خمــر
1 خَمَــرَ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. خَمْــرٌ, (
K,) He veiled, covered, or concealed, a thing; (
K, *
TA;) as also ↓
خمّــر,
inf. n. تَـ
ـخْمِــيرٌ, (
Mgh,
Msb,) which also signifies he covered over a thing; (
S,
Msb,
K;) and ↓ ا
خمــر, (
TA,)
inf. n. إِـ
ـخْمَــارٌ. (
K.) [Hence,]
خَمَــرَهَا [and
app. ↓
خمّــرها also, for the quasi-
pass. is تـ
ـخمّــرت as well as اختمرت, He veiled her with a muffler;] he put on her a
خِمَــار. (
A.) And إِنَآءَهُ ↓
خمّــر, and وَجْهَهُ, He covered over his vessel, and his face. (
S.) And
خمّــر ↓ بَيْتَهُ He concealed his house, or chamber, or tent, [meaning its interior,] and ordered it aright. (
TA, from a
trad.) And أَـ
ـخْمَــرَتْهُ ↓ الأَرْضُ عَنِّى and مِنِّى and عَلَىَّ The land, or ground, concealed him, or it, from me. (
K.) And ↓ ا
خمــرهُ (assumed
tropical:) He concealed it, or conceived it, in him mind. (
S,
K.) And ا
خمــر ↓ فُلَانٌ عَلَىَّ ظِنَّةً (assumed
tropical:) Such a one concealed, or conceived, in his mind a suspicion, or an evil opinion, of me. (
T,
TA.) And
خَمَــرَ شَهَادَتَهُ, (
S,
Msb,) and ↓
خمّــرها, (
A,
Mgh,) and ↓ ا
خمــرها, (
TA,) (
tropical:) He concealed his testimony. (
S,
A,
Mgh,
Msb,
TA.) And الـ
ـخَمْــرُ تَـ
ـخْمُــرُ العَقْلَ (assumed
tropical:) Wine veils [or obscures] the intellect; (
K;) and so ↓ تُخَامِرُهُ,
lit. covers it: (
Msb:) or the latter signifies (assumed
tropical:) Infects it; [as though acting like leaven; and if so, from
خَمَــرَ العَجِينَ, which see in what follows; nearly the same as “intoxicates,” which properly signifies “ empoisons,” or “ infects with poison; ”]
syn. تُخَالِطُهُ. (
S, *
K. [See
خَمْــرٌ.]
A2: خَمِــرَ,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. خَمَــرٌ, (
S,) He became concealed, or hidden; or he concealed, or hid, himself; (
S,
K;) عَنِّى from me; (
S;) as also ↓ خامر, (
S,
K,)
inf. n. مُخَامَرَةٌ; (
K;) and ↓ ا
خمــر: (
K:) or this last signifies he concealed, or hid, himself in a
خَمَــر [or covert of trees or the like]. (
TA.) One says also,
خَمِــرَ عَنِّى الخَبَرُ (assumed
tropical:) The news, or story, became concealed from me. (
S.) And one says to the hyena, خَامِرِى ↓ أُمَّ عَامِرٍ Hide thyself, O Umm-'Ámir: (
S,
K:) which is a
prov.: (
TA:) and is said to be also a phrase used as a surname of the hyena, in the manner of تَأَبَّطَ شَرًّا. (
Ham p. 242.) And حَضَاجِرْ أَتَاكِ مَا تُحَاذِرْ ↓ خَامِرِى [Hide thyself, O hyena: what thou fearest has come to thee]: thus we have found it: (
K:) and this is the reading commonly obtaining
accord. to the authors on proverbs: (
TA:) but it should properly be خَامِرٌ [and أَتَاكَ] or تُحَاذِرينَ. (
K.)
b2: خَمَــرٌ also signifies The becoming changed, or altered, from a former state or condition. (
K.) You say,
خَمِــرَ الشَّىْءُ The thing became changed, &c. (
TK.)
