حول
1 حَالَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـُ
Msb,
Er-Rághib,)
inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ (
K,
Er-Rághib) [and حَوَلَانٌ], It (a thing) became altered, transmuted, or changed, (
S, *
Mgh,
Msb,
Er-Rághib,
TA,) from its state, or condition, (
S,
Mgh,) or from its natural state or condition, and its constitution; as also ↓ استحال; (
Msb;)
i. q. ↓ تحوّل; (
K:) which [here] signifies [as above; or] it became altered, transmuted, or changed, whether essentially or substantially, or in respect of predicament [or state or condition], or by saying; (
Er-Rághib,
TA;) and ↓ احال signifies the same: (
K:) or this last is said of a man meaning مِنْ شَىْءٍ إِلَى شَىْءٍ ↓ تحوّل [he shifted, or turned, from one thing to another]: (
TA:) and hence, (
TA,) he became a Muslim: (
IAar,
K,
TA:) for in this case one says of a man, عَمَّا كَانَ ↓ تحوّل يَعْبُدُ إِلَى الإِسْلَامِ [he turned from that which he was worshipping to El-Islám]. (
IAar,
TA.)
b2: [Hence, also,] حال,
inf. n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ,
i. q. احتال,
q. v. (
Ham p. 652.)
b3: And حال and ↓ استحال It (anything) shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred;
syn. تحوّل: or it moved;
syn. تحرّــك: so
accord. to different copies of the
K: or,
accord. to the
O, the former verb has both of these significations: (
TA:) or it has the latter of these significations, said of a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen from a distance]: (
S:) or both verbs signify it (anything) became altered, or changed, (
M,
K,) from straightness, or evenness, (
K,) to crookedness, or unevenness. (
M,
K.) You say, حَالَتِ القَوْسُ The bow became crooked (
K,
TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; or in the curved extremity: (
TA:) or reverted from the state into which it was brought by pressure [with the ثِقَاف], and became crooked in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; as also ↓ استحالت: (
S, O:) and in like manner, الأَرْضُ عَنِ الاِسْتِوَآءِ إِلَى ↓ استحالتِ العِوَجِ [The ground became altered, or changed, from evenness to unevenness]: (
S:) or [simply]
↓ استحالت it became uneven: (
Msb:) [and الارض ↓ أَحَالَتِ (
K in art. صمت)
app. signifies the same:] or ↓ استحال signifies it (a thing) was disposed, or was about, to become altered, or changed. (
Er-Rághib,
TA.) And حال لَوْنُهُ Its colour altered, or changed, and became black. (
S.) And حال It (a thing) shifted from its way, or manner, or direction. (
TA.) And حال وَتَرُ القَوْسِ The string of the bow shifted from its place on the occasion of shooting: and حَالَتِ القَوْسُ وَتَرَهَا, [the bow shifted from its string.] (
TA.) And حال مِنْ مَكَانِهِ,
inf. n. حِوَلٌ, (
O,
TA,) or this is a simple
subst., (
S,
M,
K,) He, or it, shifted, or removed, from his, or its, place. (
O,
TA. [See حِوَلٌ, below.]) And حال إِلَى مَكَانٍ آخِرِ
i. q. ↓ تحوّل [i. e. He, or it, shifted, or removed, or became shifted or transferred, to another place]. (
S.) And حال عَنِ العَهْدِ,
inf. n. حُؤُولٌ,
i. q. انقلب [i. e. He withdrew, or receded, from the covenant, compact, agreement, or engagement]. (
S.)
b4: حال فِى مَتْنِ فَرَسِهِ,
inf. n. حُؤُولٌ, He leaped, and rode, upon the back of his horse; as also ↓ احال: (
S:) or حال فِى ظَهْرِ دَابَّتِهِ he leaped, and seated himself firmly, upon the back of his beast; as also ↓ احال: (
K,
TA:) and حال عَلَى
الفَرَسِ, (
TA,)
inf. n. حَوْلَةٌ, (
K, *
TA,) he seated himself firmly upon the horse. (
K, *
TA.)
b5: حال صَبُوحُهُمْ عَلَى غَبُوقِهِمْ, Their morning-draught and their evening-draught became one, is said of people suffering from drought, and scarcity of milk. (
TA.)
b6: حال, (
Mgh,
Msb,
K,)
aor. as above,
inf. n. حَوْلٌ, (
Msb,) said of a year (حَوْلٌ), (
Mgh,
K,) It passed: (
Msb:) or it revolved and passed: (
Mgh:) or it became complete. (
K.) You say, حال عَلَيْهِ الحَوْلُ, (
S,
K,)
inf. n. حَوْلٌ and حُؤُولٌ, (
K,) The year passed over him, or it; [or he, or it, became a year old;] (
S,
K;) as also ↓ احال. (
S.) And حال, alone, (
Msb,
TA,) and ↓ احال and ↓ أَحْوَلَ, (
Msb,) The year passed over it. (
Msb,
TA.) And ↓ احال (
S,
K) and ↓ أَحْوَلَ (
S,
TA) and ↓ احتال (
K) A year passed over it; [or it became a year old;] (
S,
K,
TA;) said of wheat, or food, and of other things: (
S,
TA:) and so حالت and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَتْ said of a دار [or house]: (
S:) or حَالَتِ الدَّارُ and ↓ احالت and ↓ أَحْوَلَت and حِيلَ بِالدَّارِ years passed over the house: (
K:) or the house became altered, or changed, and years passed over it: and in like manner one says, أَعَامَت and أَشْهَرَت. (
TA.) and حال said of a boy, A year passed over him; [or he became a year old;] (
S;) as also ↓ احول. (
K.) And بِالمَكَانِ ↓ احال (
Ks,
S,
Msb,
K) and ↓ أَحْوَلَ (
Ks,
S,
K) He remained, stayed, abode, or dwelt, a year in the place: (
Ks,
S,
Msb,
K:) or, as some say, a long time. (
TA.)
b7: حَالَتْ,
inf. n. حِيَالٌ (
S,
Msb,
K) and حِيَالَةٌ and حُؤُولٌ (
K) and حُولٌ; (
S;) and ↓ احالت, and ↓ حوّلت; (
K;) said of a she-camel, (
S,
K,) &c., (
K,) She did not conceive, or become pregnant, during a year, or two years, or some years: (
K:) or she, having been covered by the stallion, did not become pregnant: (
S,
K:) or, said of a woman, and of a she-camel, she did not become pregnant. (
Msb.) And حالت, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) and ↓ احالت, (
Mgh,) said of a palm-tree (نَخْلَةٌ), It bore one year, and not another year: (
Mgh,
TA:) or did not bear, (
S,
Msb,) having been fecundated. (
S.)
