وط
أ
1 وَطِئَ,
aor. ـَ (
S,
K;) the و, falls out from the
aor. of this verb, and from that of وَسِعَ, because they are transitive; for other verbs of the class فَعِلَ, having the
aor. of the measure يَفْعَلُ, and the first radical letter infirm, are intransitive; and as these two differ from their class in being transitive, they are also made to differ in the
aor. ; (
S;) or يَطَأُ was originally يَطِئُ, and therefore the و, falls out from it; (
TA;)
inf. n. وَطْءٌ, (
TA) [and طِئَةٌ, q.
v. infra]; and ↓ وطّأ, (
K, but this has an intensive signification,
MF;) and ↓ توطّأ (
S,
K) He trod; trod upon; (بِرِجْلِهِ with his foot;
S) trod under foot; trampled upon: (
S,
K,
TA:) or وَطِئَهُ signifies he pressed, or bore, upon him, or it, with his hand or his foot. (
TA, in art. ثطأ.) [See also وَطْأَةٌ.]
b2: طه, at the commencement of the 20th ch. of the
Kur, is read by some طَهْ, and said to be for طَأْ, (the ه being substituted for ء,) and to signify Tread upon the ground with the soles of both thy fect; because Mohammad raised one of his feet in prayer. (
TA.)
b3: هُمْ يَطَؤُهُمُ الطَّرِيقُ (
tropical:) They (i. e. the sons of such a one) sojourn, or encamp, near the road, so that its passengers tread upon them [i. e., became their guests]: (
Sb,
K:) a
tropical phrase, in which الطريق is put for أَهْلُ الطَّرِيقِ; this being done to give greater force to the phrase, as it is one expressive of praise; for the road is a thing that is constant; whereas its passengers are sometimes upon it, and sometimes absent. (
L.) [It means They are a people who take up their abode near the road in order that many passengers may enjoy their hospitality.]
b4: [See also طَرِيقٌ.]
b5: Of the same kind is the phrase أَخَذْنَا عَلَى الطَّرِيقِ الوَاطِئِ لِبَنِى فُلَانٍ (
tropical:) [We look to the road whose passengers tread on (i. e., make themselves the guests of,) the sons of such a one]. (
IJ.)
b6: So too, مَرَرْنَا بِقَوْمٍ
مَوْطُوئِينَ بِالطَّرِيقِ (
tropical:) [We passed by a people trod on (i. e., resorted to for their hospitality,) by the passengers of the road]. (
IJ.)
b7: Also, يَا طَرِيقُ طَأْ بِنَا بَنِى فُلَانٍ (
tropical:) O road, bring us near to [or,
lit., make us to tread on, i. e., make us the guests of,] the sons of such a one ! (
IJ.)
b8: وَطِئَ, (
S,
K,)
aor. as above, (
S,) Inivit feminam. (
S,
K.)
b9: وَطَأَ,
inf. n. طِئَةٌ, (assumed
tropical:) He trod under foot, and despised.
Ex. نَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْ طِئَةِ الذَّلِيلِ We put our trust in God for protection from the vile person's treading us under foot, and despising us. (
Lh.)
b10: وَطَأَ and ↓ وطّأ (in
MF's copy of the
K واطأ) He prepared, and made plain, smooth, or soft. (
K.)
b11: وَطَيْتُ; for وَطَأْتُ, is disallowed. (
TA.)
b12: وَطُؤَ,
aor. ـْ
inf. n. وطأ, [so in the
TA: probably a mistake for وَطَآءَةٌ: see طِئَةٌ below:] He (a horse &c.) was, or became, easy to ride upon. (
TA.)
b13: وَطُؤَ,
aor. ـْ
inf. n. وَطَآءَةٌ (
S,
K) and وُطُوْءَةٌ (
TA) and طَأَةٌ (
TA, as from the
K) [and,
app., طِئَةٌ, q.
v. infra], It (a place,
S) was plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk, or ride or lie upon. (
S,
K,
TA.)
