ربو
1 رَبَا,
aor. ـْ (
T,
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. رَبْوٌ, (so in copies of the
S, [in one of my copies of the
S not mentioned,]) or رُبُوٌّ and رَبَآءٌ, (
M,
K,
TA,) the latter erroneously written in [some of] the copies of the
K رِبَآء, (
TA,) It (a thing,
T,
S,
Msb) increased, or augmented. (
T,
S,
M,
Msb,
K.) Said, in this sense, of property: (
Mgh:) or, said of property, It increased by usury. (
M,
TA.) لِيَرْبُوَ فِى أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو ↓ وَمَا آتَيْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ, in the
Kur [xxx. 38], (
T,
Bd,) means And what ye give of forbidden addition in commercial dealing, [i. e. of usury,] (
Bd,) or what ye give of anything for the sake of receiving more in return, (
Zj,
T,
Bd,) and this is not forbidden
accord. to most of the expositions, though there is no recompense [from God] for him who exceeds what he has received, (
Zj,
T,) in order that it may increase the possessions of men, (
T, *
Bd,) it shall not increase with God, (
T,
Bd,) nor will He bless it: (
Bd:) some (namely, the people of El-Hijáz,
T, or Náfi' and Yaakoob,
Bd) read
↓ لِتُرْبُوا, (
T,
Bd,) meaning, in order that ye may increase [the property of men], or in order that ye may have forbidden addition [or usury therein]. (
Bd.)
b2: Also It became high. (
Msb, *
TA.)
b3: رَبَا,
aor. as above; and رَبِىَ,
aor. ـْ said of a child, He grew up. (
Msb.) You say, رَبَوْتُ فِى
بَنِى فُلَانٍ, (
S,) or فِى حَجْرِهِ,
inf. n. رُبُوٌّ (
M,
K,
TA) and رُبْوٌ, (
M,
TA,) with damm, (
TA,) this latter on the authority of
Lh, (
M,
TA,)
accord. to the
K رَبْوٌ, with fet-h, but correctly with damm; (
TA;) and رَبِيتُ, (
S,
M,
TA,) in the copies of the
K erroneously written رَبَيْتُ, (
TA,)
inf. n. رَبَآءٍ and رُبِىٌّ; (
M,
K,
TA; [the latter,
accord. to the
CK, رَبِىٌّ, which is a mistranscription;]) I grew up [among the sons of such a one, or in his care and protection]. (
S,
M,
K.)
b4: رَبَتِ الأَرْضُ The ground [being rained upon] became large, and swelled. (
M,
TA.) In the
Kur xxii. 5 and xli. 39, for وَرَبَتْ, some read وَرَبَأَتٌ: the former means and [becomes large, and swells; or] increases: the latter means “ and rises. ” (
T. [See art. ربأ.])
b5: رَبَا السَّوِيقُ,
inf. n. رُبُوٌّ, The سويق [or meal of parched barley] had water poured upon it, and in consequence swelled: (
M,
TA:) in the copies of the
K, رَبَا السَّوِيقَ,
expl. as meaning he poured water on the سويق, and it consequently swelled. (
TA.)
b6: رَبَا said of a horse, (
S,
K,)
aor. ـْ (
TA,)
inf. n. رَبْوٌ, (
K,) He became swollen, or inflated, from running, or from fear, or fright (
S,
K.)
b7: He was, or became, affected with what is termed رَبْوٌ; (
S,
M,
K;) i. e. he was, or became, out of breath; his breath became interrupted by reason of fatigue or running &c.; or he panted, or breathed shortly or uninterruptedly;
syn. اِنْبَهَرَ: (
TA:) and so ↓ تربّى; for you say, طَلَبْنَا الصَّيْدَ حَتَّى تَرَبَّيْنَا, i. e. [We pursued the chase until] we became out of breath; &c.;
syn. بُهِرْنَا. (
M.)
b8: See also 4.
