حجب
1 حَجَبَهُ, (
S,
A,
Msb,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. حَجْبٌ, (
Mgh,
Msb,) He, or it, prevented, hindered, debarred, or precluded, him, or it: (
Mgh,
Msb:) he, or it, precluded him, or it; i. e. prevented him, or it, from entering. (
S, A.) [Hence,] الإِخْوَةُ يَحْجُبُونَ الأُمَّ عِنِ الثُّلُثِ [Brothers of a person deceased preclude the mother from receiving the third of the inheritance]. (
S, A.)
b2: Also, (
A,
K,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. حَجْبٌ and حَجَابٌ, (
K,) He, or it, veiled, concealed, hid, covered, or protected, him, or it; (
A,
K;) as also ↓ حجّبهُ. (
K.)
b3: [And It intervened between two things. Thus the diaphragm is described as] جِلْدَةٌ تَحْجُبُ بَيْنَ الفُؤَادِ وَالبَطْنِ [A piece of skin that intervenes between the heart and the belly]. (
A.)
b4: [And He held the office of حَاجِب, i. e. door-keeper, or chamberlain. Yousay,] فُلَانٌ يَحْجُبُ لِلْأَمِيرِ Such a one holds the office of حاجب to the prince, governor, or commander. (
A,
TA.) 2 حَجَّبَ see 1.
5 تَحَجَّبَ see 8.
8 احتجب [He, or it, became prevented, hindered, debarred, or precluded: he became secluded; or he secluded himself:] he, or it, became veiled, concealed, hidden, covered, or protected; as also ↓ تحجّب. (
K,
TA.) You say, احتجب المَلِكُ عِنِ النَّاسِ [The King secluded, or concealed, himself, or became secluded or concealed, from the people]. (
S, A.) And احتجبت الشَّمْسُ فِى السَّحَابِ (
tropical:) [The sun became concealed, or concealed itself, in the clouds]. (
A,
TA.)
b2: [Hence,
app.,] احتجبت المَرْأَةُ بِيَومٍ, (
K,) or بِيَوْمٍ مِنْ تَاسِعِهَا, and مِنْ يَوْمٍ مِنْ تَاسِعِهَا, (
TA,) [as though meaning The woman secluded herself from the commencement of a day of her ninth month of pregnancy:] said of a pregnant woman, (
TA,) when a day has passed of her ninth [month, during which it was probably a custom for a woman to seclude herself in the house or tent]. (
K,
TA.) 10 استحجِبهُ He appointed him to the office of حَاجِب [i. e. door-keeper, or chamberlain]. (
S,
K.) حَجَبٌ: see حَجَبَةٌ.
A2: Also [The windpipe;] the passage of the breath. (
K.) حَجِبٌ A hill;
syn. أَكَمَةٌ: (
K:) or a lofty أَكَمَة. (
TA.) حِجْبَةٌ: see حِجَابَةٌ.