b8: حال الشَّىْءُ بَيْنِى وَبَيْنَكَ, (
S,
Er-Rághib,) or بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ, (
Mgh, *
K,)
inf. n. حَيْلُولَةٌ, [originally حَيْوَلُولَةٌ,] (
Mgh,
Msb,) like كَيْنُونَةٌ [&c.], (
Mgh,) and حُؤُولٌ (
Mgh) and حَوْلٌ, (
Er-Rághib,
TA,) The thing intervened as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, (
S,
K,
Er-Rághib,
TA,) between me and thee, (
S,
Er-Rághib,
TA,) or between the two things. (
K.) You say, حال النَّهْرُ بَيْنَنَا The river intervened as a separation, or an obstacle, between us, preventing
conjunction, or communication. (
Msb.) and حال الشَّىْءُ دُونَ الشَّىْءِ [The thing intervened as an obstacle in the way to the thing]. (
S voce اِعْتَرَضَ.) It is said in the
Kur [viii. 24], وَاعْلَمُوا
أَنَّ اللّٰهَ يَحُولُ بَيْنَ المَرْءِ وَقَلْبِهِ [And know ye that God interveneth, or interposeth, between the man and his heart, or secret thoughts, or desire]: indicating that He turns him from his desire: (
Er-Rághib,
TA:) or that He possesses his heart, and turns it as He wills: (
O,
TA:) or that a man cannot believe nor disbelieve unless it be God's will: (
Jel:) or, as some say, that God destroys a man; or reduces him to the vilest condition of life, in order that he may not know, after knowing, anything. (
Er-Rághib,
TA. [See other remote interpretations in the
Ksh, and the
Expos. of
Bd.]) And in the same [xxxiv. 53], وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَ بَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ [And an obstacle shall be made to intervene between them and that which they shall eagerly desire]. (
TA.)
b9: And حال الشَّىْءُ The thing poured out, or forth. (
TA.) [See also 4.]
A2: حَوِلَتْ عَيْنُهُ, (
S,
K,) and حَالَتْ,
inf. n. تَحَالُ, (
K,) the latter, of the
dial. of Temeem,
accord. to
Lth, (
TA,) [but see what follows,]
inf. n. حَوَلٌ; (
S,
M,
Mgh,
K;) and ↓ احولّت, (
S,
K,)
inf. n. ↓ اِحْوِلَالٌ; (
K;) His eye [squinted; i. e.] had the white apparent at the outer angle, and the black next the inner angle: (
M,
K:) or had the black turning towards the nose: (
Lth,
M,
K:) or had one of the two blacks turned towards the nose, and the other towards the temple: (
Mgh:) or had its black next the outer angle: or his eye was as though it looked towards the حِجَاج [or supraorbital bone]: or had the black inclining towards the outer angle: (
M,
K:) the first of which meanings is that commonly known: but some say that حَالَتْ signifies it was turned from its proper state: or it is
anomalous: (
TA:) the
epithet applied to the man is ↓ أَحْوَلُ, (
S,
Mgh,
K,) and ↓ حَوِلٌ: and that applied to the eye is [the
fem. of the former of these, i. e.] ↓ حَوْلَآءُ: (
K:) the
pl. of which, and of the
masc., is حُولٌ. (
Har p. 412.) 2 حوّلهُ,
inf. n. تَحْوِيلٌ, He altered it, transmuted it, or changed it, whether essentially, or substantially, or in respect of predicament [or state or condition], or by saying; (
Er-Rághib,
TA:) [as also ↓ احالهُ.]
b2: [Hence, He turned it over, or about, in his mind, considering what might be its results, and so managed it; namely, an affair; like قَلَّبَهُ.] You say, رَجُلٌ بَصِيرٌ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [A man who is knowing, skilful, or intel-ligent, in turning affairs over, or about, in his mind, &c.]. (
S,
TA.) And رَأْيَهُ فِى الأَمْرِ ↓ احال He altered, or changed, his opinion respecting the thing, or affair. (
MA.)
b3: He shifted it, removed it, or transferred it, from one place to another: (
S, *
Mgh,
O,
Msb,
TA:) or حوّلهُ إِلَيْهِ he shifted it, removed it, or transferred it, to it, or him: (
K:) and ↓ احالهُ signifies the same. (
Msb.) [Hence,] حوّل الرِّدَآءَ, (
Msb,)
inf. n. as above, (
Mgh,) He put the right side of the [garment called] رداء on the left: (
Mgh:) or he shifted each extremity of the رداء to the place of the other. (
Msb.)
b4: He transferred, or transcribed, what was in it, namely, a book, or writing, to another, without doing away with the original form. (
TA.)
b5: He made it, or pronounced it to be, مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
K. [See also 4.])
b6: حوّل عَيْنُهُ: see 4.
A2: See also 5, in two places.
b2: حَوَّلَتْ said of a she-camel &c.,
i. q. حَالَتْ: (
K:) see 1.
3 حاولهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. مُحَاوَلَةٌ (
M,
K,
KL) and حِوَالٌ, (
M,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, حَوال,]) He desired it: (
S,
KL:) he sought it: (
M,
K,
KL:) or he sought it by an artful contrivance or device; or by artful, or skilful, management; by turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object;
syn. طَلَبَهُ بِحِيلَةٍ, (
A,) or بِالْحِيلَةِ. (
Har p. 326.) Aboo-Heiyeh En-Numeyree says, وَمَنْ يُحَاوِلُ شَيْئًا فِى فَمِ الأَسَدِ [And who will seek to get a thing in the mouth of the lion?] (Freytag's Arab.
Prov. ii. 714.) and one says, حاول مِنْهَا الجِمَاعَ [He desired, or sought, of her, copulation, using blandishment, or artifice, for that purpose]. (
T in art. رود, بِكَ أُحَاوِلُ occurring in a
trad., means بك أُطَالِبُ [
app. By means of Thee I seek, or demand, that which I want]. (
Az,
M,
A,
TA.) One says also, حَاوَلْتُهُ
أَنْ يَفْعَلَ الأَمْرَ [I sought, or endeavoured, to induce him to do the thing], and أَنْ يَتْرُكَهُ [to leave it]. (A in art. دور.) And, of water, حاول أَنْ يَجْمُدَ (
L and
K in art. جمد) (assumed
tropical:) It was about to congeal, or freeze; was at the point of congealing, or freezing. (
TK in that art.)
b2: حَاوَلْتُ لَهُ بَصَرِى
I looked sharply, or intently, at him; I cast my eyes at him. (
ISd,
K.) 4 احال, as an
intrans. v.: see 1, in eighteen places.
b2: تَجَنَّبَ رَوْضَةً وَأَحَالَ يَعْدُو [He withdrew from a meadow, and set to running,] is a
prov., meaning he forsook abundance of herbage, or of the goods and conveniences and comforts of life, and preferred to it straitness, or difficulty. (
S.)