A2: رَبَوْتُ الرَّابِيَةَ I ascended, or mounted, upon the hill, or elevated ground. (
S,
K.) 2 رَبَّيْتُهُ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. تَرْبِيَةٌ, (
S,
K,) I reared him, fostered him, or brought him up; (
M,
Msb;) namely, a child: (
Msb:) I fed, or nourished, him, or it; (
S,
Mgh,
K;) namely, a child, (
Mgh,) or anything of what grows, or increases, such as a child, and seedproduce, and the like; (
S;) as also ↓ تَرَبَّيْتُهُ: (
Mgh,
K:) the former is said to be originally رَبَبْتُهُ. (
Er-Rághib,
TA. [See 1 in art. رب, in two places.]) [Thus رَبَّيْتُ signifies I reared, or cultivated, plants or trees.] And ربّى is said of earth, or soil, meaning It fostered plants or herbage. (
L in art. رشح, &c.) And يُنَوِّرُ وَلَا يُرَبِّى is said of a tree [as meaning It produces blossoms, but does not mature its produce]. (
AHn,
M and
L in art. مظ.)
b2: رَبَّيْتُ الأْتْرُجَّ بِعَسَلٍ (
tropical:) [I preserved the citron with honey], and الوَرْدَ بِسُكَّرٍ [the roses with sugar: like رَبَّبْتُهُ]. (
TA.)
b3: رَبَّيْتُ عَنْ خِنَاقِهِ [in the
CK خُناقِه, which I think a mistranscription,] (
tropical:) I removed, or eased, [his cord with which he was being strangled;
app. meaning, his straitness;] (
K;) mentioned by
Z. (
TA.) [See a similar phrase in art. رخو,
conj. 4.]
3 راباهُ, (
K in art. مجر, as
syn. of مَاجَرَهُ,)
inf. n. مُرَابَاةٌ, (
TA ibid.,) [He practised usury, or the like, with him: used in this sense in the present day.]
b2: And رَابَيْتُهُ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) I treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him. (
K, *
TA.) 4 أَرْبَيْتُهُ (in [some of] the copies of the
K, erroneously, ارتبيته,
TA) I increased, or augmented, it. (
M,
K,
TA.) Hence, in the
Kur [ii. 277], وَيُرْبِى الصَّدَقَاتِ (
M,
TA) And He will increase, or augment, alms-deeds; (
Jel;) will multiply the recompense thereof, (
Bd,
Jel,) and bless them. (
Bd.) See also an
ex. in the first paragraph.
A2: أَرْبَيْتُ I took more than I gave. (
S.)
b2: [Hence,] اربى, said of a man, signifies [particularly] He engaged in, or entered upon, الرِّبَا [i. e. the practising, or taking, of usury or the like; he practised, or took, usury or the like; as also ↓ رَبَا,
aor. ـْ for] إِرْبَآءٌ and رَبْوٌ, as
inf. ns., both signify, in
Pers\., رِبَا خوُرْدَنْ. (
KL. [In the
TA, رَبَا, said of a man, is
expl. by the words حصل فى ربوة: but I think that the right reading must be حَصَّلَ فِى رِبًوا, or مِنْ رِبًوا; and the meaning, He acquired in the practice of usury or the like, or he acquired of usury or the like.]) See, again, an
ex. in the first paragraph.
b3: اربى عَلَى الخَمْسَينَ, (
M,
Msb,) وَنَحْوِهَا, (
M,) He exceeded [the age of fifty, and the like]. (
M,
Msb.)
b4: [أَرْبَى said of the عَرْفَج, in a copy of the
S, in art رقط is a mistranscription for أَدْبَى, with dál.]
5 تربّى, said of a child, (
Mgh,
Msb,) He was, or became, fed, or nourished; (
Mgh;) or reared, fostered, or brought up. (
Msb.)
A2: See also 1, near the end of the paragraph.
A3: تَرَبَّيْتُهُ: see 2.
رَبْوٌ: see رُبْوَةٌ.
b2: Also A company (
IAar,
T,
K,
TA) of men: (
IAar,
T,
TA:)
pl. أَرْبَآءُ: (
IAar,
T,
K,
TA:) and ↓ رِبْوَةٌ likewise signifies a company; or, as some say, ten thousand; as also رُبَّةٌ; (
M,
TA;) or the former of these two words, (i. e. ربوة,)
accord. to the
A, signifies a great company of men, such as ten thousand. (
TA.) It is said in the
K that ↓ رِبْوَةٌ signifies Ten thousand dirhems; as also ↓ رُبَةٌ: but in this assertion are errors; for the former of these two words signifies as explained in the foregoing sentence; and the latter of them is with teshdeed, belonging to art. رب, and signifies a company [or great company] of men. (
TA.)