A3: خَمَــرَ العَجِينَ, (
Ks,
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,
K) and
خَمِــرَ, (
S,
K,)
inf. n. خَمْــرٌ, (
S,
Msb,
K,) [He leavened the dough;] he put
خُمْــرَة, (
Ks,
A,) or
خَمِــير, (
S,
A,
Msb,) into the dough; (
Ks,
S,
A,
Msb,
TA;) as also ↓
خمّــرهُ: (
TA:) or he left the dough until it became good [or mature]; (
K;) and in like manner,
accord. to the
K, الطِّينَ [the clay, or mud: see فَطَرَ]: or, as in other lexicons, الطِّيبَ [the perfume]; (
TA;) and the like; as also ↓
خمّــرهُ,
inf. n. تَـ
ـخْمِــيرٌ, in relation to any of these things; and ↓ ا
خمــرهُ in relation to the first [and probably to the others also]: (
K:) and
خَمَــرَ النَّبِيذَ [he fermented the beverage called نبيذ;] he put
خُمْــرَة into the نبيذ. (
A.) [
Mtr says, in the
Mgh, العَصِيرَ ↓
خَمَّــرَ I have not found, nor ↓ تـ
ـخمّــر as its quasi-
pass.]
b2: خَمَــرَهُ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. خَمْــرٌ; (
K;) and ↓ ا
خمــرهُ; (
Mgh;) He gave him (namely, a man, and a beast, such as a horse and the like,
TA) wine (
خَمْــر) to drink. (
K, *
Mgh,
TA.)
b3: خُمِــرَ, (
Mgh,
TA,)
inf. n. خَمْــرٌ, (
TA,) He suffered, or was affected with,
خُمَــار [i. e. the remains of intoxication]. (
Mgh,
TA.) [See also 5.]
A4: خَمَــرَهُ,
aor. ـُ (
AA,
S,)
inf. n. خَمْــرٌ, (
K,) He was ashamed for himself, or of himself, or was bashful, or shy, with respect to him; was abashed at him, or shy of him. (
AA,
S,
K. *) 2
خَمَّــرَ see 1, in eight places:
A2: and see also 3.
3 خامر as an
intrans. v.: see 1, in three places.
A2: خامرهُ,
inf. n. مُخَامَرَةٌ, It mixed, mingled, commingled, intermixed, or intermingled, with it; became incorporated, or blended, with it; infected, or pervaded, it;
syn. خَالَطَهُ. (
S,
A,
Mgh, *
K.) You say, خامر المَآءَ اللَّبَنَ The water mixed with the milk. (
A.) And خَامَرْتُ فُلَانًا (
tropical:) I mixed with such a one in familiar, or social, intercourse; conversed with him; or became intimate with him;
syn. خَالَطْتُهُ. (
A.) And الـ
ـخَمْــرُ تُخَامِرُ العَقْلَ: see 1. And خامرهُ الدَّآءُ (assumed
tropical:) The disease infected, or pervaded, him;
syn. خَالَطَهُ: (
Sh:) or infected, or pervaded, (خالط,) his inside. (
Lth.)
b2: Also, (
TA,)
inf. n. as above, (
K,) (assumed
tropical:) He approached it; or was, or became, near to it; (
K, *
TA;) namely, a thing. (
TA.)
b3: And خامر المَكَانَ, (
S,
A,)
inf. n. as above, (
K,) (
tropical:) He kept, or clave, to the place; (
S,
A,
K;) did not quit it; (A;) remained, stayed, dwelt, or abode, in it; (
K;) and in like manner, بَيْتَهُ his house, or tent; and so ↓
خمّــرهُ. (
TA.)
A3: خامر, (
TK,)
inf. n. as above, (
IAar,
K,) [
app. in the
dial. of El-Yemen, (see 10,)] also signifies He sold a free person as being a slave. (
IAar,
K,
TK.) 4 ا
خمــر: see 1 in the former half of the paragraph, in six places.
b2: أَـ
ـخْمَــرَتِ الأَرْضُ The land abounded with
خَمَــر, (
S,
K,) meaning tangled trees. (
TA.)
A2: See also 1, latter part, in two places.
A3: ا
خمــرهُ الشَّىْءَ He gave him the thing, or put him in possession of it, (
K,) is a phrase common in El-Yemen: (Mohammad Ibn-Ketheer,
TA:) a man says, أَـ
ـخْمِــرنِى كَذَا, meaning Give thou me such a thing as a free gift: put me in possession of it: and the like. (Mohammad Ibn-Ketheer,
S.) 5 تَـ
ـخَمَّــرَتْ: see 8.
A2: Also She (a woman) applied
خُمْــرَة as a liniment to her face, to beautify her complexion. (
TA.)
A3: تـ
ـخمّــر He was affected with languor by wine. (
TA.) [See
خُمِــرَ.]
b2: See also 1, near the end of the paragraph.