b3: احال عَلَيْهِ بِالسَّوْطِ He set upon him with the whip, (
S,
MA,
K,) يَضْرِبُهُ [striking him]: (
S:) or he desired to strike him with the whip: or he struck him with the whip: (
MA:) and أَحَلْتُهُ بِالسَّوْطِ, and بِالرُّمْحِ, [if احلته be not a mistranscription for أَحَلْتُ عَلَيْهِ, in the
MS. from which I take this, as it may be inferred to be from what here precedes and follows,] I aimed at him with the whip, and with the spear, and set upon him with it: whence the saying, of him who has struck one at the point of death, and killed him, يُحِيلُ المَوْتَ عَلَى الضَّرْبِ, i. e. (assumed
tropical:) He makes death [as it were] to hang upon, and cleave to, striking; like as the spear is made to cleave to the مُحَال عَلَيْه, who is the person thrust, or pierced. (
Msb.) El-Farezdak says, (
S,
TA,) addressing Hubeyreh Ibn-Damdam, (
TA,) وَكُنْتَ كَذِئْبِ السَّوْءِ لَمَّا رَأَى دَمًا بِصَاحِبِهِ يَوْمًا أَحَالَ عَلَى الدَّمِ i. e. [And thou mast like the wicked wolf: when he saw blood upon his companion, one day,] he set upon the blood. (
S,
TA.)
b4: [Hence, perhaps,] حال عَلَيْهِ He reckoned him, or esteemed him, weak. (
K.)
b5: احال اللَّيْلِ Night poured upon the earth; (
K;) and came on. (
TA.) [See also 1, last sentence but one.]
b6: احال بِفُلَانٍ الخُبْزُ The bread fattened such a one; and in like manner one says of anything by which one becomes fat. (
AA,
TA.)
b7: And احال He did, or said, what was مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
S,
Sgh,
K. *)
b8: And His camels did not conceive, or become pregnant, (
AA,
S,
K,) during a year, or two years, or some years, (
K,) having been covered. (
S.)
A2: As a
trans. v.: see 2, in three places.
b2: احال الغَرِيمَ He referred the creditor, from himself, [for the payment of what was due to him,] to another. (
M,
K.) and أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ I transferred his debt [i. e. the debt due to him from me] by making another person than myself responsible for it. (
Msb.) and أَحَلْتُ زَيْدًا بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ I referred, or turned over, Zeyd, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, transferring the responsibility for the debt to the latter: in which case, I am termed ↓ مُحِيلٌ; and Zeyd is termed ↓ مُحَالٌ; and the other man, عَلَيْهِ ↓ مُحَالٌ, and عليه ↓ مُحْتَالٌ, and ↓ حَوِيلٌ; and the property, بِهِ ↓ مُحَالٌ: (
Mgh:) and ↓ حَيِّلٌ, [originally حَوِيلٌ or حَيْوِلٌ,] also, is applied to him to whom the reference is made; and to him who accepts the reference; both together being termed حَيِّلَانِ. (Aboo-Sa'eed,
TA.) And you say, احال عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ [He referred a person to him for the payment of his debt]. (
S.) And احال [alone] He transferred the debt for which he was responsible to the responsibility of another. (
Har p. 59.) And أَحَلْتُ الأَمْرَ عَلَى زَيْدٍ [I turned over the affair to Zeyd;] I made the performance of the affair to be required restrictively of Zeyd. (
Msb.)
b3: احال عَلَيْهِ المَآءَ He poured out the water upon it: (
K:) or احال المَآءَ مِنَ الدَّلْوِ he poured forth the water from the bucket, and turned over the latter. (
S.)
b4: احال اللّٰهُ عَلَيْهِ الحَوْلَ [God made the year to pass over him, or it]: (
Lh,
TA:) or احال اللّٰه الحَوْلَ God made the year complete. (
K,
TA.)
b5: احال الرَّجُلُ إِبِلَهُ العَامَ [The man made his she-camels to pass the year without becoming pregnant; or] the stallion did not cover the man's she-camels during the year. (
Lh,
TA.)
b6: أَحْوَلَ عَيْنَهُ, (
Ks,
Lh,
S,) or أَحَالَهَا, and ↓ حوّلها, (
K,) He made his eye to be حَوْلَآءَ [i. e. squinting, &c.]. (
Ks,
Lh,
S,
K.) [See 1, last sentence.]
b7: احال كَلَامَهُ He made his speech مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, or self-contradictory]. (
S. [See also 2.])
A3: مَا أَحْوَلَ حِيلَكَ How fluctuating, and shifting, and varying, are thy evasions, wiles, artifices, or artful contrivances or devices! (
Har p. 309.)
b2: and مَا أَحْوَلَهُ How surpassing is he in the practice of evasions, shifts, wiles, artifices, or artful contrivances or devices; or in turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object! (
Fr,
S,
K;) as also ما أَحْيَلَهُ. (
Fr,
S in art. حيل, and
K.) 5 تحوّل: see 1, first sentence, in three places. [Hence,] تحوّل مُبْتَدِعًا [He turned innovator]. (O and
K in art. بدع.)
b2: It shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred, (
S,
Msb,
K,) from one place to another, (
S,) or from its place; (
Msb;) as also ↓ حوّل (
S, *
Msb,
K *) [and حال and استحال, as shown above: see 1, near the beginning.] You say, تحوّل مِنْ مَكَانِهِ It shifted, &c., from its place. (
Msb.) And تحوّل عَنْهُ It shifted from it to another. (
K.) and تحوّل إِلَى مَكَانٍ آخَرَ
i. q. حَالَ,
q. v. (
S.) and المَجَرَّةُ ↓ حَوَّلَتِ The Milky Way became in the midst of the sky; which it does in the summer, (
Sh,
K,
TA,) when the season of heat comes on. (
Sh,
TA.)
b3: See also 8, in two places.
A2: Also, (
S,
K,) or تحوّل حَالًا, (
TA,) He carried a bundle upon his back. (
S,
K,
TA.) And تحوّل الكِسَآءِ He put a thing in the [garment called] كساء, and then carried it on his back. (
M,
K.)
b2: تحوّلهُ بِالمَوْعِظَةِ He sought to avail himself of the state in which he might be rendered prompt, or willing, to accept admonition. (
AA,
K.) 8 احتال عَلَيْهِ بِالدَّيْنِ [meaning He was referred, or turned over, to him for the payment of the debt] is from الحَوَالَةُ. (
S,
TA.) You say, احتال زَيْدٌ بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ Zeyd was referred, or turned over, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, to whom the responsibility for the debt was transferred. (
Mgh.)
b2: احتال said of a year; see 1.
b3: احتال (
S,
MA,
Msb,
K,
KL) and ↓ تحوّل (
S,
K) and تحيّل (
K) signify the same, (
S,
K,) from الحِيلَةُ [
q. v.]; (
S;) and ↓ حَالَ, (
Ham p. 652,) inf
n. مَحَالٌ and حِيلَةٌ, (
Ham ib. and
K, *) also signifies the same as احتال; (
Ham ib.;) which means He practised حِيلَة [i. e. an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or an artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient, &c.]: (
MA,
KL:) or he exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or shill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free mill, (
K,
TA,) with subtilty: (
TA:) or he sought الحِيلَة i. e. [means of evading, or eluding, a thing, or of effecting an object, by] the exercise of art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs; by the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object. (
Msb.) You say, احتال فِى الأَمْرِ and ↓ تحوّل [&c., He practised an evasion or elusion, &c., in the affair]. (
K.) [And احتال عَلَيْهِ He practised an artifice, or an artful contrivance or device, &c., against him. And احتال لِعِيَالِهِ He exercised art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, for his family, or household.]
