نسم,) مَا أَنْتَ إِلَّا ثَقِيلُ الظِّلِّ بَارِدُ النَّسِيمِ (assumed
tropical:) [Thou art no other than one who casts a gloom upon others, and chills them:
lit., heavy of shade, or shadow; cold of breeze]. (
TA.) ثَقِيلٌ, applied to a man, is mostly used in dispraise: but sometimes, in praise: (
Er-Rághib,
TA:) used in praise, it signifies (assumed
tropical:) Grave, staid, steady, sedate, or calm. (
Kull.) Applied to a horse, (assumed
tropical:) Slow; (
Kull;) and so ↓ ثَقَالٌ applied to a camel; (
K;) a meaning also assigned to ثَفَالٌ, with ف; (
TA;) and ↓ مُثْقَلٌ, applied to a horse or the like. (
JK.) اِنْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا, in the
Kur [ix. 41], means (assumed
tropical:) [Go ye forth to fight] prompt and not prompt: (Katádeh,
Bd,
Jel,
TA:) or whether moving be easy to you or difficult: (
Bd, *
TA:) or riding and walking: or lightly armed and heavily armed: or healthy and sick: (
Bd:) or strong and weak: (
Jel:) or rich and poor: (
Jel,
TA:) or young and old. (
TA.) ثَاقِلٌ A deenár of full weight; (
Z;) not deficient: (
S,
K:)
pl. ثَوَاقِلُ. (
S,
Z,
K.)
b2: أَصْبَحَ ثَاقِلًا (assumed
tropical:) He became, or became in the morning, heavy by reason of sickness, or disease. (Aboo-Nasr,
K,
TA.) أَثْقَلُ More [and most] heavy. (
TA.) مُثْقَلٌ Heavily burdened: (
TA:) or burdened beyond his power; overburdened. (
JK,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) Weighed down, or oppressed, by sickness, or disease, (
JK,) and by debt. (
JK,
Er-Rághib.)
b3: See also ثَقِيلٌ.
مُثْقِلٌ, applied to a woman, Gravid; whose burden has become heavy in her belly: (
S:) or whose pregnancy has become apparent, or manifest. (
K.) مُثَقَّلٌ: see ثَقِيلٌ.
b2: Also (assumed
tropical:) Ill received; disapproved; not rendered an object of love to hearts. (
Ham p. 37.) مُثَقَّلَةٌ A stone of marble; (
JK;) a piece of marble by which a carpet is made heavy: (
K:) by rule it should be with kesr to the ق. (
TA.) مِثْقَالٌ The weight (مِيزَان,
JK,
S,
K, or وَزْن,
Msb,
TA, and
Jel in iv. 44 and x. 62 and xxi. 48, or زِنَة,
TA) of a thing, (
JK,
S,
Msb,
K,) of the like thereof (مِنْ مِثْلِهِ [but why this is added I do not see]); (
S,
Msb,
K;) [i. e.] its equal in weight; (
PS, and
Bd in x. 62;) its quantity (مِقْدَار). (
Bd in xxi. 48.) مَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ, in the
Kur x. 62, means There is not hidden from thy Lord aught of the weight of the smallest ant: (
Jel:) or a thing equal in weight to a small ant; or to the motes that are seen in a ray of the sun that enters through an aperture. (
Bd.)
b2: A thing with which one weights; as also ↓ ثِقْلٌ; i. e., any of the weights of the balance. (
Er-Rághib,
TA.)
b3: A certain weight, of which the quantity is well known; (
JK;) a dirhem and three sevenths of a dirhem; (
Msb, and
K in art. مك;) i. e., the seventh part of ten dirhems: (
Msb:) or [a dirhem and a half; so in the present day; i. e.,] seventy-two sha'eerehs: (El-Karmánee,
TA:) or twenty keeráts. (Hidáyeh,
TA.)
b4: [A certain coin;]
i. q. دِينَارٌ,
q. v.; (
Msb in art. دنر;) a مِثْقَال of gold:
pl. مَثَاقِيلُ. (
S,
K.)
b5: أَلْقَى عَلَيْهِ مَثَاقِيلَهُ He threw upon him his weight, or burden;
syn. مَؤُونَتَهُ [perhaps meaning the burden of supporting him]. (Aboo-Nasr,
S,
K.) [See also ثِقْلٌ.]
مُتَثَاقِلٌ Bearing one's weight upon a thing: whence the saying, وَطِئَهُ وَطْأَةَ المُتَثَاقِلِ [He trod upon him, or it, with the tread of him who bears his weight, or presses heavily]. (
TA.) مُسْتَثْقَلٌ: see ثَقِيلٌ.