8 اِخْتَمَرَتْ She wore, or put on [her head], a
خِمَــار; (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ تـ
ـخمّــرت. (
A,
Mgh,
Msb,
K.)
A2: اختمر, said of dough, [It became fermented;] it had
خُمْــرَة put into it: and in like manner one says of the beverage called نَبِيذ [it became fermented]: (
A:) or, said of dough, and of clay, or mud, (طِين, as in the
K, but
accord. to other lexicons perfume, طِيب,
TA,) and the like, it was left until it became good [or mature]: (
K:) and اختمرت الـ
ـخَمْــرُ the wine became mature [and fermented]; (
Mgh,
Msb,
K;) as it does when it becomes changed in odour: (
TA:) or became changed in odour. (
S.) 10 استـ
ـخمــرهُ He made him, or took him as, a slave: (
S,
Mgh,
K:) of the
dial. of El-Yemen. (
Mgh,
TA.) [See 3.] So in the
trad. of Mo'ádh, مَنْ اسْتَـ
ـخْمَــرَ قَوْمًا أَوَّلُهُمْ أَحْرَارٌ وَجِيرَانٌ مُسْتَضْعَفُونَ فَلَهُ مَا قَصَرَ فِى بَيْتِهِ [Whosoever hath made slaves, or taken as slaves, persons the first state of whomhath been that of freemen and neighbours, regarded as weak, to him shall belong what he hath held in possession in his house or tent]: (
S, *
L:) i. e., hath taken them by force, and obtained possession of them: (
S:) meaning, whosoever hath made slaves, or taken as slaves, persons in the Time of Ignorance, and then El-Islám hath come, to him shall belong those whom he hath held in possession in his house or tent: they shall not go from his hand. (
Az,
TA.) Mohammad Ibn-Ketheer says, This is a phrase known to us in ElYemen, where any other is scarcely ever used [in its stead]. (
S.)
خَمْــرٌ [Wine: or grape-wine:] what intoxicates, of the expressed juice of grapes: (
ISd,
K:) or the juice of grapes when it has effervesced, and thrown up froth, and become freed therefrom, and still: (
Mgh:) or it has a common application to intoxicating expressed juice of anything: (
K,
TA:) or any intoxicating thing, that clouds, or obscures, (
lit. covers,) the intellect; as some say: (
Mgh, *
Msb: [but see what follows:]) and the general application is the more correct, because
خَمْــر was forbidden when there was not in El-Medeeneh any
خَمْــر of grapes; the beverage of its inhabitants being prepared only from dates in their green and small state, or full-grown but unripe, or fresh and ripe, or dried: (
K, *
TA:) or the arguing thus, from this fact alone, requires consideration: (
MF:)
AHn says, it is (assumed
tropical:) sometimes prepared from grains: but
ISd holds this to be an improper signification: (
TA:) it is also sometimes applied to the (assumed
tropical:) beverage called نَبِيذ, like as نبيذ is sometimes applied to wine expressed from grapes: (
L in art. نبذ:) applied to (
tropical:) expressed juice from which
خَمْــر [properly so called] is made, [i. e., to must, or unfermented نَبِيذ,] it is
tropical: it is so used in a
trad. in which
خَمْــر is said to have been sold by [a companion of Mohammad named] Samurah:
خَمْــر [in its proper acceptation] is so called because it veils (تَـ
ـخْمُــرُ, i. e. تَسْتُرُ,) the intellect: (
K:) or because it infects (تُخَامِرُ, i. e. تُخَالِطُ,) the intellect: (
S,
K:) [as though acting like leaven: (see 1:)] so said 'Omar: (
TA:) or because it is left until it has become mature [and fermented]; (
K;) or until its odour has changed: (
IAar,
S:) [see 8:] the proper application of the root is to denote “ covering,” and “ commingling in a hidden manner: ” (
Sgh,
Er-Rághib,
TA:) it is of the
fem. gender, and sometimes
masc.: (
Msb,
K:) you say هُوَ الـ
ـخَمْــرُ as well as هِىَ الـ
ـخَمْــرُ: but
As does not allow it to be
masc.: (
Msb:) and ↓
خَمْــرَةٌ signifies the same: (
K:) [or a kind of wine:] or
خَمْــرٌ and
خَمْــرَةٌ are like تَمْرٌ and تَمْرَةٌ; [the former a
coll. gen. n., and the latter its
n. un.;] (
S;) and
خَمْــرَةٌ [thus] signifies some wine;
lit., a portion of
خَمْــر: (
Msb:) the
pl. of
خَمْــرٌ is
خُمُــورٌ. (
S,
Msb.) You say [also] صِرْفٌ ↓
خَمْــرَةٌ [Some pure, or unmixed, wine; using a
masc.