A2: اِحْتَوَلُوهُ They encompassed, or surrounded, him; or made him to be in the midst of them. (
M,
O,
K.) 9 احوّلت عَيْنُهُ: see 1, last sentence.
b2: [احوّلت الأَرْضُ: see 11.]
10 استحال: see 1, in six places.
b2: Also It (speech, or language,
S,
Msb, or a thing,
TA) became مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, selfcontradictory, unreal, or impossible]. (
S,
Msb,
TA.)
A2: استحالهُ He looked at it, (
S,
M,
K,) namely, a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen at a distance], (
S,) to see if it moved: (
S,
M,
K:) as though he sought, or desired, its motion and change. (
TA.) and استحال الجَهَامَ He looked at [the waterless clouds, or the clouds that had poured forth their water, to see if they changed or moved]. (
TA.)
b2: He reckoned it مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, &c.: see above]. (
KL.) 11 احوالّت الأَرْضُ, (
K,
TA, [in the
CK احوّلت,])
inf. n. اِحْوِيلَالٌ, (
TA,) (
tropical:) The land became green, and its herbage stood erect, or became strong and erect. (
K,
TA.) [See حُوَلَآءُ.]
حَالٌ The state, condition, or case, (صِفَة,) of a thing; [considered as subject to change;] (
Msb,
Er-Rághib,
TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (
Msb:) or the quality, or manner of being, and state, or condition, of a man, (
K,
TA,) in respect of good or evil; (
TA;) as also ↓ حَالَةٌ: (
K:) or the particular case, or predicament, of a man &c., in respect of changing events, in the soul and the body and the acquisitions: (
Er-Rághib,
TA:) and in the coventional language of the logicians, a fleeting, or quickly-transient, quality, such as accidental heat and cold and moisture and dryness; as also ↓ حَالَةٌ: (
TA:) anything changing: (
Ham p. 288:) the time in which one is; (
Lth,
K;) [the present time;] the end of the past, and the beginning of the future: and as a conventional term, [in grammar, the present tense: and (
tropical:) the future: and also] a denotative of state of the
agent or of the
objective complement; [the former termed حَالٌ مِنَ الفَاعِلِ; and the latter, حَالٌ مِنَ المَفْعُولِ; and each said to be مَنْصُوبٌ عَلَى الحَالِ, i. e. put in the
accus. case as a denotative of state, unless expressed by a complete proposition;] as [قَائِمًا] in the phrase زَيْدٌ فِى
الدَّارَ قَائِمًا [Zeyd is in the house, standing], and in ضَرَبْتُ زَيْدًا قَائِمًا [I beat Zeyd standing]: (Ibn-El-Kemál,
TA:) it is
fem., like حَالَةٌ; (
Msb;) and mase. ; (
Msb,
K;) but mostly
fem.: (
TA:) the
pl. is أَحْوَالٌ and أَحْوِلَةٌ, (
K,) [both properly pls. of pauc., but the former often used as a
pl. of mult., and often signifying circumstances,] the latter
anomalous: (
TA:) the
pl. of ↓ حَالَةٌ is حَالَاتٌ: (
TA:) or ↓ حالة is the
n. un. or
sing. of حَالٌ and أَحْوَالٌ [and حَالَاتٌ], used in relation to a man. (
S, O.) You say حَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [A good state or condition &c.; as also ↓ حَالَةٌ حَسَنَةٌ]. (
Msb.) And الدَّهْرِ ↓ حَالَاتُ and أَحْوَالُهُ The changes, or vicissitudes, of time or fortune. (
K.) [And اِفْعَلْهُ حَالًا and فِى الحَالِ Do thou it now, or immediately. And عَلَى كُلِّ حَالٍ In any case: a phrase of frequent occurrence. The phrase قَالَ لِسَانُ الحَالِ (assumed
tropical:) The tongue of the case said, (often used by late writers,) means the case seemed to say.]
A2: A load, or burden: (
Ham p. 299:) [whence, perhaps, خَفِيفُ الحَالِ (which see in what follows) as meaning (assumed
tropical:) having a small family to maintain:] and hence, (
Ham ib.,) a bundle, or bundle of clothes, (كَارَةٌ,) which is carried on the back (
S,
Ham ib.) by a man: (
S:) or a thing that a man carries on his back, (
ISd,
O,
K,) whatever it be. (
ISd,
TA.)
b2: A [garment of the kind called] كِسَآء in which one collects, or seeks and collects, dry herbage: (
O,
K:) or a garment, or piece of stuff, of which two ends are tied in a knot behind the flanks, and the other two ends over the head; in which one collects dry herbage; also called شُكْبَانٌ. (
TA in art. شكب.)
A3: A child's go-cart, by means of which he practises walking; (
S,
K *,
TA;) resembling a small عَجَلَة; (
S;) also called دَرَّاجَةٌ [
q. v.]. (
S,
TA.)
A4: The part of a horse that is the place of the لِبْد [or saddle-cloth]: or the line along the middle of the back: (
K,
TA:) or حَالُ مَتْنِ الفَرَسِ signifies the middle of the back of the horse; the place of the لِبْدِ. (
S.) [See also its
syn. حَاذٌ.] خَفِيفُ الحَالِ signifies the the same as خَفِيفُ الحَاذِ, (A in art. حوذ,) which means (
tropical:) A man light of back; (
S,
A,
L,
Msb, all in art. حوذ;) i. e. having little property: and also having a small family to maintain; (
L in that art. ;) or having little property and a small family to maintain; (
L and
K in that art. ;) like خَفِيفُ الظَّهْرِ. (
A,
L,
Msb, all in that art.)
