عرو
1 عَرَاهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. عَرْوٌ; (
S,
Msb;) and ↓ اعتراهُ; (
Msb,
K;) He came to him, (
S,
Mgh,
K,)
syn. أَتَاهُ, (
S,
Mgh,) and أَلَمَّ بِهِ, (
S,) or غَشِيَهُ, (
K,) or he repaired to him,
syn. قَصَدَهُ, (
Msb,) seeking (
S,
Mgh,
K) his beneficence, or bounty, (
Mgh,
K,) or for the purpose of seeking his gift, or aid: (
Msb:) or both signify [simply] he, or it, came to him;
syn. جَآءَهُ: (
Ham pp. 24 and 109:) or عَرَوْتُهُ, also, signifies [simply] I came to him;
syn. غَشِيتُهُ; and so عَرَيْتُهُ: (
K in art. عرى:) and one says, عَرَى الرجل عريةً شَدِيدَةً and عروةً شديدةً
[
app. He came to the man, or upon him, with a vehement coming; for it seems that الرَّجُلَ is meant, and that عَرْيَة and عَرْوَة are
inf. ns. of un.]: (
TA, immediately after what here next precedes:) and عَرَا,
aor. ـْ also signifies [simply] he sought [&c.]: and hence the saying of Lebeed in a verse cited in art. ثأر [
q. v.,
conj. 8]: (
S, *
TA:) the
pass. part. n. is ↓ مَعْرُوٌّ. (
S,
Msb.) One says also, فُلَانٌ تَعْرُوهُ الأَضْيَافُ and ↓ تَعْتَرِيهِ i. e. Such a one, guests come to him;
syn. تَغْشَاهُ. (
S,
TA.) And عَرَانِى هٰذَا الأَمْرُ and ↓ اِعْتَرَانِى This affair, or event, came upon me;
syn. غَشِيَنِى. (
S.) and عَرَاهُ الأَمْرُ, (
Msb,
TA,)
aor. ـْ The affair, or event, came upon him (غَشِيَهُ), (
TA,) and befell him; (
Msb,
TA;) as also ↓ اعتراهُ. (
Msb.) and عَرَاهُ المُهِمُّ and ↓ اعتراهُ The hard, or difficult, affair, or event, befell him. (
Mgh.) And عَرَّهُ signifies the same. (
Ksh in xlviii. 25.) [And in like manner ↓ اعتراهُ said of a malady, and of diabolical possession, &c., It befell, or betided, him; attacked him; or occurred, or was incident or incidental, to him.] And عَرَاهُ البَرْدُ The cold smote him. (
TA.)
A2: A3: See also 2.
A4: عُرِىَ He (a man,
S) was, or became, affected with what is termed the عُرَوَآء [
q. v.] of fever: (
S,
K,
TA:) and ElFárábee has mentioned, in the “ Deewán el-Adab,” among verbs of the class of فَعَلَ,
aor. ـْ عَرَا from العُرَوَآءُ: (
Har p. 406:)
ISd says that the verb mostly used is the former, and its part.
n. is ↓ مَعْرُوٌّ: but some say that the verb [i. e. عُرِيَت; imperfectly written in my copy of the
TA, but cleared from doubt by its being there added that the part.
n. is مَعْرُوَّةٌ,] is said of a fever, as meaning it came with a shivering, or trembling. (
TA.)
b2: Also, He (a man) was, or became, affected with the tremour of fear. (
TA.)
b3: One says also, عُرِىَ إِلَى الشَّىْءِ, meaning (
tropical:) He felt a want of the thing (اِسْتَوْحَشَ إِلَيْهِ) after having sold it. (
K,
TA.) And عُرِيتُ إِلَى
↓ مَالٍ لِى أَشَدَّ العُرَوَآءِ, meaning (assumed
tropical:) My soul followed [most vehemently, or I felt a most vehement yearning towards,] property that belonged to me after having sold it. (
TA.) And عُرِىَ هُوَاهُ إِلَى
كَذَا (assumed
tropical:) He yearned towards, or longed for, such a thing. (
TA.) 2 عرّى القَمِيصَ He put button-loops (عُرًى [
pl. of عُرْوَةٌ]) to the shirt; as also ↓ اعراهُ. (
TA.)
b2: And عرّى المَزَادَةَ, thus, with teshdeed, in copies of the
K, agreeably with the Tekmileh, or ↓ عَرَى
[or عَرَا], without teshdeed, as in the
M, (
TA,) He put a loop-shaped handle (عُرْوَة) to the مزادة [or leathern water-bag]. (
K,
TA.) 4 اعراهُ نَخْلَةً (
S,
K) He assigned to him (i. e. a man in need,
S) a palm-tree as an عَرِيَّة [
q. v.;
accord. to some, belonging to art. عرى], (
S,
Msb,) for him to eat its fruit: (
Msb:) [i. e.] he gave to him the fruit of a palm-tree during a year. (
S; and
K in art. عرى.)
