غو or غوى 1 غَوَى, aor. ـْ inf. n. غَىٌّ (A 'Obeyd, S, Msb, K, TA) and غَوَايَةٌ; (A 'Obeyd, S, TA;)
[respecting which latter see what follows;] and غَوِىَ (A 'Obeyd,
K,
TA, but not in the
CK,) but this is not commonly known, (
TA,)
aor. ـْ
inf. n. غَوًى, (A 'Obeyd,
TA,)
accord. to the
M and
K غَوَايَةٌ, mentioned above as of غَوَى, (
TA,) or this last, which is with fet-h, (
Msb,) not to be pronounced with kesr, (
K,) is a simple
subst.; (
Msb;) He erred; deviated from the right way or course, or from that which was right: (
S,
Msb,
K:) and was disappointed; or failed of attaining his desire: (
S,
Msb:) and he laboured, and persisted, (
IAth,
Msb,
TA,) in that which was vain, or false, (
IAth,
TA,) or in ignorant conduct: (
Msb:) or he acted ignorantly from misbelief. (
Er-Rághib,
TA.)
A2: See also 4, in two places.
A3: غَوِىَ,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K;) and غَوَى,
aor. ـْ (
K;)
inf. n. [of the former]
غَوًى; (
S,
K;) said of a young camel, (
S,
Msb,
K,) and of a lamb or kid, (
S,) He suffered indigestion from the milk; (
K,
TA;) i. e. (
TA) he drank the milk until he suffered indigestion; and his belly, or chest, became in a corrupt state; (
S,
Msb, *
TA;) or he drank much thereof, so that he suffered indigestion: (
TA:) or,
accord. to
ISk, (
S,
TA,) he did not satisfy his thirst with the biestings of his mother, (
S,) or he did not drink thereof, (
TA,) nor satisfy his thirst with the milk [after it], so that he died of emaciation: (
S,
TA:) or he (a kid,
Az,
TA) was withheld from sucking (
Az,
K,
TA) until hunger injured him (
Az,
TA)
so that he became emaciated, (
Az,
K,
TA,) and almost perished: (
K:) or he obtained not sufficient milk to satisfy his thirst so that he almost perished: (
T,
TA:) or, said of a child, and of a young camel, he found not a sufficiency of milk, so that he did not satisfy his thirst, and was seen to be meagre, or emaciated; thus
accord. to
ISh; and
Sh says that his companions held this to be the correct meaning: (
TA:) the
epithet applied to the young camel [&c.] is ↓ غَوٍ. (
K.)
Z has mentioned the reading in the
Kur [xx. 119], وَعَصَى
آدَمُ رَبَّهُ فَغَوِىَ,
expl. as meaning [And Adam disobeyed his Lord, and] suffered indigestion from much eating: but better than this is what
Az and
Er-Rághib say; that it is فَغَوَى; and that the meaning is, and his life became evil to him; or he was disappointed; or he acted ignorantly; or some other of the meanings mentioned by the expositors. (
TA.)
2 1َ2َّ3َ see 4.
b2: غَوَّيْتُ اللَّبَنَ, (
K,
TA,)
inf. n. تَغْوِيَةٌ, (
TA,) I made the milk to become such as is termed رَائِب [i. e. thick, or coagulated, &c.]; (
K,
TA;) as though I spoiled it, so that it became thick. (
TA.)
4 اغواهُ; (
S,
MA,
Msb,
K;) and ↓ غوّاهُ, (
K,)
inf. n. تَغْوِيَةٌ; (
TA;) and ↓ غَوَاهُ, (
K,
TA,) mentioned by El-Muärrij; (
TA;) [but]
accord. to
As, one should not say otherwise than اغواهُ; (
S,
TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (
S,
Msb,
K:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (
S:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as also ↓ استغواهُ. (
MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says, وَكَائِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ
↓ الهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَانْغَوَى ↓ غَوَاهُ
[How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,]
accord. to
Az, غَوَاهُ
الهَوَى is most correctly rendered as meaning لَوَاهُ, and صَرَفَهُ; and انغوى is quasi-
pass. thereof. (
TA.) The saying in the
Kur [vii. 15], related as from Iblees, فَبِمَا أَغْوَيْتَنِى means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (
TA.) But the saying in the same [xi. 36], إِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (
TA.)