A5: Black mud: (
S,
K:) from حَالَ “ it became altered, or changed. ” (
TA.) It is said in a
trad. that the حال of El-Kowthar is musk: (
TA:) and in another, that Gabriel took of the حال of the river [Nile] and put it into the mouth of Pharaoh; (
S,
TA;) but here it has the meaning next following. (
TA.) Black fetid mud;
syn. حَمْأَةٌ. (
K, and
Ham p. 288.) And Soft earth. (
K, and
Ham ib.)
b2: And hence, (
tropical:) Weakness, and softness. (
Ham ib.)
b3: Stinking flesh-meat. (
Ham ib.)
b4: Hot ashes (
IAar,
K, and
Ham ib.)
b5: The leaves of the سَمُر [acacia, or mimosa, gummifera,] beaten and shaken off into a garment, or piece of cloth. (
K.)
b6: Milk. (
M,
K.)
A6: In the
dial. of Hudheyl, (
IAar,
TA,) A wife. (
IAar,
K.) حَوْلٌ A year; (
S Msb,
K,
Er-Rághib, &c. ;) so termed in consideration of its changing, and of the revolution of the sun in its places of rising and setting; (
Er-Rághib,
TA;) or as being the period in which [certain] plants attain their complete strength: (El-
Harállee,
TA:) and even if it has not passed; because it will be [properly speaking] a حَوْل: an
inf. n. used as a simple
subst.: (
Msb:)
pl. [of pauc., but also used as a
pl. of mult.,] أَحْوَالٌ (
M,
Msb,
K) and [of mult.] حُؤُولٌ and حُوُولٌ, (
M,
K,) the former with ء and the latter with و. (
TA.)
A2: Strength, power, might, or force;
syn. قُوَّةٌ; (
S,
TA;) as also ↓ حِيلَةٌ [originally حِوْلَةٌ] (
TA) and ↓ حَوْلَةٌ, (
K,
TA,) or this last is a
n. un. from حَوْلٌ: (
TA:) it is in the soul and the body and the acquisitions: and hence the saying, in a
trad., لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللّٰهِ العَلِىِّ العَظِيمِ [There is no strength nor power but in, or by means of, God, the High, the Great]: (
Er-Rághib,
TA:) or it here signifies motion; [see also حَوْلَةٌ;] and the meaning is, there is no motion nor power, or ability, but by the will of God: (
AHeyth,
TA:) or, as some say, the meaning is, there is no حول [i. e. changing, or turning, or receding,] from disobedience, nor قوّة [i. e. power] to obey, but by the accommodating, or disposing, of God. (
Msb.)
b2: See also حِيلَةٌ.
A3: حَوْلُ شَىْءِ The lateral, or adjacent, part to which a thing may shift, or remove: (
Er-Rághib,
TA:) or the environs [of a thing]. (
Msb.) You say, قَعَدُوا حَوْلَهُ, (
S,
K, *) or قَعَدْنَا حَوْلَهُ, the noun being in the
accus. case as an adv.
n. of place, i. e., [They sat, or we sat, around him, or it, or] in his, or its, environs; (
Msb;) and ↓ حَوَالَهُ, and حَوْلَيْهِ, (
S,
K,) dual of حَوْل, (
TA,) and ↓ حَوَالَيْهِ, (
S,
Msb,
K,) dual of حَوَال, (
TA,) and أَحْوَالَهُ, (
ISd,
K,)
pl. of حَوْل, and used to give intensiveness to the meaning: (
ISd,
TA:) but you should not say حَوَالِيهِ. (
S,
Sgh.) And وَلَا عَلَيْنَا ↓ اَللّٰهُمَّ حَوَالَيْنَا [O God, be Thou around us as our protector, and not against us,] occurs in a
trad. respecting prayer. (
TA.) It is said, in the
Expos. of the exs. cited as testimonies by
Sb, that one sometimes says ↓ حَوَالَيْكَ and حَوْلَيْكَ, meaning Around thee, in every direction; dividing the surrounding parts into two; like as one says, أَحَاطُوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ, not meaning that any of the surrounding parts remained vacant. (
TA.) [See also an
ex. voce دَنْدَنَ.]
حَوَلٌ
inf. n. of حَوِلَتْ عَيْنُهُ. (
S,
K. [See 1, last sentence.])
A2: See also حَائِلٌ.
حَوِلٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and see also 1, last sentence.
حُوَلٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and حَائِلٌ:
b3: and حِيَالٌ.
حِوَلٌ Removal from one place to another, in a passive sense; a
subst. from تَحَوَّلَ: (
S,
O,
K:) and in an active sense; a
subst. from حَوَّلَهُ; (
K;)
accord. to
ISd, it is the latter [only]; (
TA;) as also ↓ حَوِيلٌ. (
K.) Hence, in the
Kur [xviii. 108], لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حَوْلًا [They shall not desire removal from it]
حَوُلَ (
S,
M,
O,
K:) or, as some say, it here means ↓ حِيلَةً; i. e. they shall not [desire to] practise, or seek to practise, any evasion from it to another abode. (
TA.)
b2: See also حِيَلةٌ [of which it is said to be both a
syn. and a
pl.].
b3: And see حُولَةٌ.
A2: Also A furrow, or trench, in the ground, in which palm-trees are planted in a row. (
ISd,
K.) حَالَةٌ;
pl. حَالَاتٌ: see حَالٌ, in seven places.
حَوْلَةٌ Motion, or removal, (
تَحَرُّــكٌ or تَحَوُّلٌ,
accord. to different copies of the
K, the former being the reading in the
TA,) and change of state. (
K.) [See also حَوْلٌ. And see حَالَ عَلَى الفَرَسِ, of which it is the
inf. n.]
b2: See also حِيلَةٌ.
b3: And see حَوْلٌ, as meaning قُوَّةٌ.
حُولَةٌ: see حُوَّلٌ:
b2: and حِيلَةٌ.
b3: Also A wonder, or wonderful thing;
pl. حُولٌ. (
K: [but probably this should be حُوَلٌ, as below.])
b4: [It is also used as a
pl., signifying Wonders.] Yousay, هٰذَا مِنْ حُولَةِ الدَّهِْ This is of the wonders of the age, or of time, or fortune; as also من ↓ حَوَلَانِهِ, and ↓ حِوَلِهِ [
pl. of ↓ حِيلَةٌ], and ↓ حُوَلَائِهِ. (
K,
TA: the last, in one copy of the
K, ↓ حُوَلَانِهِ, and in the
CK ↓ حُوْلانهِ.)
