جرح
1 جَرَحَهُ, (
S,
A,
K, &c.,)
aor. ـَ (
K,
Msb, &c.,)
inf. n. جَرْحٌ, (
S,
Msb, &c.,) He wounded him; produced an effect, or made an impression, upon him with a weapon: (
L:) he cut him: (
A,
MF:) or clave, or rent, some part of his body: (
MF:)
syn. كَلَمَهُ: (
K:) and ↓ جرّحهُ, (
S,
K,)
inf. n. تَجْرِيحٌ, (
TA,) signifies the same (
K) in an intensive sense, or as applying to several objects; (
S;) or he wounded him much. (
L.)
b2: Also, (
K,) or جَرَحَهُ بِلِسَانِهِ, (
A,
Msb,)
inf. n. as above, (
Msb,) [
lit. He wounded him with his tongue; meaning] (
tropical:) he reviled him, or vilified him; (
A,
K;) he imputed to him a vice, or fault, or the like; or spoke against him. (
Msb.) And جَرَحُوهُ بِأَنْيَاب وَأَضْرَاسٍ [
lit. They wounded him with dog-teeth and grinders; meaning] (
tropical:) they reviled him, or vilified him, and imputed to him vices or the like. (
A.) And hence, (
Msb,) جَرَحَ الشِّاهِدَ (
A,
L,
Msb,
K) [and ↓ جرّحهُ, as in many of the law-books,] said of a judge, (
A,
L,) or other person, (I.,) (
tropical:) He annulled the witness's claim to be legally credible, (
L,
K,) by happening to discover in him a falsehood &c.; (
L;) he evinced in the witness something that caused his testimony to be rejected: (
Msb:) he censured the witness, and rejected what he said. (
L.) and جَرَحَ الرَّجُلَ (
tropical:) He invalidated the man's testimony. (
L.) And جَرَحَ الشَّهَادَةَ (
tropical:) [He, or it, invalidated the testimony; or annulled its claim to be legally credible]. (
A,
TA.)
b3: Also جَرَحَ, and ↓ اجترح, (
tropical:) He gained, acquired, or earned; (
S,
Mgh,
K,
TA;) or applied himself with art and diligence to get, obtain, gain, acquire, or earn; (
S,
K,
TA;) a thing: (
TA:) he worked, or wrought, with his hand, and gained, acquired, or earned; &c.: (
Msb:) from جِرَاحَةٌ. (
Mgh.) You say, فُلَانٌ يَجْرَحُ لِعِيَالِهِ, and ↓ يَجْتَرِحُ, (
tropical:) Such a one [works, and earns sustenance, or] gains, acquires, or earns, and collects, for his family, or household. (
TA) And بِئْسَ مَا جَرَحَتْ يَدَاكَ, and ↓ اجْتَرَحَتْ, (
tropical:) Very evil is that which thy hands have done, or wrought, or effected: a
metaphor taken from the signification of “cutting,” or “wounding;” (
A,
TA;)
accord. to El-Khafájee, a
metaphorical meaning conventionally regarded as proper. (
TA.) السَّيَّآتِ ↓ اجْتَرَحُوا, in the
Kur [xlv. 20], means (
tropical:) Have committed crimes, sins, or evil actions. (
TA.)
A2: جَرِحَ,
aor. as above, He (a man,
TA) received a wound. (
K,
TA.)
b2: And (
tropical:) He had his testimony rejected as not legally entitled to credit: (
K, *
TA:) and so his relation. (
TA.) 2 جَرَّحَ see 1, in two places.
8 إِجْتَرَحَ see 1, in four places.
10 استجرح (
tropical:) He deserved that his claim to be legally credible should be annulled. (
A,
TA.) And (
tropical:) It (a tradition, or narrative,
A, or a thing,
Msb) deserved to be rejected [as unworthy of credit or regard]. (
A,
Msb.) اِسْتَجْرَحَتْ هٰذِهِ الأَحَادِيثُ means (
tropical:) These traditions deserved to be rejected on account of their great number and the fewness of such as were true: (
A:) or, by reason of their great number, obliged those who were acquainted with them to annul the claim of some one or other of their relaters to be credited, and to reject his relation: (
L:) or were corrupt: (
T,
S, *
TA:) [for] اِسْتِجْرَاحٌ signifies [also] the being faulty, defective, and corrupt. (
S,
K.) One says, قَدْ وَعَظْتُكُمْ فَلَمْ تَزْدَادُوا إِلَّا اسْتِجْرَاحًا: (
S, A:) these words are from a خُطْبَة of ‘AbdEl-Melik; and the meaning is, [I have admonished you and ye have not increased save] in corrupt conduct: or in what gaineth for you censure. (
TA.) جَرْحٌ: see the next paragraph.