A2: اعراهُ صَدِيقُهُ His friend went, or removed, far away from him, and did not aid him. (
S.) And أَعْرَوْا صَاحِبَهُمْ They left their companion (
K,
TA) in his place; and went away from him. (
TA.) [But these two significations seem rather to belong to art. عرى.]
A3: See also 2.
A4: اعرى,
intrans., He (a man) was, or became, fevered, or affected with fever. (
TA. [From عُرَوَآءُ.])
b2: And أَعْرَيْنَا We were, or became, affected by a cold night [such as is termed لَيْلَةٌ عَرِيَّةٌ]: or we came to experience the cold of evening. (
TA.) One says, أَهْلَكَ فَقَدْ
أَعْرَيْتَ i. e. [Betake thyself to thy family, for thou hast reached the time when] the sun has set and the evening has become cold. (
S.) 8 اعتراهُ: see 1, in six places.
b2: Also
i. q. قَصَدَ عَرَاهُ i. e. نَاحِيَتَهُ [
app. as meaning He repaired to his region, or quarter; or his vicinage]. (
TA.)
b3: And
i. q. خَبَلَهُ [He, or it, rendered him possessed, or insane; or unsound in his intellect, or in a limb or member]. (
TA.) 10 استعرى النَّاسُ The people ate the fresh ripe dates (
S,
K, the latter in art. عرى,) فِى كُلِّ وَجْهٍ
[in every direction]: from العَرِيَّةُ. (
S.) عَرًا, (
T,
S,
K,
TA,) mentioned in the
K in art. عرى, but
accord. to
Az, thus written with ا, as belonging to the present art., (
TA,)
i. q. نَاحِيَةٌ [as meaning A region, or quarter; or a vicinage]; (
K in art. عرى;) and so ↓ عِرْوٌ, (
K in art. عرو,) of which the
pl. is أَعْرَآءٌ; (
TA;) and جَنَابٌ [which likewise signifies a vicinage; and a place of alighting or abode; &c.; and also has the two meanings here following]; as also ↓ عَرَاةٌ; (
K in art. عرى;) this last and عَرًا both signify a yard,
syn. فِنَآءٌ; (
S;) and a court,
syn. سَاحَةٌ; (
T,
S;) as also ↓ عَرْوَةٌ. (
T,
TA.) One says, نَزَلَ فِى عَرَاهُ [or بِعَرَاهُ and بِحَرَاهُ (
S in art. حرى)] meaning نَاحِيَتِهِ [i. e. He alighted, or descended and abode, in his region, or quarter, or his vicinage]: (
TA:) or نَزَلَ بِعَرَاهُ and ↓ عَرْوَتِهِ i. e. [he alighted, &c.,] in his court. (
Az,
TA.) عُرْوٌ: see عُرْوَةٌ.
عِرْوٌ: see عَرًا:
A2: and see also عُرْوَةٌ.
A3: Also One who is not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by an affair: (
K:) [or] أَنَا عِرْوٌ مِنْهُ means I am free, or free in mind, (خِلْوٌ,) from it: (
S:) but it is held by
ISd to belong to art. عرى: (
TA:) the
pl. is أَعْرَآءٌ; (
K,
TA;) which is said in the Tekmileh to signify persons who are not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by that which disquiets, &c., their companions. (
TA.)
A4: And A company of men: [
pl. as above:] one says, بِهَا أَعْرَآءٌ مِنَ النَّاسِ [In it are companies of men]. (
TA.) عَرَاةٌ: see عَرًا.
A2: Also Vehemence, or intenseness, of cold: (
S,
K; mentioned in the latter in art. عرى:) originally عَرْوَةٌ. (
TA.) عَرْوَةٌ: see عَرًا, in two places.