epithet,
contr. to rule]. (
S.)
b2: [Hence the saying,] مَا عِنْدَ فُلَانٍ خَلٌّ وَلَا
خَمْــرٌ, (
S,) or مَا هُوَ بِخَلٍّ وَلَا
خَمْــرٍ, (
K,) (
tropical:) Such a one, (
S,) or he, (
K,) possesses neither good nor evil: (
S,
K:) [or neither evil nor good: for]
AA says that some of the Arabs make الـ
ـخَمْــرُ to be good, and الخَلُّ to be evil; and some of them make الـ
ـخمــر to be evil, and الخلّ to be good. (
Har p. 153.)
b3: خَمْــرٌ also signifies (assumed
tropical:) Grapes; (
AHn,
M,
K;) in the
dial. of ElYemen:) (
M:) like as عِنَبٌ signifies “ wine ”
in that
dial. (
AHn,
TA in art. عنب.) It is said in the
Kur [xii. 36], إِنِّى أَرَانِى أَعْصِرُ
خَمْــرًا Verily I thought myself pressing grapes: (
ISd:) or the meaning is, pressing out wine from grapes. (Ibn-'Arafeh.)
خَمَــرٌ A covert of trees &c.: (
ISk,
S,
Mgh,
K:) or a place where the ground is eaten away by a torrent, or an oblong tract of sand collected together and elevated, forming a place for concealment: (
ISk,
S:) and a hollow, or cavity, in which a wolf conceals himself: and tangled trees. (
TA.) You say, تَوَارَى الصَّيْدُ مِنِّى فِى
خَمَــرِ الوَادِى
[The game, or wild animal or animals, concealed itself, or themselves, from me in the covert, &c., of the valley]. (
S.) And هُوَ يَدِبُّ لَهُ الضَّرَآءَ وَ يَمْشِى
لَهُ الـ
ـخَمَــرَ (assumed
tropical:) [He creeps to him in the thicket, or place overgrown with trees; and he walks to him in the covert of trees, &c.: see Freytag's Arab.
Prov. 913]: speaking of a man when he deceives, or circumvents, his companion. (
S.) And جَآءَنَا عَلَى
خَمْــرٍ and ↓ على
خِمْــرَةٍ (assumed
tropical:) He came to us secretly; unexpectedly; clandestinely. (
K.)
b2: Hence, (
S,)
خَمَــرٌ and ↓
خُمَــارٌ and ↓
خَمَــارٌ (
S,
K) and ↓
خَمْــرَةٌ (
K) (assumed
tropical:) A crowding, (
S,) or congregation, (
K,) and multitude, of men or people. (
S,
K.) You say, النَّاسِ ↓ دَخَلَ فِى
خَمَــارِ and ↓
خَمَــارِهِمْ,
dial. vars. of غُمَار and غَمَار, i. e. (
tropical:) He entered among the crowding and multitude of the men or people; (
S;) and in like manner, فى ↓
خَمَــرْتِهِمْ and غَمَرْتِهِمْ; (
TA;) as also فى
خَمَــرِهِمْ and غَمَرِهِمْ: (
TA in art. غمر:) or among such [a crowd] of the people as hid him. (
ISk,
S.)
خَمِــرٌ A place abounding with coverts of the description termed
خَمَــر; (
IAar,
S,
K;) a place concealing by dense trees. (
TA.)
A2: (assumed
tropical:) A man infected,
syn. مُخَامَرٌ, (
Sh,
IAar,
S,) by a disease: (
TA:) thought by
ISd to be a possessive
epithet: (
TA:) or in the last stage of the remains of intoxication. (
S.) [See also مَـ
ـخْمُــورٌ.])
خَمْــرَةٌ: see
خَمْــرٌ, in two places.
b2: Also, (
S,
A,
K,) and ↓
خِمْــرَةٌ (
Kr,
K) and ↓
خُمْــرَةٌ, (
K,) The odour of perfume: (
S, A:) or a sweet odour: (
K:) and the last signifies also an odour which has infected (خَامَرَ, i. e. خَالَطَ,) a person; (
K;) as also ↓
خَمَــرَةٌ. (
Az,
K.) You say, وَجَدْتُ
خَمْــرَةَ الطِّيبِ I experienced, or smelt, the odour of the perfume. (
S, A.)