جُرْحٌ a
subst. from جَرَحَ; (
S,
L,
K;) A wound; (
L;) and so ↓ جَرْحٌ, in its original acceptation; but some of those skilled in the science of lexicology say that the former is employed to denote the effect produced upon bodies by iron instruments and the like; and the latter, that produced upon objects of the mind by the tongue: (
MF:) the
pl. of the former is جُرُوحٌ and أَجْرَاحٌ [which is a
pl. of pauc.] (
S,
L,
K) and جِرَاحٌ; (
T,
A,
L;) but the second of these is of rare occurrence, (
K,) only used in poetry: (
S,
L:) [respecting the third, see what follows:] ↓ جِرَاحَةٌ also signifies the same as جُرْحٌ; (
Msb;) and its
pl. is جِرَاحٌ (
S,
Msb,
K) and جِرَاحَاتٌ (
A,
Msb) and جَرَائِحُ; (A;) or جِرَاحٌ is a
coll. gen. n., of which جِرَاحَةٌ is the
n. un.; or,
accord. to
Az, this last has not a
sing. sense, as
Lth asserts it to have, but is a
pl. of جُرْحٌ, like as حِجَارَةٌ is of حَجَرٌ, and جِمَالَةٌ of جَمَلٌ, and حِبَالَةٌ of حَبْلٌ. (
L.) جُرْحَةٌ (
tropical:) A thing whereby testimony is invalidated, or its claim to be legally credible annulled: as in the saying, هَلْ لَكَ جُرْحَةٌ (
tropical:) [Hast thou anything to adduce whereby to invalidate the testimony?]. (
A,
TA.) أَقْصَصْتُكَ الجُرْحَةَ فَإِنْ كَانَ عِنْدَكَ مَا تَجْرَحُ بِهِ الحُجَّةَ فَهَلُمَّهَا, said by the judge of El-Medeeneh to one of the parties in a lawsuit, when about to give judgment against him, means (
tropical:) I authorize thee to adduce anything whereby to invalidate the testimony: [therefore, if thou have anything whereby thou mayest invalidate the allegation, adduce it.] (
A, *
TA.) جَرِيحٌ;
pl. جَرْحَى; (
S,
A,
Msb,
K;) each of which is mase. and
fem.; (
S,
K;) Wounded. (
Msb.) The
pl. is not formed by the addition of و and ن because the
fem. is not formed by the addition of ة. (
TA.) جِرَاحَةٌ: see جُرْحٌ.
جَرَائِحِىٌّ: see what next follows.
جَرَّاحٌ A surgeon that dresses wounds. (Golius on the authority of Ibn-Maaroof; and so in the present day; as also ↓ جَرَائِحِىٌّ.) جَارِحَةٌ
sing. of جَوَارِحُ. (
Mgh,
L,
Msb,
TA.)
b2: The latter signifies (
tropical:) Beasts, and birds, of prey; or that catch game; (
S,
A, *
Mgh,
L,
Msb,
K:) thus the falcon is a جارحة, and so is the dog trained for hunting, because it gains for its owner: (
L:) and this appellation is applied alike to the male and the female, like رَاحِلَةٌ and رَاوِيَةٌ. (
Msb.)
b3: And (
tropical:) The members, or limbs, of a man, with which things are gained or earned; (
S,
K,
TA;) or with which one works; (A;) as the hands or arms, and the feet or legs: (
S,
A,
K,
TA:) because they gain, or earn, or do, good and evil. (
TA.)
b4: [And (
tropical:) The organs of the body: thus, for instance, جارحة is applied (in the
Msb, art. بصر,) to the eye, which is termed (in the
TA in that art.) the seeing جارحة (الجَارِحَةُ النَّاظِرَةُ).]
b5: Also (assumed
tropical:) Mares: [and the like:] because they bring gain to their owners by their breeding. (
AA,
T.) You say, مَا لَهُ جَارِحَةٌ (assumed
tropical:) He possesses not a female beast that bears young: he possesses not that which makes gain. (
TA.) And هٰذِهِ النَّاقَةُ مِنْ جَوَارِحِ المَالِ, and هذه الأَتَانُ, (
K,) and هذه الفَرَسُ, (
TA,) (assumed
tropical:) This she-camel, and this she-ass, and this mare, is young, unimpaired by age (مُقْبِلَةٌ [
i. q. مُقْتَبَلَةٌ]) in the womb, (
K,
TA,) and in youthful vigour, and one of which the offspring is wished for. (
TA.)