ضحل
1 ضَحَلَ, (
O,
K,)
aor. ـَ (
K,) said of water, It was, or became, shallow, (
O,
K,
TA,) and little in quantity. (
TA.) And said of a pool of water left by a torrent, Its water became little in quantity. (
K.) 4 مَا أَضْحَلَ خَيْرَكَ means مَا أَقَلَّهُ [i. e. (assumed
tropical:) How little, or scanty, is thy goodness, or bounty, or beneficence!]. (
TA.)
Q. Q. 4 اِضْمَحَلَّ, (
S,
O,
K,) mentioned in the
K in a separate art., its author, and some others, holding the م to be radical, but most of the leading authorities on inflection hold it, with
J [and
Sgh and
Fei], to be augmentative; (
TA;) and اِمْضَحَلَّ, (
S,
O,
Msb,
K,) of the
dial. of the Kilá-bees, mentioned by
Az, formed by
transposition of the م; (
S,
O,
TA;) and اِمْضَحَنَّ, (
K,) formed by substitution, mentioned by Yaakoob; (
TA;) It (a thing,
S, O) went away; (
S,
O,
Msb,
K;) and came to nought. (
Msb.)
b2: And said of clouds (سَحَاب), They became removed, or cleared off. (
S,
O,
Msb,
K.)
b3: And
i. q. اِنْحَلَّ [It became untied, or undone, &c.]. (
K.) ضَحْلٌ A small quantity of water, (
S,
M,
O,
K,) upon the ground, (
M,
K,) shallow, (
M,) not deep; (
K;)
i. q. ضَحْضَاحٌ; (
S, O;) or the latter has a more general meaning, applying to little or much: (
TA:)
accord. to some, such that the bottom of it appears: (
MF,
TA:) or a small quantity of water in a source, or fountain, and in a well, and in a hot spring, and the like; or in a pool left by a torrent, and the like: or water little in quantity; or near in place: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَضْحَالٌ and [of mult.] ضُحُولٌ and ضِحَالٌ. (
K.)
b2: Hence, (
S,
O,) أَتَانُ الضَّحْلِ (
S,
O,
K) i. e. A mass of rock of which part is covered by the water and part is protruding; (O;)
expl. [more fully and variously] in art. اتن; (
K;) so called because the water does not cover it by reason of its paucity. (
S, O.)
b3: [Hence also,] one says, إِنَّ خَيْرَكَ لَضَحْلٌ i. e. [(assumed
tropical:) Verily thy goodness, or bounty, or beneficence, is] little. (
TA.) غَدِيرٌ ضَاحِلٌ A pool, left by a torrent, the water of which has become shallow and has then gone away. (
Sh,
TA.) مَضْحَلٌ The place of a ضَحْل: (
M,
TA:) or a place in which is little water: (
O,
K:) the mirage (سَرَاب) is likened thereto: (
TA:)
pl. مَضَاحِلُ; (
O,
TA;) to which Ru-beh, (
O,) or El-'Ajjáj, (
TA,) likens clouds. (
O, *
TA.) ضحو and ضحى 1 ضَحَا الطَّرِيقُ, (
S,
K,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. ضَحْوٌ, (
S, and so in the
CK,) or ضُحُوٌّ, (so in other copies of the
K and in the
TA,) like عُلُوٌّ, thus
accord. to
ISd and
IKtt, (
TA,) and ضُحِىٌّ, (
TA as from the
K, [but not in the
CK nor in my
MS. copy of the
K,]) The road appeared, or became apparent, (
S,
K,) to a person: so says
Az: (
S:) [and so,
app., signifies ضَحِىَ,
aor. ـْ for]
As says, يُسْتَحَبُّ مِنَ الفَرَسِ أَنْ يَضْحَى عِجَانُهُ i. e. [It is approved as a quality of the horse] that his عجان [
q. v., a word variously
expl.,] appear. (
S,
TA.)
b2: ضَحِيَتِ اللّيْلَةُ The night was, or became, cloudless. (
TA.)
b3: ضَحِىَ الفَرَسَ The horse was, or became, white. (
TA.)
b4: ظِلُّهُ ضَحَا (
tropical:) He died: (
K,
TA:) it [properly] means his shade, or shadow, became sun: and when a man's shade, or shadow, becomes sun, he himself becomes nought. (
IAmb,
TA.)