A2: See also
خَمَــرٌ, in two places.
خُمْــرَةٌ: see
خَمِــيرٌ, in two places.
b2: Also a
dial. var. of غُمْرَةٌ [
q. v.], A thing [or composition] which is used as a liniment for beautifying the complexion; (
S;) [the plant called] وَرْس and certain perfumes which a woman uses as a liniment (so in the
K, or applies as a liniment to her face, as in other lexicons,
TA) to beautify her face. (
K.)
A2: Pain, and headache, and annoyance, occasioned by wine (
خَمْــر, for which in some copies of the
K we find حُمَّى erroneously put,
TA); as also ↓
خُمَــارٌ: or the intoxication thereof, which has infected (خَالَطَ) [a person]; (
K;) and so ↓
خُمَــارٌ: (
TA:) or this latter signifies the remains of intoxication: (
S:)
pl. of the former
خُمَــرٌ. (
TA.)
b2: See also
خَمْــرَةٌ.
A3: A small pot or jar: and a vessel for leaven. (
KL.)
A4: A small mat, (
S,
A, *
Mgh,
Msb,
K,) [of an oblong shape,] large enough for a man to prostrate himself upon it, (
Mgh,
Msb,) used for that purpose [in prayer], (
S,
A,) made of palm-leaves (
S,
K) woven (تُرْمَلُ) with threads or strings: (
S:) so called because it veils the ground from the face of the person praying [upon it]: (
Zj, *
Mgh:) or because its threads or strings are hidden by its palm-leaves. (
TA.)
خِمْــرَةٌ A hiding, or concealing, oneself: (
IAar,
TA:) [or,
accord. to
analogy, a mode, or manner, of doing so.]
b2: See also
خَمَــرٌ.
b3: A mode, manner, or way, of wearing the
خِمَــار. (
K, *
TA.) You say, إِنَّهَا لَحَسَنَةُ الـ
ـخِمْــرَةِ [Verily she has a beautiful mode of wearing the
خمــار]. (
S.) And hence the saying of 'Omar to Mo'áwiyeh, مَا أَشْبَهَ عَيْنَكَ بِـ
ـخِمْــرَةِ هِنْدٍ [How like is thine eye to Hind's (when she practises her) mode of wearing the
خمــار!]. (
TA.) Hence also, (
TA,) إِنَّ العَوَانَ لَا تُعَلَّمُ الـ
ـخِمْــرَةَ [Verily she who has had a husband will not require to be taught the mode of wearing the
خمــار]: (
S,
K, *
TA:) a
prov., (
S,
TA,) applied to him who is experienced and knowing: (
K:) i. e. the experienced woman is not to be taught how she should
act. (
TA.)
A2: See also
خَمْــرَةٌ.
خَمَــرَةٌ: see
خَمْــرَةٌ.
خَمْــرِىٌّ Grapes (عِنَبٌ) fit for wine. (
TA.)
b2: A colour resembling the colour of wine. (
TA.)
خِمِــرٌّ: see
خِمَــارٌ.
خَمَــارٌ: see
خَمَــرٌ, in two places.
خُمَــارٌ: see
خَمَــرٌ, in two places:
A2: and see also
خُمْــرَةٌ, in two places.
خِمَــارٌ [A woman's muffler, or veil, with which she covers her head and the lower part of her face, leaving exposed only the eyes and part or the whole of the nose: such is the
خمــار worn in the present day: a kind of veil which is called in Turkish يَشْمَقْ; as in the
TK:) a woman's headcovering; (
Mgh,
TA;) a piece of cloth with which a woman covers her head; (
Msb;)
i. q. نَصِيفٌ, (
K,) pertaining to a woman; (
S) as also ↓
خِمِــرٌّ: (
Th,
K:) and any covering of a thing; anything by which a thing is veiled, or covered: (
K:)
pl. [of pauc.] أَـ
ـخْمِــرَةٌ (
K) and [of mult.]
خُمُــرٌ (
Msb,
K) and
خُمْــرٌ. (
K.)
b2: Also A man's turban; because a man covers his head with it in like manner as a woman covers her head with her
خمــار: when he disposes it in the Arab manner, he turns [a part of] it under the jaws [nearly in the same manner in which a woman disposes her
خمــار]. (
TA.) [Hence,] مَا شَمَّ
خِمَــارَكَ, a
prov., (
TA,) [meaning] (assumed
tropical:) What hath changed thee from the state in which thou wast? What hath befallen thee? (
K.)