b5: An evil, or abominable, event or accident; (
K, *
TA;) a calamity, or misfortune:
pl. حُوَلٌ: as in the saying, هُوَ حُولَةٌ مِنَ الحُوَلِ It is a calamity of calamities. (
S,
TA.) It is also used as an
epithet; so that one says, جَآءَ بِأَمْرٍ حُولَةٍ [He did, or brought to pass, an evil, or abominable, thing]. (
M,
TA.) حِيلَةٌ, (
S,
M,
Msb,
K, &c.,) originally حِوْلَةٌ, (
Er-Rághib,
TA,) [said to be an
inf. n., (see 8,)] and ↓ حَوْلٌ (
S,
M,
K) and حَيْلٌ and ↓ حِوَلٌ, (
M,
K,) which is also a
pl. of the first, (
K,) and ↓ حَوْلَةٌ (
K) and ↓ حُولَةٌ (
Ks,
TA) and ↓ حَوِيلٌ (
M,
K) and ↓ حَائِلَةٌ (
Ham p. 652) and ↓ مَحَالَةٌ (
S,
K) and ↓ مَحَالٌ, (
M,
K,) [said to be an
inf. n., (see 8,)] and ↓ مَحِيلَةٌ, (
Sgh,
TA,)
i. q. اِحْتِيَالٌ and تَحَوُّلٌ and تَحَيُّلٌ; (
M,
K; [see 8;]) [or A mode, or manner, of changing from one state to another, or of shifting from one thing to another; حِيلَةٌ being of the measure فِعْلَةٌ from حَالَ, like جِلْسَةٌ &c. from جَلَسَ &c.; or from تَحَوُّلٌ as
syn. with حَالَ; (see what follows;) a mode, or means, of evading or eluding a thing, or of effecting an object; an evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient;] a means of effecting one's transition from that which he dislikes to that which he likes; (
KT, in explanation of the first word;) art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, (
Msb,
K,) in the management of affairs; i. e. the turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in the mind, so as to find a way of attaining one's object; (
Msb;) and excellence of consideration or deliberation; and ability to manage according to one's own free will, (
K,
TA,) with subtilty: (
TA:)
accord. to
Er-Rághib, حِيلَةٌ signifies a means of attaining to some state concealedly; and it is mostly used of that in which is sin, or offence, or disobedience; but sometimes of that in the exercise of which is wisdom; and hence God is described as شَدِيدُ
↓ المَحَالِ, meaning strong in attaining, concealedly from men, to that in which is wisdom:
accord. to Abu-l-Bakà, it is from التَّحَوُّلُ; because by it one shifts from one state to another, by a species of forecast, and gentleness, or delicacy, so as to change a thing from its outward appearance: (
TA:) the
pl. of حِيلَةٌ is حِوَلٌ and حِيَلٌ [which latter is the most common form, and also, as well as حِوَلٌ, said to be
syn. with the
sing.,] and حِيلَاتٌ. (
K.) One says, لَا حِيلَةَ لَهُ [He has no mode, or means, of evading &c.]. (
TA.) [and مَا بِيَدِى حِيلَةٌ I have no mode, or means, of evading &c.]. And ↓ المَرْءُ يَعْجِزُ لَا مَحَالَةَ [Man becomes impotent: there is no avoiding it]. (
S.) مِنْهُ ↓ لَا مَحَالَةَ means لَا بُدَّ [There is no avoiding it, or escaping it]. (
S, *
K.) One says, المَوْتُ آتٍ
↓ لَا مَحَالَةَ [Death comes: there is no avoiding it]. (
S.) See also حِوَلٌ.
b2: And see حُولَةٌ:
b3: and حَوْلٌ.
b4: [عِلْمُ الحِيَلِ The science of mechanics.]
حُوَلَةٌ: see حُوَّلٌ, in two places.
حَوْلِىٌّ A solid-hoofed animal in his first year: (
S, O:) or a solid-hoofed animal, &c., a year old; a yearling: (
K:) it is applied in this sense to a camel: and also to a plant: (
TA:) and so ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحِيلٌ applied to wheat, or food, &c.: (
S, O:) and ↓ مُحْوِلٌ applied to a boychild: (
K:) or, as some say, this signifies in the state of childhood; not limited to a year old: (
TA:) the
fem. of حَوْلِىٌّ is حَوْلِيَّةٌ:
pl. [
masc. حَوَالِىٌّ; and]
fem. حَوْلِيَّاتٌ. (
S,
K.) حَوْلِىٌّ الغَضَا Young trees of the kind called غَضًا. (
TA.) حِيَلِىٌّ: see حُوَّلٌ.
حُوَلَآءُ and حِوَلَآءُ, the latter like عِنَبَآءُ and سِيَرَآءُ, which are the only other words of this measure, (
S,
K,)
accord. to
Kh, (
S,) [The membrane that encloses the she-camel's fœtus in the womb;] to the she-camel, like the مَشِيمَة (
K,
TA) to the woman; (
TA;) i. e., (
K,) a skin (
S,
K) of a dark, or an ashy, dust-colour (خَضْرَآء), full of water, (
K,) which comes forth with the fœtus, containing أَغْرَاس [
pl. of غِرْس,
q. v.], and having lines, or streaks, which are red, and of a dark, or an ashy, dust-colour (خُضْر): (
S,
K:) or it comes forth after the fœtus, in the first سَلَى; and is the first thing that comes forth therefrom: so says
ISk: and the word is sometimes used in relation to a woman: (
TA:) or,
accord. to
Az, the water that comes forth upon the head of the fœtus, [i. e.] at the birth: (
S:) or a membrane like a large bucket, which is full of water, and bursts when it falls upon the ground: then comes forth the سَلَى; and a day, or two days, after that, the صَآءَة. (
TA.) Hence the saying, نَزَلُوا فِى مِثْلِ حُوَلاءِ النَّاقَةِ, (
K,) and فى مثل حولاء السَّلَى, (
TA,) (
tropical:) They alighted amid abundance of water and green herbage. (
K, *
TA.) and رَأَيْتُ أَرْضًا مِثْلَ الحولاءِ (
tropical:) I saw land having dark green herbage. (
TA.)
A2: See also حُولَةٌ.
حَوَلَان and حُوَلَان and حُوْلَان: see حُولَةٌ.
حُولَلٌ: see حَائِلٌ, in four places.
حَوَلْوَلٌ: see حُوَّلٌ, in two places.
حَوَالٌ The changing, or varying, of time, or fortune. (
K.)
A2: حَوَالَهُ, and حَوَالَيْهِ, and حَوَالَيْنَا, and حَوَالَيْكَ: see حَوْلٌ.
حِوَالٌ: see حَائِلٌ, in two places.
حِيَالٌ [in the
CK, erroneously, حَيال] The front of a thing, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front;
syn. قُبَالَةٌ. (
K, and
Mgh in art. حيل.) You say, قُمْتُ حِيَالَهُ I stood in front of him; in the part, place, or location, that was over against him, opposite to him, &c.;
syn. قُبَالَتَهُ. (
Msb in art. حيل.) And قَعَدَ حِيَالَةٌ and بِحِيَالِهِ He sat in front of him, over against him, opposite to him, facing or fronting him;
syn. بِإِزَائِهِ. (
S,
K.) And هٰذَا حِيَالَ كَلِمَتِكَ This is opposite to thy saying;
syn. مُقَابَلَةَ; in the
accus. case, as an adv.
n. of place: thus related by
IAar from the Arabs: but one may also say حِيَالُ كَلِمَتِكَ [the opposite of thy saying], making the phrase to consist of an
inchoative and an
enunciative: so says
ISd. (
TA.) It is originally with و [in the place of the ى]. (
S, O.)
b2: عَلَى حِيَالِهِ [By himself or itself; independently]. You say, أَعْطِ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى
حِيَالَهُ Give thou to every one of them by himself;
syn. على حِدَتِهِ; (
S in art. وحد;) or بِانْفِرَادِهِ. (
Mgh in art. حيل.) And فَعَلْتُ كُلَّ شَىْءٍ عَلَى
حِيَالِهِ I did everything by itself;
syn. بِانْفِرَادِهِ. (
Msb in art. حيل.)