A2: Also, (
T,
S,
M,
K,
TA,) and ↓ رَبْوَةٌ, (
M,
TA,) The state of being out of breath; interruption of the breath by reason of fatigue or running &c.: or a panting, or breathing shortly or uninterruptedly:
syn. بُهْرٌ, (
T,
M,
TA,) and اِنْبِهَارٌ: (
TA:) or a loud (
lit. high) breathing: (
S:) and a state of inflation of the جَوْف [or chest]. (
M,
TA.) [The former word is now often used as signifying Asthma.]
رِبًا, (
T,
M,
Msb,
K,) or ↓ رِبًوا, (
S,
Mgh,) [for it is often thus written, and generally thus in the copies of the
Kur-án,] with the short ا
accord. to the pronunciation best known, (
Msb,) [which implies that it is also pronounced ↓ رِبَآءٌ,] An excess, and an addition: (
Msb:) an addition over and above the principal sum [that is lent or expended]: but in the law it signifies an addition obtained in a particular manner: (
Er-Rághib,
TA:) [i. e. usury, and the like; meaning both unlawful, and lawful, interest or profit; and the practice of taking such interest or profit:] it is in lending, (
Zj,
T,) or in buying and selling, (
S,) and in giving: and is of two kinds; unlawful, and lawful: the unlawful is any loan for which one receives more than the loan, or by means of which one draws a profit; [and the gain made by such means:] and the lawful is a gift by which a man invites more than it to be given to him, or a gift that he gives in order that more than it may be given to him; [and the addition that he so obtains:] (
Zj,
T:) [it generally means] an addition that is obtained by selling food [&c.] for food [&c.], or ready money for ready money, to be paid at an appointed period; or by exchanging either of such things for more of the same kind: (
Bd in ii.
276:) or the taking of an addition in lending and in selling: (
PS:) [it is said to be]
i. q. عِينَةٌ: (
M,
K:) [but although رِبًا and عِينَةٌ are both applicable sometimes in the same case, neither of them can be properly said to be generally explanatory of the other, or
syn. therewith: رِبَا النَّسِيْئَةِ is a term specially employed to signify profit obtained in the case of a delay of payment: and رِبَا الفَضْلِ to signify profit obtained by the superior value of a thing received over that of a thing given:] the dual of رِبًا (
M,
Msb,
K) or رِبًوا (
S) is رِبَوَانِ and رِبَيَانِ; (
S,
M,
Msb,
K;) the former being agreeable with the original; (
M,
Msb;) the ى in the latter being because of the imáleh occasioned by the preceding kesreh. (
M.) See an
ex. near the beginning of the first paragraph of this art. ↓ رُبْيَةٌ, thus pronounced by the Arabs, but by the relaters of a
trad., in which it occurs, ↓ رُبِّيَّةٌ, (
Fr,
T,
S,
Mgh,) or, as some say, ↓ رُبَيَّةٌ, as though this were the
dim. of رُبْيَةٌ, (
Mgh,) is a
dial. var. of رِبًوا [or رِبًا]; and by rule should be رُبْوَةٌ: (
Fr,
T,
S,
Mgh:) or,
accord. to
Z, رُبّيَّةٌ may be of the measure فُعُّولَةٌ from الرِّبَا. (
TA.) [See also رَمَآءٌ, in art. رمى.]
رُبَةٌ: see رَبْوٌ.
رَبْوَةٌ: see the next paragraph:
A2: and see also رَبْوٌ.
رُبْوَةٌ and ↓ رَبْوَةٌ and ↓ رِبْوَةٌ; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) the first of which is preferred, (
T,) or most common; (
Msb;) and the second, of the
dial. of Temeem; (
T,
Msb;) and ↓ رَبْوٌ (
M,
K) and ↓ رَبَاوَةٌ (
T,
S,
M,
K) and ↓ رِبَاوَةٌ (
M,
K) and ↓ رُبَاوَةٌ (
IJ,
K) and ↓ رَابِيَةٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and ↓ رَبَآءَةٌ; (
M,
K;) A hill; i. e. an elevation of ground, or elevated ground: (
T,
S,
M,
K:) or an elevated place: so called because it is high: (
Msb,
TA:) the
pl. of رُبْوَةٌ is رُبًى (
T,
Msb) and رُبِىٌّ: (
T:) and the
pl. of ↓ رَابِيَةٌ is رَوَابٍ; (
T,
Msb;) which
ISh explains as meaning elevated sands, like the دَكْدَاكَة [
q. v.], but higher and softer than the latter; the latter being more compact and rugged; the رابية, he says, has in it depression and elevation; it produces the best and the most numerous of the herbs, or leguminous plants, that are found in the sands; and men alight upon it. (
T.) رِبْوَةٌ: see the next preceding paragraph:
b2: and see رَبْوٌ, in two places.