A2: كُنْتُ أَطَأُ ذِكْرَهُ (assumed
tropical:) I used to conceal the mention of him, or it. (
TA, from a
trad.) 2 وَطَّاَ See 1, in two places.
b2: وطّأ,
inf. n. تُوْطِئَةٌ, He made plain, level, smooth, soft, or easy to be, travelled, or to walk or ride or lie upon. (
S,
K.) He made a beast of carriage easy to ride upon; trained, or broke, it (
M,
voce رَاضَ.)
b3: Also, (
TA,) and ↓ توطّأ, (
L,) He prepared (
L, ubi supra, and
TA,) a bed, or a chamber. (
TA.)
b4: He arranged, or facilitated, an affair. (
TA.) وَطَّيْتُ [for وَطَّأْتُ] is disallowed. (
S.)
b5: وطّأ He (i. e. God) rendered a land plain, level, smooth, soft, or easy to walk or ride or lie upon. (
TA.)
b6: Also, He (God,) rendered a land depressed. (
K.)
A2: See 4.
3 وَاطَأَهُ عَلَى أَمْرٍ, (
Az,
S,
K,)
inf. n. مُوَاطَأَةٌ (
S) and وِطَآءٌ; (
TA;) and ↓ تواطأهُ and ↓ توطّأهُ; (
K;) (
tropical:) He agreed, or concurred, with him respecting a thing. (
S,
K.) The radical signification of واطأ is said to be He trod in the footsteps of another: and the signification of agreement is therefore figurative. (
MF.)
b2: فُلَانٌ يُوَاطِئُ اسْمُهُ اسْمِى (
tropical:) [Such a one's name agrees, or is the same, with mine]. (
S.)
b3: لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰه (
tropical:) [That they may agree in the number of (the mouths) which God hath made sacred:
Kur, ix. 37]. (
S.)
b4: أَشَدُّ وِطَآءٌ, as some read, [in the
Kur, lxxiii. 6,] signifies (
tropical:) More, or most, suitable; (
S;) [i. e., prayer, and the recitation of the
Kur-án]: but some read وَطْأً, in the sense of قِيَامًا: see نَاشِئَةٌ. (
S,
L.) See 4.
4 اوطأهُ غَيْرَهُ He made another to tread, or trample, upon him. (
TA.)
b2: اوطأه فَرَسَهُ He made his horse to tread, or trample, upon him. (
K,
TA.)
b3: اوطأهُ الأرضَ He made him to tread upon the ground. (
Msb.)
b4: أَوْطَؤُوهُمْ (assumed
tropical:) They overcame them, or prevailed over them, in a contention, or dispute. (
TA.)
b5: In a
trad. it is said, that the pastors of the camels, and the shepherds, boasted, one party over the other, and the former overcame the latter (اوطؤوهم). (
TA.) The verb is used in this sense because it originally signifies, with the annexed pronoun, they made (others) to tread, or trample, upon them: (
K,
TA:) for him with whom you wrestle or fight, and whom you throw down, you trample upon, and make to be trampled upon by others. (
TA.)
b6: اوطأهُ العَشْوَةَ, (
K,) and عَشْوَةً, (
S,
K,) He made him to pursue a course without being rightly directed. (
K *,
TA.) See art. عشو.
b7: اوطأ فِى الشِّعْرِ, (
S,
K,)
inf. n. إِيطّآءٌ; (
TA;) and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِ ↓ واطأ, and ↓ وطّأهُ, and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, (
K,) in which last the و is changed into ا; (
TA;) He repeated a rhyme in a poem, (
S,
K,) using the same word in the same sense: (
Akh,
K:) when the word is the same, but the meaning different, the repetition is not called ايطاء [but جِنَاسٌ تَامٌّ]. (
TA.) This repetition (ايطاء) is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault if it occur two, or three, or more, times. (
TA.) 5 تَوَطَّاَ See 1, 2, 3.
b2: تَوَطَّيْتُ for تَوَطَّأْتُ is incorrect. (
S.)
b3: توطّأ He, or it, was, or became, prepared. (
K.) [See also 8.]