حَجَبَةٌ The head [or crest] of the kip or haunch (
S, A) [of a man, (see حَرْقَفَةٌ,) and] of a horse; (A;) i. e. each of the حَجَبَتَانِ, which project above, or beyond, the خَاصِرَتَانِ [or two flanks]: (
S:) or the dual signifies the two edges of the hip or haunch, that project above, or beyond, the خَاصِرَة [or flank]: (
K:) or the two bones above the pubes, that project above, or beyond, the soft parts of the belly, on the right and left: (
Zj in his “ Khalk el-Insán, “* and
K:) or the heads of the two hipbones or haunch-bones, next the حَرْقَفَتَانِ [
q. v.];
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ حَجَبٌ, and
pl. of pauc. حَجَبَاتٌ: (
TA:) and in a horse, the parts of the two hips, or haunches, that project above, or beyond, the [skin called] صِفَاق, of the belly. (
K.) حِجَابٌ [A thing that prevents, hinders, debars,or precludes:] a thing that veils, conceals, hides, covers, or protects; (
S,
Msb,
K TA;) because it prevents seeing, or beholding: (
Msb:) a thing, (
A,
K,) or body. (
Msb,) that intervenes (
A,
Msb,
K) between two things, (
A,
K,) or between two bodies; which is [said to be] the primary signification; (
Msb;) [a partition, a bar, a barrier, or an obstacle:] and sometimes applied to ideal things: (
Msb:)
pl. جُجُبٌ. (
A,
Msb,
K.) Yousay, ضُرِبَ الحِجَابُ عَلَى النِّسَآءِ [The veil, or curtain, was put, or let down, over the women]. (
A,
TA.) And لَهُ دَعَوَاتٌ تَخْرِقُ الحُجُبَ [He has prayers that rend the veils]. (
A,
TA.) and مَا لِدَعْوَةِ المَظْلُومِ حِجَابٌ [There is no veil, or obstacle, to the prayer of the wronged]. (
A,
TA.) It is said in a
trad., مَنِ اطَّلَعَ الحِجَابِ وَاقَعَ مَا وَرَآءَهُ [He who gets sight and knowledge of the veil falls into that which is behind it]: i. e., when a man dies, he falls into what is behind [one of] the two veils, that of Paradise and that of Hell: (
ISh,
TA:) or,
accord. to some, اِطَلَاعُ الحِجَابِ signifies the stretching out the head [and looking over the veil]; for he who examines into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering. (
TA.) And in another
trad., a saying of Mohammad, (
TA,) إِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ لِلْعَبْدِ مَا لَمْ يَقَعِ الحِجَابُ [Verily God forgiveth the servant (his creature) as long as the precluding event shall not have happened]: الحجاب here meaning the dying in the belief in a plurality of gods: (
K, *
TA:) as though one were precluded from true belief by death. (
TA.) One says also, العَجْزُ حَجَابٌ بَيْنَ الإِنْسَانِ وَمُرَادِهِ [Inability is a bar between man and his desire]. (
Msb.) and المَعْصِيَةُ حِجَابٌ بَيْنَ العَبْدِ وَبَيْنَ رَبِّهِ [Disobedience is a bar between the servant and his Lord]. (
Msb.)
b2: [Hence, in the present day, (assumed
tropical:) A written charm or amulet; generally worn in a case (called بَيْتُ حِجَابٍ) suspended, on the right side, by a string passing over the left shoulder, or on some other part of the person:
pl. of mult. حُجُبٌ, and of pauc. أَحْجِبَةٌ and حِجَابَاتٌ.]
b3: [Hence also,] A thin piece of flesh, (
K,) resembling a piece of shin, (
TA,) in the interior of the body, between the two sides, intervening between the lungs and the قصب [in the
K القَصَب, but this is evidently a mistranscription for القُصْب the lower intestines; for the حجاب is the diaphragm, or midriff]: (
K,
TA:) and حِجَابُ القَلْبِ, (
A,) or حَجَابُ الجَوْفِ, (
S,) signifies [the same; as also حَجَابُ الكَبِدِ; (see خِلْبٌ;)] what intervenes between the heart and the rest of the جوف; (
S;) the piece of skin that intervenes between the heart and the belly: (
A,
TA:) or حِجَابُ القَلْبِ signifies a certain fat that clothes the heart: (
AHeyth,
TA in art. شغف:) [or it signifies, or signifies also, the septum cordis: see قَلْبٌ:]
pl. حُجُبٌ (
A,
TA.) Hence the saying, هَتَكَ الخَوْفُ حِجَابَ قَلْبِهِ (
tropical:) [Fear rent open his midriff: or his septum cordis]. (
A,
TA.)
b4: (assumed
tropical:) The horizon: [because it terminates the view:] so in the phrase, تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (assumed
tropical:) It (the sun) became concealed by the horizon; occurring in the
Kur [xxxviii. 31], and in a
trad. (
TA.)
b5: (
tropical:) A mountain: (
A:) or an elevated part of a mountain. (
K.) You say, قَعَدَ فِى ظِلِّ الحِجَابِ (
tropical:) He sat in the shade of the mountain. (
A.)