b5: And ضَحَا and ضَحِىَ,
aor. of each ـْ
inf. n. ضَحْوٌ, (
K,
TA,) or,
accord. to the
M, ضُحُوٌّ, (
TA,) and ضُحِىٌّ, He, or it, was smitten by the sun; or the sun came, or fell, upon him, or it: (
K,
TA:) or ضَحِىَ,
aor. ـْ
inf. n. ضَحًا; and ضَحَا,
aor. ـْ
inf. n. ضَحْوٌ and ضُحُوٌّ, he, or it, was smitten by the heat of the sun. (
Ham p. 625.) Hence, in the
Kur [xx. 117], لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى [Thou shalt not thirst. therein nor shalt thou be smitten by the sun]; i. e., thou shalt be preserved from the heat of the sun. (
TA.)
b6: And ضَحَا,
inf. n. ضَحْوٌ and ضُحُوٌّ and ضُحِىٌّ, He went forth to the sunshine; (
K;) as also لِلشَّمْسِ ↓ استضحى; (
TA;) [and
app. ↓ تضحّى also; see
Har p. 296, where, for النزول, in النزول للشمس as an explanation of التَّضَحِّى, I think we should read البُرُوزُ:] or ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ,
inf. n. ضَحَآءٌ; and ضَحَيْتُ also;
aor. of each ـْ I went forth to the sunshine. (
S.) أَضْحِ [the
imperative of ↓ أَضْحَى] occurs in a
trad.,
accord. to the relaters thereof: but
As says that it is [correctly] اِضْحَ, with kesr to the ا and fet-h to the ح; from ضَحِيتُ; being a command to go forth to the sunshine. (
S.)
b7: And ضَحِىَ, (
S,
K,)
inf. n. ضَحًى [or ضَحًا], He (a man,
S) sweated. (
S,
K.) 2 ضَحَّيْنَاهُمْ is like صَبَّحْنَاهُمْ [i. e. it signifies We came to them in the time of the morning called الضُّحَى]: (
TA:) and ↓ ضاحاهُ, (
K,
TA,)
inf. n. مُضَاحَاةٌ, is similar to غَادَاهُ and رَاوَحَهُ, meaning, (
TA,) He came to him in the time called الضُّحَى. (
K,
TA.)
b2: ضحّى الغَنَمَ He pastured the sheep, or goats, in the time called الضُّحَى; (
S,
K,
TA;) and in like manner, الإِبِلَ the camels. (
TA.) And ضَحَّيْتُ الإِبِلَ عَنِ الوِرْدِ I pastured the camels with the [morning-pasture called] ↓ ضَحَآء, so that they might come to the water having satisfied themselves with food: and in like manner, عَشَّيْتُهَا عَنْهُ “ I pastured them with the [evening-pasture called] عَشَآء,” &c. (
A,
TA.)
b3: [Hence,] ضَحَّيْتُهُ,
inf. n. تَضْحِيَةٌ, I fed him in the time called الضُّحَى: (
K,
TA:) or I fed him with the [morning-meal called] غَدَآء, at any time [of the morning]; but more commonly known as meaning, in the time called الضُّحَى: and the verb primarily relates to camels [and sheep or goats]: or ضحّى قَوْمَهُ means he fed his people, or party, with the [morning-meal called] غَدَآء; or he invited them [thereto, i. e.] to his ضَحَآء. (
TA.)