6 تَوَاطَؤُوا (assumed
tropical:) They agreed together. (
S.)
b2: تواطؤوا عَلَيه (assumed
tropical:) They agreed together, or concurred, respecting it. (
TA.) [See 3.]
8 إِتَّطَأَ It was prepared, and became plain, smooth, or soft. (
K.) [See also 5.]
b2: إِتَّطَأَ العِشَآءُ (in a
trad.) The evening became completely dark: [or the period of nightfall fully came:] also read إِيتَطَى,
accord. to the
dial. of the tribe of Keys, and explained as signifying the period of nightfall came. The latter verb also signifies “ concurrence, or concord, and agreement, with another. ” (
TA.)
b3: إِيتَطَأَ الشَّهْرُ [About half the month has elapsed]. This is said a day before the half, and a day after the half. (
Az.)
b4: إِتَّطَأَ, (as in the
CK,) or إِيتَطَأَ, (as in a
MS. copy of the
K,) measure إِفْتَعَلَ [in the
TA written إِسْتَطَأَ, which is doubtless a mistake,] It was right, and attained its full period; was perfect, or complete. (
K.) 10 استوطأ He found, or deemed, a thing plain, level, smooth, soft, or easy to walk or ride or lie upon. (
K,
TA.)
b2: He found, or deemed, the thing on which he rode smooth, soft, or easy to ride upon. (
S.) وَطْءٌ and ↓ وَطَآءٌ and ↓ مِيطَأٌ (measure مِفْعَلٌ, as shown in the
TA; but in the
CK, ميطَآءٌ;) Depressed land, or low ground, between eminences نِشَاز [in the
CK نَشاز] and أَشْرَاف [in the
CK إِشْراف]): (
K:) نشاز, is
pl. of نَشَزٌ, and اشراف is
pl. of شَرَفٌ; and both signify “ eminences. ” (
TA.) طَأَةٌ: see طِئَةٌ.
طِئَةٌ and ↓ طَأَةٌ (in both of which the final ة is a substitute for the incipient و,
S) and ↓ وَطَآءَةٌ (
S,
K) and ↓ وُطُوءَةٌ (
K) Plainness, levelness, smoothness, softness, or state of being easy to walk or ride or lie upon. (
S,
K,
TA.) وَطْأَةٌ [A tread, or a treading.
b2: And hence,] (
tropical:) A pressure; oppression; affliction; violence: (
S,
K:) or a vehement assault, or punishment;
syn. أَخْذَةٌ شَدِيدَةٌ: (
K:) also, a hostile expedition or engagement; battle, fight, or slaughter. (
TA.)
b3: اللّٰهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ, in a
trad., O God, make thy punishment of Mudar severe. (
S,
TA.)
b4: وَطِئَنَا العَدُوُّ وَطْأَةً شَدِيدً (
tropical:) [The enemy assaulted, or punished, us with a very vehement assault, or punishment]. (
TA.) آخِرُ وَطْأَةٍ وَطِئَهَا اللّٰهُ بِوَجٍّ, in a
trad., (
tropical:) The last assault, or conflict, which God caused to befall (the unbelievers was) in Wejj [a valley of Et-
Táïf]. (
TA.)
b5: وَطْأَةٌ and ↓ مَوْطَأٌ (
K) and ↓ مَوْطِئٌ (
S,
K) A place on which the sole of the foot is placed; a footstep, or footprint. (
S,
K.) وَطَآءٌ: see وِطَآءٌ, and وَطْءٌ.