عُرْوَةٌ primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: (
TA:) or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket. (
Mgh,
Msb. *)
b2: The عُرْوَة of a shirt, (
S,
M,
Msb,) or of a garment, (
K,) is well known; (
S,
Msb;) i. e. [A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast;] the thing into which the زِرّ [or button] thereof enters; (
M,
TA;) the sister of the زرّ thereof; (
K;) as also عُرًى,
accord. to the copies of the
K, or عَرِىٌّ,
accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the ر quiescent [i. e. ↓ عُرْوٌ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. ↓ عِرْوٌ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of عروة [i. e. عُرْوَةٌ and عِرْوَةٌ]: (
TA:) the
pl. is عُرًى: (
Msb:) عراوى [i. e. عَرَاوَى] as
pl. of عُرْوَةٌ is vulgar. (
TA.)
b3: [The
pl.] عُرًى also signifies [in like manner] Certain [well-known] appertenances [i. e. loop] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the
trad. لَا تُشَدُّ العُرَى إِلَّا إِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ [The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also similar trads. in art. ضرب (first paragraph, see. col.,) and in art. عمل (
conj. 4)]. (
TA.)
b4: The عُرْوَة of the leathern bucket is likewise well known, (
TA,) and so is that of the mug: (
S,
TA:) each is The [loopshaped] handle: (
K,
TA:) [so too is that of the leathern water-bag: (see 2:)] that of the mug is [also called] its أُذُن. (
Msb.)
b5: The عُرْوَة of the فَرْج [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, (
K,
TA,) or an external flesh, (so in some copies of the
K,) which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at] the lower part of the بَظْر [here meaning the clitoris]: (
K,
TA;) each of what are termed عُرْوَتَانِ [i. e. the nymphæ]. (
TA.)
b6: And عُرْوَةٌ signifies also A collection of [the trees called] عِضَاه and of [those called] حَمْض that are depastured in the case of drought: (
K:) or especially a collection of عِضَاه upon which men pasture [their beasts or cattle] when they experience drought: or such as remain of عِضَاه and of حَمْض and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the صَيْف [here
app. meaning spring, having survived the winter]: (
TA:) also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: (
K:) and (as some say,
TA) tree of which the leaves fall not in the winter, (
K,
TA,) such as the أَرَاك and the سِدْر: (
TA:) or trees that remain incessantly in the earth, not going: (
S:) or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: (
TA:) or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the عَرْفَج and the نَصِىّ and the several kinds of خُلَّة and حَمْض; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus
accord. to
Az: or pasture that remains after the [other] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. (تَتَعَلَّقُ بِهَا,) and are preserved thereby: wherefore they are also called عُلْقَة: (
Mgh: [but for عَلَقة in my copy of that work, I have substituted عُلْقَة as being evidently the right word:]) [see also عُقْدَةٌ, in the last quarter of the paragraph, in two places:] the
pl. is عُرًى. (
S,
TA.)
b7: Also The environs of a town [where people pasture their cattle]. (
K,
TA.) One says, رَعَيْنَا عُرْوَةَ مَكَّةَ i. e. [We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh. (
TA.)
b8: And the
pl., عُرًى, signifies (
tropical:) A company, or party, of men by whom one benefits, or profits; as being likened to the trees [so called] that remain [throughout the winter]: (
TA:) or a company, or party, of men is likened to the trees thus called. (
S.)
b9: And the
sing., (
tropical:) Such as is held in high estimation, or in much request, of camels, or cattle, or other property; as an excel-lent horse; (
K,
TA;) and the like. (
TA.)
b10: عُرْوَةُ الصَّعَالِيكِ means (assumed
tropical:) The stay, or support, of the صعاليك [i. e. poor, or needy]: and [hence] is the name [or a surname] of a well-known man. (
TA. [See صُعْلُوكٌ.])
b11: العُرْوَةُ الوُثْقَى signifies The firmest thing upon which one lays hold: (
Bd in xxxi. 21: [see also ii. 257, where the same phrase occurs:]) and is [said to be] the saying “ There is no deity but God: ” from العُرْوَةُ [in the first of the senses assigned to it above, as is indicated in the
Msb in relation to a similar phrase here following; or] as signifying “ the trees that have a lower portion remaining in the earth, as the نَصِىّ and the عَرْفَج &c.; ” as
expl. above. (
TA.) And أَوْثَقُ عُرًى [The firmest of things upon which one lays hold], occurring in a saying of the Prophet, is
expl. as being [religious] belief, or faith. (
Msb.)
b12: And العُرْوَةُ is a name of The lion. (
S,
Mgh,
K.) عُرَوَآءُ A tremour, or shivering: (
Mz, 40th نوع:) or the access of a fever, on the occasion of the first tremour, or shivering, thereof. (
S,
K.)
b2: [and
accord. to Freytag, it occurs in the Deewán of the Hudhalees as meaning The coming of a hero, and the tremour thence arising in others.
b3: and A feeling of yearning, or longing:] see 1, last sentence but one.
b4: And The low voice (syn.