خَمِــيرٌ (
K) and ↓ مَـ
ـخْمُــورٌ and ↓ مُـ
ـخَمَّــرٌ, (
TA,) applied to dough, [Leavened;] having had
خَمِــير [as meaning leaven] put into it: (
TA:) or, applied to dough, and to clay or mud (طِين, as in the
K, but
accord. to other lexicons perfume, طِيب,
TA), and the like, left until it has become good [or mature]: (
K:)
pl. [of the first]
خَمْــرَى. (
TA.) You say also خُبْزٌ
خَمِــيرٌ Bread [leavened, or] into which leaven (
خَمِــير) has been put: (
Lh,
TA:) or yesterday's bread; bread that has been kept over a night: (
S:) and خُبْزَةٌ
خَمِــيرٌ, without ة [in the
epithet]. (
Lh,
TA.) And
خَمِــيرٌ is also applied to Bread itself: or leavened bread. (
Sh,
TA.)
b2: خَمِــيرٌ [used as a
subst.] (
S,
A,
Msb,
K) and ↓
خَمِــيرَةٌ and ↓
خُمْــرَةٌ (
S,
A,
K) signify Leaven, or ferment,
expl. by مَا
خُمِّــرَ بِهِ, (
K,) of dough, and of perfume; (
TA;) what is put into dough, (
S,
A,
Msb,) and into the beverage called نَبِيذ; (A;) and ↓
خُمْــرَةٌ also signifies what is put into perfume, as well as what is put into dough and into نبيذ: (
Ks:) the
خُمْــرَة of نبيذ is its dregs, (
K,) and its [ferment which is called] دُرْدِىّ; (
TA;) or what is put into it, of wine (
خَمْــر) and of دُرْدِىّ; and so too of perfume; (
S;) and the
خُمْــرَة of milk is its ferment (رُوبَة) which is poured upon it in order that it may quickly curdle, or coagulate, or thicken, or become thick and fit for churning. (
TA.)
b3: [Hence,] اِجْعَلْهُ فِى سِرِّ
خَمِــيرِكَ (
tropical:) Conceal thou it (i. e. a secret, A) in thy mind. (
A,
TA.) And أَخْرَجَ مِنْ سِرِّ
خَمِــيرِهِ سِرًّا (
tropical:) He revealed, or disclosed, a secret. (
TA.)
b4: See also مَـ
ـخْمُــورٌ.
خَمِــيرَةٌ: see the next preceding paragraph.
خَمَّــارٌ A vintner; a seller of
خَمْــر [or wine]. (
K.)
خِمِّــيرٌ (
S) and ↓ مُسْتَـ
ـخْمِــرٌ (
K) One who constantly drinks wine; (
S,
K;) a great drinker; devoted to drink. (
K.) مُـ
ـخَمَّــرٌ (assumed
tropical:) A horse having a white head, whatever be the rest of his colour; but not ↓ مُخْتَمِرٌ: (
Lth:) and مُـ
ـخَمَّــرَةٌ, applied to a ewe or she-goat, (
Az,
T,
S,
A,)
accord. to
Lth and the
K ↓ مُخْتَمرَِةٌ, but the former is the right term, (
TA,) [in the
CK مُخْتَمِر,] (assumed
tropical:) whose head is white, and the rest of her black; like رَـ
ـخْمَــآءُ: (
S:) or having a white head; (
Az,
T, A;) and in like manner, a mare: (
K:) or a black ewe with a white head: from the
خِمَــار of a woman. (
TA.)
A2: See also
خَمِــيرٌ.
b2: and see مَـ
ـخْمُــورٌ.
مُـ
ـخَمِّــرٌ A maker of
خَمْــر [or wine]. (
K.) مَـ
ـخْمُــورٌ: see
خَمِــيرٌ.
b2: Also, (
S,) and ↓ مُـ
ـخَمَّــرٌ and ↓
خَمِــيرٌ, (
TA,) A man affected with
خُمَــار, (
S,
TA,) i. e. the remains of intoxication. (
S. [Like مَبْخُورٌ. See also
خَمِــرٌ.]) مُخْتَمِرٌ, and with ة: see مُـ
ـخَمَّــرٌ.
مُسْتَـ
ـخْمِــرٌ: see
خِمِّــيرٌ.