رُبْيَةٌ and رُبَيَّةٌ and رُبِّيَّةٌ: see رِبًا, last sentence:
A2: and see also art. ربى.
رِبًوا: see رِبًا. [The و is silent, like the ا.]
رَبْوَآءُ: see رَابٍ.
رِبَوِىٌّ Of, or relating to, what is termed رِبًا or رِبًوا [i. e. usury and the like]: (
Mgh,
Msb:) رَبَوِىٌّ is said by
Mtr to be wrong. (
Msb.) رَبَآءٌ Excess, excellence, or superiority;
syn. طَوْلٌ: (
IDrd,
S,
K:) so in the saying, لِفُلَانٍ عَلَى
فُلَانٍ رَبَآءٌ [Such a one possesses excess, or excellence, or superiority, over such a one]. (
IDrd,
S.)
b2: And An obligation, a favour, or a benefit;
syn. مِنَّةٌ. (
K.) رِبَآءٌ: see رِبًا.
رَبَآءَةٌ: see رُبْوَةٌ.
رَبَاوَةٌ and رُبَاوَةٌ and رِبَاوَةٌ: see رُبْوَةٌ.
رَابٍ Increasing, or augmenting: &c.
b2: Hence,] فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً, in the
Kur [lxix. 10], and He punished them with a punishment exceeding other punishments; (
Fr, *
S, *
M, *
K, *
Jel;) a vehement punishment. (
K.)
A2: اِمْرَأَةٌ رَابِيَةٌ A woman affected with what is termed رَبْوٌ; [i. e., out of breath; &c.; (see 1, near the end of the paragraph;)] (
T,
TA;) as also ↓ رَبْوَآءُ. (
TA.) رَابِيَةٌ [as a
subst.]: see رُبْوَةٌ, in two places.
أَرْبَى in the
Kur xvi. 94 means More numerous, (
Bd,
Jel,) and more abundant in wealth. (
Bd.) أُرْبِيَّةٌ, originally أُرْبُوَّةٌ, (
S,) or of the measure فُعْلِيَّةٌ, (
M,) The root of the thigh: (
Ks,
T,
S,
K:) or the part between the upper portion of the thigh and the lower portion of the بَطْن [or belly]: (
ISh,
T,
K:) or the part between the upper portion of the thigh and the lower portion of the بَظْر [
q. v.]: or,
accord. to
Lh, the root of the thigh, next the بَظْر: (
M:) or, as in the
A, a portion of flesh, in the root of the thigh, that becomes knotted in consequence of pain: (
TA:) there are two parts, together called أُرْبِيَّتَانِ. (
S,
TA.)
b2: Also (
tropical:) A man's household, and the sons of the paternal uncle of a man; (
T,
M,
K,
TA;) not including any others: (
T,
M:) or the nearer members of the household of a man. (
A,
TA.) One says, جَآءَ فُلَانٌ فِى أُرْبِيَّتِهِ, and فِى
أُرْبِيَّةٍ مِنْ قَوْمِهِ, (
T,) or فِى أُرْبِيَّةِ قَوْمِهِ, (
S,) (
tropical:) Such a one came among his household, and the sons of his paternal uncle: (
T,
TA:) or among the people of his house consisting of the sons of his paternal uncles; not of any others. (
S.) إِرْبِيَانٌ: see art. ربى.
مُرْبٍ One who practises رِبًا [i. e. usury or the like]. (
M,
K.)
b2: أَر ْضٌ مُرْبِيَةٌ (assumed
tropical:) Good land. (
M.) مَرْبَاةٌ for مَرْبَأَةٌ: see the latter, in art. ربأ.
مُرَبًّى [Reared, fostered, brought up, fed, or nourished: see 2.
b2: And] Made [or preserved] with رُبّ [or inspissated juice, &c. (see 2, last sentence but one)]: you say زَنْجَبِيلٌ مُرَبًّى [Ginger so preserved]; as also مُرَبَّبٌ: (
S,
K:) and ↓ مُرَبَّيَاتٌ signifies Preserves, or confections, made with رُبّ; like مُرَبَّبَاتٌ. (
S in art. رب.) مُرَبَّيَاتٌ: see what next precedes.