b4: IAth says, when the Arabs, in their journeying, or migrating, passed by a piece of land in which was herbage, one of them said, أَلَا ضَحُّوا رُوَيْدًا, meaning [Now] be ye gentle with the camels ↓ حَتَّى نَتَضَحَّى i. e. in order that we may obtain of this herbage; then التَّضْحِيَةُ was applied to mean the being gentle in order that the camels may reach the place of alighting [
app. in the morning] having satisfied themselves with food: and then ↓ تَضَحَّى was said of anyone as meaning he ate in the time called [الضُّحَى or] الضَّحَآء. (
TA.) One says, ضَحَّيْتُ عَنِ الشَّىْءِ (assumed
tropical:) I was gentle, or I acted gently, with the thing. (
S.) And ضحّى عَنِ الأَمْرِ (
tropical:) He acted gently, or deliberately, in the affair: and so عَشَّى عَنْهُ. (
A,
TA.) And ضَحِّ رُوَيْدًا, (
S,
A,
TA,) a
prov., (
A,
TA,) meaning (
tropical:) Hasten thou not; (
S,
TA;) from تَضْحِيَةُ الإِبِلِ عَنِ الوِرْدِ: [see the third sentence of this paragraph:] or meaning be thou patient a little while: (
TA:) or the meaning is, slaughter thou, or sacrifice thou, [deliberately, leisurely, or] without haste: (
Meyd:) [for]
b5: ضحّى,
inf. n. تَضْحيَةٌ, signifies [also] He slaughtered, or sacrificed, the [victim termed] أُضْحِيَّة, in the time called الضُّحَى: and hence, by reason of frequency of usage, he did so in any time of what are termed أَيَّامُ التَّشْرِيقِ: (
Msb:) and ضحّى
بِشَاةٍ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) or بِكَبْشٍ أَوْ غَيْرِهِ, (
Mgh,) he slaughtered, or sacrificed, a sheep or goat, (
S,
Msb,
K,) or a ram or other [victim], (
Mgh,) in the time called الضُّحَى (
Mgh,
K) of the day called يَوْمُ الأَضْحَى; and afterwards said of him who has done so [at any time, even] in the last part of the [said] day. (
Mgh.)
A2: See also 4.
A3: and see 5.
3 ضاحت البِلَدُ The countries, or lands, became exposed to the sun, and their herbage consequently dried up. (
TA.)
A2: ضاحاهُ: see 2, first sentence.
4 اضحى He (a man,
TA) entered upon the time of morning called الضُّحَى, (
K, *
TA,) or the time called الضَّحْوَة, (
TA,) [or the time called الضَّحَآء, for] you say, أَقَمْتُ بِالمَكَانِ حَتَّى أَضْحَيْتُ, from الضَّحَآءُ [and therefore meaning I remained in the place until I entered upon the time called الضَّحَآء], like as you say أَصْبَحْتُ from الصَّبَاحُ. (
S,
TA.) Hence the saying of 'Omar, أَضْحُوا لِصَلَاةِ الضُّحَى, (
S,) or بِصَلَاةِ الضُّحَى, (
TA,) i. e. Perform ye the prayer of the time called الضحى at its [proper] time: do not delay it until the time called الضَّحَآء has become advanced: (
TA:) or do not perform that prayer when the time called الضُّحَى has become advanced. (
S.)
b2: And you say, اضحى فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا, (
S,
M,
K,) like as you say ظَلَّ يفعل كذا; (
S;) meaning Such a one became occupied, or engaged, in the time called الضُّحَى in doing such a thing: (
M,
K,
TA:) or did such a thing in the first part of the day, (
IKtt,
TA.)
b3: [This phrase often means also Such a one became occupied, or engaged, in doing such a thing; betook, set, or applied, himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing such a thing; or began to do such a thing; like أَصْبَحَ and ظَلَّ &c. And, like these verbs, اضحى followed by an
aor. , or by a part.
n. in the
accus. case, often requires to be rendered simply He, or it, became: see an
ex. in a verse cited
voce دَفِئٌ.]
b4: اضحى also signifies He performed the supererogatory act of prayer (النَّافِلَة) in the time called الضُّحَى. (
TA.)
b5: See also 1, last sentence but one.
b6: One says also, اضحى عَنِ الأَمْرِ, meaning (
tropical:) He withdrew himself far from the affair. (
TA. [See also another meaning of this phrase in what follows.]) And القَطا يُضْحِى عَنِ المَآءِ (
tropical:) The birds called قطا go far from water. (
TA.)
A2: اضحى الشَّىْءَ He made apparent, showed, or revealed, the thing. (
K,
TA.) And عَنِ الأَمْرِ ↓ ضحّى He made the affair, or case, apparent, or manifest: and [so اضحى عَنْهُ, for] one says, أَضْحِ لِى عَنْ أَمْرِكَ, with fet-h to the ء, meaning Make manifest to me thy affair, or case: so in the
M. (
TA.)
b2: لَا أَضْحَى
اللّٰهُ لَنَا ظِلَّكَ is a deprecatory phrase [
lit. May God not cause thy shadow to become sun to us: meaning (assumed
tropical:) may God not deprive us of thee by death: (see ضَحَا ظِلُّهُ:) or it may be similar in meaning to the phrase here following]. (
TA.) لَا تُضْحِنَا عَنْ ظِلِّكَ [
lit. Make us not to go forth into the sun from thy shadow] means (assumed
tropical:) withdraw not from us the shadow of thy compassion: the verb being made
trans. by means of عن because the phrase implies the meaning of لَا تُخْرِجْنَا مِنْهُ: and ظلّ being here used metaphorically. (
Har p. 4.) 5 تَضحّى: see 1, latter half.