حِسّ) of the lion. (
K.)
b5: And The interval from the sun's becoming yellow to the night, when cold wind springs up, (
M, *
K,
TA,) i. e., the north, or northerly, wind. (
TA.) عَرِىٌّ an
epithet applied to a palm-tree such as is termed عَرِيَّةٌ [
q. v.]: one says نَخْلَةٌ عَرِىٌّ, (
S,
Msb,) the latter word without ة; like as one says اِمْرَأَةٌ قَتِيلٌ. (
Msb.)
A2: And رِيحٌ عَرِيَّةٌ (
S,
K) and عَرِىٌّ (
K) A cold wind. (
S,
K: mentioned in the
K in this art. and also in art. عرى) and one says also, إِنَّ عَشِيَّتَنَا هٰذِهِ لَعَرِيَّةٌ [Verily this our evening is cold]. (El-Kilábee,
S.) and لَيْلَةٌ عَرِيَّةٌ A cold night. (
TA.) عَرِيَّةٌ [as a
subst.] A palm-tree which its owner assigns to another, (
S,
Mgh,
Msb,
K, *) who is in need, (
S,
Mgh,) for him to eat its fruit (
S,
Mgh,
Msb,
K *) during a year: (
S,
Mgh,
K:) and of which what was upon it has been eaten: (
K:) so some say: or that does not retain its fruit, this becoming scattered from it: (
TA:) and one that has been excluded from the bargaining on the occasion of the selling of palm-trees: (
K:) so some say: (
TA:) the
pl. is عَرَايَا: (
S,
Mgh,
Msb:) it is said that on the occasion of the prohibition of المُزَابَنَة, which is the selling of the fruit upon the heads of palm-trees for dried dates, license was conceded in respect of the عَرَايَا, because a needy man, attaining to the season of fresh ripe dates, and having no money with which to buy them for his household, nor any palm-trees to feed them therefrom, but having some dried dates remaining of his food, would come to the owner of palm-trees, and say to him, “ Sell to me the fruit of a palm-tree,” or “ of two palm-trees,” and would give him those remaining dried dates for that fruit: therefore license was conceded in respect of that fruit when less than five أَوْسُق [
pl. of pauc. of وَسْقٌ,
q. v.]: (
Nh,
TA: [and the like is said, but much less fully, in the
Mgh; and somewhat thereof in the
S:]) the word is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ, because the person to whom it is assigned repairs to it (
S,
Nh, *
Mgh,
Msb,
TA) to gather its fruit: (
Mgh:) or the tree is so called because it is freed from prohibition, (
Nh,
Mgh,
TA,) from عَرِىَ,
aor. ـْ (
Nh,
TA,) in which case the word is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure فَاعِلَةٌ; or because it is as though it were divested of its fruit: (
Mgh:) the ة is affixed because the word is reckoned among substs., like نَطِيحَةٌ and أَكِيلَةٌ. (
S,
Msb.) [It is mentioned in the
K in art. عرى. See also عَرِىٌّ, above.]
b2: Also A مِكْتَل [or kind of basket, made of palm-leaves, in which dates &c. are carried]. (
K and
TA in art. عرى. [In the
CK, المَكِيلِ is erroneously put for المِكْتَلُ.]) عَرَاوَةٌ,
expl. by Freytag as signifying “ oleris species ” &c., is a manifest mistake for عَرَارَةٌ,
n. un. of عَرَارٌ,
q. v.]
عَارٍ
act. part. n. of عَرَاهُ in the first [and in others also] of the senses assigned to it above. (
Msb.) En-Nábighah says, أَتَيْتُكَ عَارِيًا خَلَقًا ثِيَابِى
عَلَى خَوْفٍ يُظَنُّ بِىَ الظُّنُونُ meaning I came to thee, or have come to thee, as a guest [or seeking thy beneficence, with my clothes old and worn out, in fear, various thoughts being thought of me]. (
S; one of my copies of which has تَظُنُّ instead of يُظَنُّ.) أُعْرُوَانٌ (so in copies of the
K and
accord. to the
TA, in the
CK عُروان,) A certain plant: (
K,
TA:) or one of which the leaves fall not in the winter. (
CK.) مُعَرًّى An
epithet applied to a فَرْج as meaning Having what is termed عُرْوَةٌ [
q. v.] (
K,
TA) or what are termed عُرْوَتَانِ. (
TA.) مَعْرُوٌّ
pass. part. n. of عَرَا,
q. v. (
S,
Msb.)
b2: And part.
n. of عُرِىَ,
q. v. (
ISd,
TA.)