6 تَغَاوَوْا عَلَيْهِ They collected themselves together, or combined, and aided one another, against him; (
S,
TA;) originally, (
TA,) in an evil affair; from
الغَىّ and الغَوَايَة: (
S,
TA:) or they aided one another against him, and slew him; (
K;) but this addition “ and slew him ” is from a trad.
respecting the slaying of 'Othmán, in which it is said, فَتَغَاوَوْا عَلَيْهِ وَاللّٰهِ حَتَّى قَتَلُوهُ [and they collected themselves together, &c., against him, by God, so that they slew him]: (
TA:) or they came against him from this quarter and from that; though they did not slay him: (
ISd,
K,
TA:) or they collected themselves together, and aided one another, against him, as do those who err, or deviate from the right way or course; thus
expl. by
Z. (
TA.) [See also 6 in arts. غى and عو.]
7 انغوى signifies اِنْهَوَى and مَالَ [
app. He declined from the right way or course; for all of these three verbs seem to be here used in one and the same sense, agreeably with a saying in the
JK, المُنْغَوِى شِبْهُ المُنْهَوِى المَائِلُ]: (
K:) [or rather,]
accord. to
Az, [it signifies he was, or became, or suffered himself to be, made to decline, or to turn, from the right way or course, by love, or desire; for he says that] it is quasi-
pass. of غَوَاهُ الهَوَى, which signifies أَمَالَهُ and صَرَفَهُ: (
TA:) or he fell into error by yielding to love and desire. (
TK: there given as the meaning of the explanation in the
K.) See also 4.
10 إِسْتَ1ْ2َ3َ see 4, first sentence.
R.
Q. 2 if belonging to art. غو, or
Q. Q. 2 if belonging to art. غوغ. تَغَاغَى عَلَيْهِ الغَوْغَآءُ [as though originally تَغَوْغَى]: see art. غوغ.
b2: And one says, بِتُّ غَوًى, and ↓ غَوِيًّا, and ↓ مُغْوِيًا, (
K,
TA,) in the
T ↓ مُغَوًّى, (
TA,) [in the
CK مَغْوِيًّا,] meaning مُخْلِيًا (
K,
TA)
[in the
CK مُخَلَّيًا] مُوحِشًا (
TA) [i. e. I passed the night empty]: and so قَوِيًا, and قَاوِيًا, and مُقْوِيًا. (
TA.) [See also غَوِىٌّ.]
غَوٍ: see غَاوٍ: A2: and see also 1, near the end.
غَىٌّ is an
inf. n.; as also ↓ غَوَايَةٌ; (A 'Obeyd,
S, &c.; [see 1, first sentence;]) or the latter is a simple
subst.: (
Msb:) [both, used as substs., signify Error; &c.: ↓ غَيَّةٌ, of which the
pl. (غَيَّاتٌ) is mentioned by Freytag as meaning errors, from the Deewán of the Hudhalees, is an
inf. n. of un., and signifies an error, &c.:] and غَىٌّ signifies also a state of perdition. (
Ham p.
643.) See also غَيَّةٌ.
b2: Also A certain valley in Hell: or a river [therein]: (
K,
TA:) prepared
by God for those who err: it is said that it has one or the other of these meanings in the
Kur xix. 60: (
TA:) or it there means (assumed
tropical:) punishment; because it is the consequence of غَىّ [properly thus termed]: (
Er-Rághib,
TA:) or it there means evil: or the recompense of غَىّ [i. e. of error]: or deviation from the way of Paradise. (
Bd.)
غَوَّةٌ: see the next paragraph.
غَيَّةٌ: see غَىٌّ. ↓ غَوَّةٌ and غَيَّةٌ signify the same.
b2: [Hence,] وَلَدُ غَيَّةٍ, and ↓ غِيَّةٍ, (
K,
TA,) but the latter is said by
Lh to be rare, (
TA,) The offspring of fornication or adultery; (
K,
TA;)
contr. of وَلَدُ رِشْدَةٍ. (
TA.) And one says also ↓ اِبْنُ الغَىِّ [meaning The son of fornication or adultery]. (
L in art. بهث.) And هُوَ لِغَيَّةٍ, (
S,
Msb,) and ↓ لِغِيَّةٍ, said in reviling a person, He is, or was, unlawfully begotten; (
Msb;)
contr. of لِرِشْدَةٍ. (
S.)
غِيَّةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
غَوِىٌّ: see غَاوٍ:
A2: and see also غَوًى. Yousay of a hungry person, رَأَيْتُهُ غَوِيًّا مِنَ الجُوْعِ [I saw him empty, or lean, from hunger]; like as one says قَوِيًا and ضَوِيًا [or ضَاوِيًا] and طَوِيًا. (
TA.)