b2: And see 2, in two places. It [generally] means He ate in the time of morning called الضُّحَى: (
K:) or he ate the [morning-meal called] غَدَآء;
syn. تَغَدَّى: (
S,
TA:) and ↓ ضحّى also has the former [or the latter] meaning. (
ISd,
TA.) 10 إِسْتَ1ْ2َ3َ see 1, latter half.
ضَحْوٌ: see the next paragraph.
ضُحًى, also written ضُحًا, held by some to be of the measure فُعَلٌ, and by others to be [originally ضُحْوًى i. e.] of the measure فُعْلًى, of the former measure
accord. to
Mbr, and of the latter
accord. to
Th, (
MF,
TA,) [The early part of the forenoon, after sunrise:
accord. to some, when the sun is yet low:
accord. to others, when the sun is somewhat high:]
i. q. ↓ ضَحْوَةٌ,
accord. to most authorities: (
MF,
TA, and so in one place in the
K:) or this latter signifies the period of the day after sunrise: (
S:) or this signifies the advanced state of the day (اِرْتِفَاعُ النَّهَارِ [which is said by the doctors of the law in the present day to mean when the sun has risen the measure of a رُمْح,
q. v., or more]); as also ↓ ضَحْوٌ and ↓ ضَحِيَّةٌ: (
K:) and the ضُحَى is after the ضَحْوَة (
S,
K) a little, (
K,) when the sun shines brightly: (
S:) or from sunrise to the time when the day is advanced and very white: thus in the
M: (
TA:) or it is the spreading of the sun [upon the earth], and the extending of the day: and the time [thereof] is thus named: (
Er-Rághib,
TA:) or ضُحًى is
pl. of ↓ ضَحْوَةٌ, like as قُرًى is of قَرْيَةٌ; and its
sing. is like ↓ ضَحَآءٌ, which means the extending of the day, and is of the
masc. gender, as though a name of the time [thereof]: then ضُحًى became used as a
sing., and the time was thus called: (
Msb:) it is
fem. and
masc.: (
S,
K: *) he who makes it
fem. holds it to be
pl. of ↓ ضَحْوَةٌ; and he who makes it
masc. holds it to be [a
sing.] noun of the measure فُعَلٌ, like صُرَدٌ and نُغَرٌ: (
S:) its
dim. is ↓ضُحَىٌّ, without ة; (
Fr,
Msb,
K;) for they disapproved the affixing the ة lest it should be confounded with the
dim. of ضَحْوَةٌ. (
Fr,
Msb.) Using it as an adv. noun, you say, لَقِيتُهُ ضُحَى, when you mean [I met him] in the ضحى of this day; without tenween. (
S,
TA.) See also ضَحْوَةٌ. [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 162-167, respecting the prayer that is performed in the time thus called, i. e. the prayer termed صَلَاةُ الضُّحَى, mentioned above,
voce أَضْحَى.]
b2: Also The sun: (
M,
Msb,
K:) because of its appearing in the time thus called. (
M,
TA.) One says, اِرْتَفَعَتِ الضَّحَى, meaning The sun became high. (
Msb.)
b3: and ضُحَى الشَّمْسِ The light of the sun: thus is
expl. xci. 1. of the
Kur. (
TA.)
b4: مَا لِكَلَامِهِ ضُحًى means (assumed
tropical:) His speech, or language, has no perspicuity: thus in the
M and
K: but in the
A, ↓ أَنْشَدَنِى شَعْرًا لَيْسَ فِيهِ حَلَاوَةٌ وَلَا ضَحَآءٌ i. e. [He recited to me poetry] in which was no [sweetness nor] plainness of meaning. (
TA.) ضَحْوَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places. You say, أَتَيْتُكَ ضَحْوَةً, meaning [I came to thee] in a [time called] ↓ ضُحًى [or rather ضَحْوَة], (
K, *
TA,) with tenween, unless you mean of this day [in which case you say ضَحْوَةٌ, without tenween, like as you say in the latter case ضُحَى]. (
TA.) ضَحْيَا and ضَحْيَآءُ fems. of أَضْحَى [
q. v.].