وِطَآءٌ (
S,
K) and ↓ وَطَآءٌ, (
K,) the former is the word commonly known and approved; the latter disapproved by many; (
TA;) The
contr. of غِطَآءٌ (a covering); [what is placed, or spread, beneath one, to sit or lie upon]: (
S,
K:)
pl. اوْطِئَةٌ. (
TA, in art. خور.) وَطِىْءٌ Plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk or ride or lie upon. (
S,
K,
TA.)
b2: دَابَّةٌ وَطِىْءٌ (
IAar) A beast easy to ride upon. (
TA.)
b3: عَيْشٌ وَطِىْءٌ [An easy life]. (
TA.)
b4: وَطِىْءُ الخُلُقِ Easy in nature, or dispositon. (
TA.) وَطَآءَةٌ: see طِئَةٌ.
وُطُوْءَةٌ: see طِئَةٌ.
وَطِيْئَةٌ A certain kind of food, (
S,)
i. q. حَيْسَةٌ: (
IAar:) or dates of which the stones are taken out, and which are kneaded with milk: or what is called أَقِط, with sugar: (
K:) or a food of the Arabs, prepared with dates, which are put into a stone cooking-pot; then water is poured upon them, and clarified butter if there be any; (but no اقط is mixed up with them;) and then it is drunk, like حيسة: (
T:) or it is like جَيْس; dates and اقط kneaded together with clarified butter: (
ISh:) or a certain kind of food, also called وَطِىْءٌ; a thin عَصِيدَة: when it is thickened, it is called نَفِيتَة; when a little more thick, نَفِيثَة; when a little thicker, لَفِيتَة; and when so thick that it may be chewed, عصيدة. (El-Muffaddal.)
b2: Also, (as some say,
TA,) A thing like [the kind of sack called] a غِرَارَة: (
S:) or a غرارة containing dried meat (قَدِيد) and كَعْك (
K) and other things: (
TA:)
b3: أَخْرِجْ إِلَيْنَا ثَلَاثَ أُكَلٍ
مِنْ وطيئةٍ Take forth and give us three cakes of bread from a غرارة. (
S,
TA, from a
trad.)
b4: [See also وَاطِئَة and مُوَطَّأٌ.]
وَاطِئَةٌ Fallen dates. (
K.) An
act. part. n. in the sense of a
pass.: (
K:) [such dates being so called] because they are trodden under foot. (
TA.) Or [it is changed] from وَطَايَا,
pl. of وَطِيْئَةٌ, [which is] from وَطَأَ; [and such dates are] so called because their owner has despised them, or trampled upon them, (ذللّها,) and spread them about, for those who may take them; wherefore they are not included in the conjectural estimate of the produce of the tree [made by the collector of the legal alms]. (
TA.)
b2: وَطَأَةٌ (
K) [
pl. of واطِئٌ] and واطِئَةٌ (
S,
K) Travellers; wayfarers: (
S,
K:) so called from their treading the road. (
S.) لَا يُتَوَضَّأُ مِنْ مَوْطَإٍ One is not to perform وضوء (i. e., to repeat it,) on account of treading on filth in the road: but this does not mean that one is not to wash off the filth. (
TA, from a
trad.)
b2: See وَطْأَةٌ.
مَوْطِئٌ: see وَطْأَةٌ.
مِيطَأٌ: see وَطْءٌ.
آثَارٌ مَوْطُوْءَةٌ (in a
trad. respecting destiny) Tracks trodden [as it were] by past predestined events, good and evil. (
TA, from a
trad.) مُوَطَّأُ الأَكْنَافِ, (
K,) and الاكناف ↓ وَطِىْءُ, (
TA,) A man of easy nature, or disposition, generous, and very hospitable: or one in whose vicinity his companion is possessed of power, authority, or dignity; not harmed, nor inconveniently situated. (
K.)
b2: اللّٰهُمَّ اجْعَلْهُ مُوَطَّأَ العَقِبِ (assumed
tropical:) O God, make him to be (a Sultán, followed by many dependants, and) one whose heels shall be trod upon: (
K *,
TA:) an imprecation, occurring in a
trad. respecting a man who had been secretly informed against to 'Omar, who said this with reference to the informer if a liar. (
TA.)