b6: (assumed
tropical:) The place where a [stony tract such as is called]
حَرَّة ends. (
K.)
b7: (assumed
tropical:) A tract of sand uniformly continuous, and long. (
K.)
b8: (assumed
tropical:) The light of the sun: or the tract, or side, of the sun: (
K,
TA:) or [like حَاجِبٌ] a side, or part, of the sun. (
TA.) حَجَابَةٌ, (
K,) or ↓ حِجْبَةٌ, (
S,) The office of doorkeeper [or chamberlain]. (
S, *
K.)
b2: And the former, The office of door-keeper and guardian of the Kaabeh. (
TA.) حَاجِبٌ, an
epithet in which the quality of a
subst. predominates, (
TA,) A door-keeper; (
Msb,
K;) so called because he prevents persons from entering: (
Msb:) [a chamberlain:]
pl. حُجَّابٌ (
S,
Msb,
K) and حَجَبَةٌ. (
Msb,
K.) And حَجَبَةُ البَيْتِ [The door-keepers and guardians of the Kaabeh: see حِجَابَةٌ]. (
TA.)
b2: Each of the two bones over the eyes, with the hair and flesh upon them: (
IF,
Msb,
K:) or the eyebrow; the hair growing on either of those bones: (
Az,
K:) so called because it precludes the rays of the sun from the eye: (
TA:) of the
masc. gender: (
Lh TA:)
pl. حَوَاجِبُ. (
S Msb,
K.) One says, إِنَّهُ لَمُزَجَّجُ الحَاجِبِ [Verily he has the eyebrow made narrow and long, by the removal of redundant hairs; or made narrow and long and arched; or lengthened with antimony]. (
Lh,
TA.)
b3: [Hence, as being likened thereto,] (assumed
tropical:) The piece of wood that is over the lintel of a door-frame. (
Az,
TA.) [See عَتَبَةٌ.]
b4: (
tropical:) The edge, (
A,) or side, (
K,) or upper limb of the disk, that appears when it begins to rise, (
T,
TA,) or the first part that appears, (
Mgh,) of the sun, (
T,
A,
Mgh,
K,) and of the moon: (
T,
TA:) likened to the حاجب (
A,
Mgh) of the face (
Mgh) of a man: (
A:) and حَوَاجبُ الشَّمْس the sides of the sun. (
S.) You say, بَدَا حَاجِبُ الشَّمْس, (
T,
A,
TA,) and القَمَرِ, (
T,
TA,) (
tropical:) The upper limb of the disk, (
T,
TA,) or the edge, (
A,) of the sun appeared, (
T,
A,
TA,) and of the moon. (
T,
TA.)
b5: (assumed
tropical:) The edge or anything. (
K.) A woman said to a man who was eating of the middle of a round cake of bread, كُلْ مِنْ حَوَاجِبِهَا (
tropical:) Eat of its edges, (
As,
TA,) or its sides. (
A.)
b6: (assumed
tropical:) [The beginning of the dawn.] You say, لَاحَتْ حَوَاجِبُ الصُّبْحِ (
tropical:) The beginnings of the dawn appeared. (
A,
TA.) مُحَجَّبٌ: see what next follows.
مَحْجُوبٌ [
pass. part. n. of 1]. You say مَلِكٌ مَحْجُوبٌ (A) and ↓ مُحَجَّبٌ (
S) and ↓ مُحْتَجبٌ (A) and ↓ مُحُوْجَبٌ (
TA) [A king secluded, or concealed, from the people]. And اِمْرَأَةٌ مَحْجُوبَةٌ A woman veiled, or concealed by a curtain or the like. (
TA.) And هُوَ مَحْجُوبٌ عِنِ الخَيْرِ [He is debarred from good.] (
A,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) Blind; (
S,
K;) and so ↓ مُحَوْجَبٌ. (
TA.) مُحْتَجِبٌ: see the next preceding paragraph.
مُحَوْجَبٌ: see مَحْجُوبٌ, in two places.