ضَحْيَانٌ, which should by rule be ضَحْوَانٌ, Anything exposing itself, or being exposed, to the sun. (
IJ,
TA.) قُلَّةٌ ضَحْيَانَةٌ means [A mountain-top] exposed to the sun: (
S,
K:) occurring in a saying of Taäbbata-sharrà. (
S.) and عَصًا ضَحْيَانَةٌ A staff, or stick, growing in the sun so as to be matured thereby, and extremely hard. (
TA.)
b2: See also أَضْحَى.
b3: Also A man who eats in the time called الضُّحَى:
fem. with ة. (
K.) ضَحَآءٌ, with medd, (
S,
Hr,
Msb,
TA,) and fet-h, (
Hr,
Msb,
TA, [erroneously written in copies of the
K with damm,]) The period [of the forenoon] next after that called الضُّحَى; i. e. when the day is at the highest: (
S:) or the period near midday: (
K:) or the period of the day when the sun has risen to the fourth part of the sky: (
TA:) see also ضُحًى, in two places.
b2: And hence, The [morning-meal called]
غَدَآء; because it is eaten in the time thus called. (
S,
TA.) [And also applied to Pasture eaten in that time:] see 2, third sentence.
ضُحَىٌّ
dim. of ضُحًى,
q. v. (
Fr,
Msb,
K.) ضَحِيَّةٌ: see ضُحًى:
A2: and see also أُضْحِيَّةٌ.
ضَاحٍ [part.
n. of 1, Appearing, &c.]
b2: You say مَكَانٌ ضاحٍ An outer, exterior, or exposed, place: (
S:) and أَرْضٌ ضَاحِيَةٌ Land not surrounded by a wall. (
TA in art. حوط.) [and particularly A place exposed to the sun.]
b3: [Hence,] مَفَازَةٌ ضَاحِيَةُ الظِّلِّ [A desert, or waterless desert,] having no shade or shadow; and ضَاحِيَةُ الظِّلَالِ [having no shades or shadows]. (
TA.) And شَجَرَةٌ ضَاحِيَةٌ بِالظِّلِّ [if not a mistake for ضَاحِيَةُ الظِّلِّ] A tree having no shade. (
Har p. 4.]
b4: And بَدَا بِضَاحِى رَأْسِهِ [He appeared with, or he showed,] the side of his head. (
TA.) [See also the next paragraph.]
ضَاحِيَةٌ An outer, exterior, or exposed, side or region or tract of anything: [
pl. ضَوَاحٍ: whence] one says, هُمْ يَنْزِلُونَ الضَّوَاحِىَ [They alight, or abide, in the exterior tracts]. (
S.) [Hence also,] ضَوَاحِى الرُّومِ The exterior districts of the Greeks. (
K.) And الضَّاحِيَةُ مِنَ البَعْلِ What are in the open country, of the palm-trees that imbibe with their roots, without being watered: opposed to الضَّامِنَةُ مِنَ النَّخْلِ: (
AO,
S in this art. and in art. ضمن,
q. v.:) and الضَّوَاحِى مِنَ النَّخْلِ what are outside of the town-wall, of the palm-trees: thus used, الضواحى is an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant. (
TA.) And ضَوَاحِى
قُرَيْشٍ Those [of Kureysh] who abide outside of Mekkeh. (
TA.) And هُوَ مِنْ أَهْلِ الضَّاحِيَةِ He is of the people of the desert. (
TA.) الضَّوَاحِى also signifies The parts, of a man, that stand out, or are exposed, (
K,
TA,) to the sun, (
TA,) such as the shoulder-blades, and the shoulders: (
K,
TA:)
pl. of ضَاحِيَةٌ. (
TA.) And The sides of a watering-trough. (
K.) And The heavens. (
S,
K.)
b2: [Hence also,] فَعَلَهُ ضَاحِيَةً He did it openly. (
S,
A,
K.)
b3: ضَاحِيَةُ المَالِ means The cattle, (
K,) or sheep or goats, (
TA,) that drink in the time of morning called ضُحًى. (
K,
TA.) أَضْحَى, applied to a horse,
i. q. أَشْهَبُ [Of a colour in which whiteness predominates over blackness; &c.]:
fem. ضَحْيَآءُ: (
S,
K:) or الضَّحْيَآءُ was, (
K,) or was also, (
S, and so afterwards in the
K,) the name of a certain mare, belonging to 'Amr Ibn-'Ámir (
S,
K) Ibn-Rabee'ah. (
S.)