A2: Also A string that is tied from the camel's بِطَان [or belly-girth] to his حَقَب [or hind girth], to prevent the حَقَب from going against the sheath of his penis: (
K:) so, too, in the
M: but in the
O, as on the authority of
AA, ↓ حُوَلٌ, like صُرَدٌ, signifies the string that is between the حَقَب and the بِطَان. (
TA.) حَوِيلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: [Hence,] One who is responsible, or answerable. (
K.)
b3: And A witness. (
K.)
A2: See also حِوَلٌ:
b2: and حِيلَةٌ.
b3: Also [Desire: or a seeking: or a seeking by an artful contrivance or device, or by artful or skilful management, to find a way of attaining an object:] a
subst. from حَاوَلَهُ. (
S,
O,
K.) حَوَالَةٌ The effecting a transition of one river, or rivulet, to another. (
M,
K.) [This is what is meant by the حوالة in المُزَارَعَة, mentioned in the
Mgh, as “ customary in the cases of certain plants, as rice, and the بَاذِنْجَان, and in planting. ”]
b2: The transfer of a claim, or of a debt, by shifting the responsibility from one person to another: (
Mgh:) the transfer of a debt by shifting the responsibility of him who transfers it to him to whom it is transferred: (
KT:) [a reference made by a debtor, of his creditor, to a debtor of the former, for the payment of what is owed by the former to the latter: an order for the payment of a debt, or of a sum of money, given by one person, upon another, to a third person: so in the present day:] a
subst. (
S,
K) from أَحَالِ عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ, (
S,) or from أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ, (
Msb,) or from أَحَالَ الغَرِيمَ. (
K.) [See 4.]
b3: A responsibility; accountableness. (
K.) حَوَالِىٌّ and حُوَالِىٌّ: see the next paragraph.
حُوَّلٌ, applied to a man, signifies بَصِيرُ بِتَحْوِيلِ الأُمُورِ [i. e. Knowing, skilful, or intelligent, in turning affairs over, or about, in his mind, considering what may be their results, and so managing them]; (
S,
TA;) as also حُوَّلٌ قُلَّبٌ, (
TA, and so in copies of the
S,) and قُلَّبٌ ↓ حُوَّلِىٌّ, (
TA, and so in a copy of the
S,) and قُلَّبِىٌّ ↓ حُوَّلِىٌّ, and ↓ حَوَّالٌ; (
TA;) and ↓ حُوَلَةٌ signifies ↓ مُحْتَالٌ [i. e. one who exercises art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will, with subtilty; &c.; see the verb (8) of which مُحْتَالٌ is the part.
n.]: (
S:) or حُوَّلٌ and ↓ حُوَلٌ and ↓ حُوَلَةٌ and ↓ حُوْلَةٌ and ↓ حُوَّلِىٌّ, [in the
CK, erroneously, حَوْلٰى,] like سُكَّرِىٌّ, [in the
CK like سَكْرىٰ,] and ↓ حَالِىٌّ and ↓ حُوَالِىٌّ and ↓ حَوَلْوَلٌ, signify شَدِيدُ الاِحْتِيَالِ [i. e. one who exercises great art, artifice, &c.]: (
Sgh,
K:) all of these forms are mentioned by
ISd, except حُوْلَةٌ and حُوَّلِىٌّ: (
TA:)
accord. to some, قُلَّبٌ حُوَّلٌ signifies experienced, or expert, in affairs; or one who has been tried, or proved, and strengthened by experience in affairs: (
Har p. 312:) and ↓ حَوِلٌ signifies the same as حُوَّلٌ; (
Ham p. 34;) having much حِيلَة [i. e. art, artifice, &c.]:
accord. to
analogy, it should be [حَالٌ,] like مَالٌ and صَاتٌ as epithets applied to a man: (Idem pp. 530 and 531:) حَيَّالٌ, also, [in like manner,] signifies صَاحِبُ حِيلَةٍ [i. e. one who exercises art, artifice, &c., as above]; and so ↓ حِيَلِىٌّ [from حِيَلٌ,
pl. of, or
syn. with, حِيلَةٌ]: (
TA:) and ↓ حَوْلْوَلٌ [mentioned above (in the
CK, erroneously, in this instance, حَواوِل)] signifies also cunning, or intelligent, or skilful and knowing; and quick and sharp or vigorous or effective;
syn. مُنْكَرٌ كَمِيشٌ; (
K,
TA;) applied to a man. (
TA.) حَيِّلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
حُوَّلِىٌّ: see حُوَّلٌ, in three places.
حَوَّالٌ: see حُوَّلٌ.
حَائِلٌ Altering, or being transmuted, or changing; or altered, or transmuted, or changed; [in any manner; and particularly] in colour; (
K,
TA;) and becoming, or become, black; applied to a bone, and any other thing. (
TA.)
b2: Anything [shifting, or moving, or] that has shifted, or moved, in فِى [
app. a mistranscription for مِنْ from]) its place. (
TA.)
b3: A she-camel, and any female, not conceiving, or not becoming pregnant, during a year, (
M,
K,) or two years, (
K,) or some years: (
M,
K:) or a she-camel not pregnant (
S,
Msb,
K) after having been covered by the stallion; (
S,
K;) because denoting a change from what is usual; (
Er-Rághib,
TA;) and in like manner applied to a ewe, or she-goat; (
TA;) and to a woman: (
Msb:)
pl. حِيَالٌ and حُولٌ (
S,
K) and حُوَّلٌ, (
K,) and ↓ حُولَلٌ (
M,
K) is a
quasi-pl. n.: (
M,
TA:) [whence,] حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٌ used as intensive epithets: or حَائِلٌ signifies not conceiving in one year, (
K,
TA,) when she has been covered: (
TA:) and حَائِلُ حُولٍ and ↓ حُولَلٍ, not conceiving during two years; (
K;) not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like عَائِطُ عُوطٍ and عِيطٍ and عُوطَطٍ: (
S in art. عوط:) one says also, لَقِحَتْ عَلَى حُولٍ and ↓ حُولَلٍ [
app. meaning She conceived after having failed to do so for two years; for it seems that in this case حول and حولل are
inf. ns., or that the latter is a
subst. having the sense of an
inf. n.: see 1, and see also عُوطَطٌ]: (
TA:) and ↓ مُحَوِّلٌ signifies the same as حَائِلٌ. (
K.) Also A palm-tree (
Msb,
K) that bears one year, and not another year: (
K:) or not bearing. (
Msb.)
b4: The female young one of a camel, at the time of her birth: the male is termed سَقْبٌ: (
S,
K:)
pl. حُولٌ and حَوَائِلُ. (
TA.) One says, نُتِجَتِ النَّاقَةُ حَائِلًا حَسَنَةً [The she-camel brought forth a beautiful female young one]. (
S.) And لَا أَفْعَلُ ذَاكَ مَا أَرْزَمَتْ أُمُّ حَائِلٍ
[I will not do that as long as a mother of a female young camel utters her gentle yearning cry]. (
S.)