غَوَايَةٌ: see غَىٌّ, above.
غَيَّانُ [as though originally غَوْيَانُ]: see what next follows.
غَاوٍ, and ↓ غَوِىٌّ, (
S,
Msb,
K,) and ↓ غَوٍ, (
S,
TA,) and ↓ غَيَّانُ, (
K,) [or the first is an act.
part.
n., and the others are intensive epithets,] Erring; deviating from the right way or course, or from that which is right: (
S,
Msb,
K:) and suffering disappointment; or failing of attaining his desire: (
S,
Msb:) [&c.: (see 1, first sentence:)] and the first signifies also perishing: (
Ham p.
643:) the
pl. of the first is غُوَاةٌ, (
Msb,
TA,) like
قُضَاةٌ
pl. of قَاضٍ, (
Msb,) and غَاوَونَ. (
K.) الغَاوُونَ
in the saying وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الغَاوُونَ [in the
Kur xxvi. 224] means The devils: or those, of mankind, who err: (
K,
TA:) or those who love the poet when he satirizes a people, or party, (
Zj,
K,
TA,) by saying that which is not allowable: (
Zj,
TA:) or those who love him for his praising them for that which is not in them. (
Zj,
K,
TA.)
b2: And الغَاوِى signifies The locust, or locusts collectively: (
K,
TA:) one says, جَآءَ الهَاوِى وَالغَاوِى, meaning The wolf and the locust, or locusts, came: (
TA:) so says
IAar. (
TA in art. هوى, where, in the
K, الهَاوِى is said to signify “ the locust ” or “ locusts. ”)
b3: رَأْسٌ غَاوٍ is a
tropical phrase, meaning,
accord. to the
K, A small head: but
accord. to the
A, a head that turns, or looks, aside, much, or often. (
TA.)
غَاوِيَةٌ
i. q. رَاوِيَةٌ, (
Sgh,
K,
TA,) [as meaning]
A camel that carries water:
pl. غَوَايَا: [the
sing. and
pl. being] like زَاوِيَةٌ and زَوَايَا. (
JK.)
غَاغٌ and غَاغَةٌ, the latter mentioned in the
K in this art. as meaning A certain plant: see art. غوغ.
غَوْغَآءٌ and غَوْغَآءُ: see art. غوغ.
أُغْوِيَّةٌ A [pitfall such as is termed] زُبْيَة; (
K,
TA;) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زُبْيَة, for the wolf, and in which a kid is put; and when he [the wolf] looks at it, he falls, desiring to obtain it, and so is taken: (
TA:) and ↓ مُغَوَّاةٌ [likewise] signifies a زُبْيَة, (
TA,) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زَبْيَة, (
S,) for [catching] beasts of prey: (
TA:) whence the saying, (
S,
TA,) which is a
prov., (
TA,) مَنْ
حَفَرَ مُغَوَّاةً أَوْشَكَ أَنْ يَقَعَ فِيهَا [He who digs a pitfall is near to his falling into it]: (
S, *
TA:)
pl. مُغَوَّيَاتٌ. (
S.)
b2: And A cause, or place, of perdition or death; (
K,
TA;) as also ↓ مُغَوَّاةٌ: (
TA:) or a calamity, or misfortune; thus in the saying, وَقَعَ النَّاسُ فِى أُغْوِيَّةٍ [The people fell into a calamity, or misfortune]. (
S.)
مُغْوٍ; whence the phrase بِتُّ مُغْوِيًا: see غَوًى.
مَغْوَاةٌ: see مُغَوَّاةٌ, in two places.
مُغَوًّى, in the phrase بِتُ مُغَوًّى: see غَوًى.
مُغَوَّاةٌ: see أُغْوِيَّةٌ, in two places.
b2: Also A land in which one errs from the right way;
syn. مَضِلَّةٌ; (
K,
TA; in the
CK مِضَلَّة;) as also ↓ مَغْوَاةٌ, like مِهْوَاةٌ; (
K,
TA; in the
CK مِغْواة, like مِهْواة;) and so أَرْضٌ مُغَوَّاةٌ: (
TA:) the
pl. of مُغَوَّاةٌ is مُغَوَّيَاتٌ; (
K,
TA;) and that of ↓ مَغْوَاةٌ is مَغَاوٍ. (
TA.)
b3: Also Any well. (
AA,
TA.)