b2: And لَيْلَةٌ ضَحْيَآءُ, (
S,
K,) and ضَحْيَا with the short ا, both mentioned by
ISd, (
TA,) and ↓ إِضْحِيَانَةٌ, (
S,
K,) and ↓ إِضْحِيَةٌ
accord. to the
K, but [
SM says] I have not found any mention of this last, [meaning except in the
K,] and probably the right word is ↓ إِضحِيَانٌ, as in the books of strange words together with إِضْحِيَانَةٌ, and
accord. to the “ Irtisháf ed-Darab ” of
AHei one says [also]
↓ أَضْحِيَانٌ with fet-h, (
TA,) A bright night, (
S,
K,
TA,) in which are no clouds: (
S,
TA:) and in like manner, ↓ يَوْمٌ إِضْحِيَانٌ, in the
K, erroneously, ضَحْيَاةٌ, a bright day, in which are no clouds, as in the
M; or bright with the brightness of the ضُحَى,
accord. to
Er-Rághib; or [simply] bright, and so ↓ ضَحْيَانٌ, which is likewise applied in this sense to a moon, as also ↓ إِضْحِيَانٌ, and to a lamp, or its lighted wick. (
TA.)
b3: And اِمْرَأَةٌ ضَحْيَآءُ A woman whose hair of her عَانَة will not grow forth; (
K,
TA;) as though her عانة, being bare of hair, had no shade upon it. (
TA.)
A2: مَا أَدْرِى أَىُّ الضَّحْيَآءِ هُوَ is a saying mentioned by
Az in art. طهى as meaning I know not what one of mankind, or of the people, he is. (
TA.)
A3: أَضْحًى [a
coll. gen. n., of which the
n. un. is أَضْحَاةٌ]: see أُضْحِيَّةٌ. Hence, يَوْمُ الأَضْحَى [The day of the victims; which is the tenth of Dhu-l- Hijjeh]; (
S,
Mgh,
K, *
TA;) so says Yaakoob; (
TA;) or عِيدُ الأَضْحَى [the festival of the victims]: (
Msb:) and by الأَضْحَى when it is made
masc. is meant that day. (
Fr,
S,
Msb.) إِضْحِيَةٌ: see the next preceding paragraph.
إِضْحِيَانٌ and أَضْحِيَانٌ, and the former with ة: see أَضْحَى, in five places.
b2: الإِضْحِيَانُ is also the name of A certain plant, (
K,
TA,) resembling the أُقْحُوَان [or chamomile] in appearance. (
TA.) أُضْحِيَّةٌ, (
As,
S,
Mgh,
Msb,
K,) of the measure أُفْعُولَةٌ [as though originally أُضْحُويَةٌ], (
Msb,) and إِضْحِيَّةٌ, (
As,
S,
Msb,
K,)
pl. [of each] أَضاحِىُّ; and ↓ ضَحِيَّةٌ, of which the
pl. is ضَحَايَا; and أَضْحَاةٌ, of which the
pl. is ↓ أَضْحًى, (
As,
S,
Mgh,
Msb,
K, [in copies of the
K and in my copy of the
Mgh written أَضْحَى, but it is properly speaking a
coll. gen. n. of which أَضْحَاةٌ is the
n. un., and is therefore with tenween,]) like أَرْطَاةٌ and أَرْطًى; (
As,
S,
Mgh,
Msb; *) A sheep or goat (
S,
K,
KL) &c. [i. e. meaning also a camel and a bull or cow] (
KL) that is slaughtered, or sacrificed, (
S,
K,
KL,) in the time called الضُّحَى, (
K,) on the day called يَوْمُ الأَضْحَى [the day of the victims, which is the tenth of Dhu-l-Hijjeh]. (
S,
K, *
KL.) أَرْضٌ مَضْحَاةٌ A land from which the sun is hardly, or never, absent; (
K,
TA;) i. e. an exposed land. (
TA.) مُضْطَحٍ and ↓ مُتَضَحٍّ and ↓ مُسْتَضْحٍ A man entering upon the time of morning called الضُّحَى. (
K, *
TA.) مُتَضَحٍّ: see what next precedes.
مُسْتَضْحٍ: see what next precedes.