A2: Also, (
Lth,
Mgh,
O,
TA,) and ↓ حِوَالٌ (
Lth,
K) and ↓ حُوَلٌ and ↓ حَوَلٌ, (
K,) A thing that intervenes as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between two other things. (
Lth,
Mgh, *
O,
K.) One says, بَيْنَهُمَا ↓ هٰذَا حِوَالٌ, i. e. حَائِلٌ [This is a thing intervening as a separation, &c., between them two]; like حِجَازٌ and حَاجِزٌ. (
Lth,
O,
TA.) حَائِلَةٌ: see حِيَلةٌ.
أَحْوَلُ; and its
fem. حَوْلَآءُ: see 1, last sentence.
b2: أَحْوَلُ مِنْ بَوْلِ الجَمَلِ [More wry than the urine of the he-camel]: because it does not come forth straight, but [backwards, and] inclining to one side: a
prov. (
TA.)
b3: هُوَ أَحْوَلُ مِنْكَ He is one who has more حِيلَة [meaning art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, in the management of affairs, &c.,] than thou; (
Fr,
S,
K;) as also ↓ أَحْيَلُ. (
K.) And النَّاسِ ↓ هُوَ أَحْيَلُ [He is the most artful, cunning, ingenious, or skilful, of men]; originally أَحْوَلُ. (
MF in art. رود: see أَرْوَدُ.) أَحْيَلُ: see the next preceding paragraph, in two places.
تَحَاوِيلُ الأَرْضِ means أَنْ تُخْطِئَ حَوْلًا وَتُصِيبَ حَوْلًا, (
O,
K,) i. e. The leaving the land unsown one year, and sowing it another year: whereby the land is strengthened. (
TK.) مَحَالٌ: see حِيلَةٌ, in two places:
b2: and see also مَحَالَةٌ, in three places.
مُحَالٌ; and مُحَالٌ عَلَيْهِ; and مُحَالٌ بِهِ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: مُحَالٌ also signifies [Absurd; inconsistent; self-contradictory;] comprising two contradictories; as when one speaks of one body in two places in one case [or time]: (
Er-Rághib,
TA:) that cannot be conceived as existing in reality: (
TA:)
i. q. بَاطِلٌ [as meaning untrue, or unreal]; (
Msb,
TA;) impossible; that cannot be: (
Msb:) perverted; turned from its proper way or manner of being; (
K;) applied to speech; (
S,
K;) as also ↓ مُسْتَحِيلٌ. (
K.) مُحْوِلٌ: see مُحِيلٌ:
b2: and see also حَوْلِىٌّ, in two places.
مُحِيلٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: Also A woman that brings forth a boy next after a girl; or the reverse: and in like manner applied to a she-camel; as also ↓ مُحْوِلٌ and ↓ مُحَوِّلٌ: (
Ks,
Sgh,
K:) and
accord. to some, ↓ مُتَحَوِّلٌ [if not a mistranscription for مُحْوِلٌ or مُحَوِّلٌ] signifies a she-camel that brings forth one year a male, and another year a female. (
TA.)
b3: See also حَوْلِىٌّ.
مَحَالَةٌ: see حِيلَةٌ, in four places.
b2: Also A machine (مَنْجَنُون,
Lth,
K) over which [passes the rope whereby] water is drawn: (
Lth,
TA:) and, (
K,) or as some say, (
TA,) a great بَكْرَة [or sheave of a pulley], (
S in art. محل, and
K,) by means of which camels draw water: (
S ubi suprà and
TA:) [see سَانِيَةٌ:]
pl. مَحَاوِلُ and [
coll. gen. n.] ↓ مَحَالٌ. (
K.)
b3: The vertebræ; as also ↓ مَحَالٌ: (
K: [in the
CK, الفَقَارِ is erroneously put for الفَقَارُ:]) or the latter has this meaning; and the former signifies a single vertebra: and the م may be radical: (
M,
TA:)
pl. مَحَالَاتٌ. (
T in art. ملح.)
b4: The middle (وَاسِط, as in the
M and O; in the
K, erroneously, وَاسِطَة,
TA) of the back; (
M,
O,
K;) as also ↓ مَحَالٌ: but
accord. to some, the م is radical. (
TA.) مَحِيلَةٌ: see حِيلَةٌ.
مُحَوِّلٌ: see حَائِلٌ:
b2: and مُحِيلٌ.
مِحْوَالٌ A man who says much that is مُحَال [or absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (
Lth,
K. *) مُحْتَالٌ: see 4, in the latter half of the paragraph.
b2: أَرْضٌ مُحْتَالَةٌ (
tropical:) Land upon which rain has not fallen. (
TA.)
b3: See also حُوَّلٌ.
مُتَحَوَّلٌ [
pass. part. n. of تَحَوَّلَهُ.
A2: Also] an
inf. n. of تَحَوَّلَ. (
Ham p. 503.)
A3: And A place to which one shifts, removes, or becomes transferred. (Idem ib.) مُتَحَوِّلٌ: see مُحِيلٌ.
رِجْلٌ مُسْتَحَالَةٌ A leg that is crooked in the two extremities of its shank. (
M,
O,
TA.) In the
K, رَجُلٌ is erroneously put for رِجْلٌ, and سَاقَيْهِ for سَاقِهَا. (
TA.) And ↓ قَوْسٌ مُسْتَحِيلَةٌ (
S,
K) and مُسْتَحَالَةٌ (
K) A bow that is crooked (
S,
K,
TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity, or in its curved extremity. (
TA.) And ↓ أَرْضٌ مُسْتَحِيلَةٌ Uneven ground: (
S,
TA:) or
i. q. مُسْتَحَالَةٌ, (
K,) which means land that has been left [unsown, or uncultivated,] a year, or years. (
M,
K.) مُسْتَحِيلٌ;
fem. with ة: see the paragraph next preceding, in two places:
b2: and see also مُحَالٌ.
A2: Also Full. (
K.)