حجز
1 حَجَزَةُ,
aor. ـُ (
S,
K) and حَجِزَ, (
K,)
inf. n. حَجْزٌ (
S,
K) and حِجَازَةٌ and ↓ حِجِّيزَى, (
K,) [or the last is rather a quasi-
inf. n. of تَحَاجَزُوا, and,
accord. to some, it is of an intensive form,] He, or it, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, or debarred, him, or it;
syn. مَنَعَهُ, (
S,
K,) and كَفَّهُ. (
K.) It is said in a
trad., وَلِأَهْلِ القَتِيلِ أَنْ يَحْجُزُوا الأَدْنَى فَالأَدْنَى And it is for the family of the slain person to prevent the nearest [in relationship] and then the nearest [after him] from retaliating the slaughter. (
TA.) And one says, كَانَتْ بَيْنَ القَوْمِ رِمِّيَّا ثُمَّ صَارَتْ إِلَى
↓ حِجِّيزَى There was a shooting of arrows or the like [or a great shooting &c.] between the people; then they withheld themselves [or withheld themselves much] from each other: (
S,
L:) which is a
prov. (
TA.) It is also said in another
prov., مَا يُحْجَزُ فُلَانٌ فِى العِلْمِ (
tropical:) Such a one's case [with respect to knowledge or science] cannot be concealed. (
A,
TA.)
b2: حَجَزَ بَيْنَهُمَا, (
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,
K) and حَجِزَ, (
K,)
inf. n. حَجْزٌ, (
Msb,) He, or it, intervened as, or made, or formed, a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between them two; he separated, or parted, them; (
Msb,
K;) i. e., two things; (
Msb;) or two persons or things facing, or opposite to, each other. (
Az,
A,
TA.) 2 سَطْحٌ لَمْ يُحَجَّزْ بِجِدَارٍ [A flat roof that has not been fenced round with a wall to prevent persons falling from it]. (
K in art. جلح.) 3 حَاجَزُوا عَدُوَّهُمْ, (
A,)
inf. n. مُحَاجَزَةٌ, (
S,
K,) They reciprocally prevented their enemy from fighting with them, or reciprocally abstained from fighting with them, and made peace with them;
syn. كَافُّوهُمْ, (
A,) and
syn. of the
inf. n. مُمَانَعَةٌ, (
S,
K,
TA,) and مُسَالَمَةٌ. (
TA.) It is said in a
prov., إِنْ أَرَدْتَ المُحَاجَزَهْ فَقَبْلَ المُنَاجَزَهْ [If thou desire the reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, let it be before fighting]: (
S,
TA:) or المُحَاجَزَهْ قَبْلَ المُنَاجَزَهْ [The reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, should be before fighting]. (
A.) [See also art. نجز.]
4 أَحْجَزَ see 8.
6 تَحَاجَزَا They prevented one another, or mutually abstained, from fighting, [and made peace, one with another; (see also 3;)]
syn. تَمَانَعَا: (
S *
K,
TA:) said of two troops. (
S.)
b2: تحاجز القَوْمُ The people separated themselves, one from another; they left, forsook, or relinquished, one another; as also ↓ انحجزوا and ↓ احتجزوا. (
TA.)
A2: Also تحاجز القَوْمُ The people took, or took hold of, one another by the حُجَز [
pl. of حُجْزَةٌ]; took hold of one another's حُجَز: (
TA:) [or sought aid, or refuge and protection, one of another: see حَجْزَةٌ.]
7 انحجز quasi-
pass. of حَجَزَهُ in the first of the senses explained above; (
TA;) He, or it, was, or became, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, or debarred; he withheld, or restrained, himself; he refrained, forbore, or abstained. (
S,
K,
TA.)
b2: انحجز عَنْهُ He left, forsook, or relinquished, it. (
TA.)
b3: See also 6.
A2: See also 8.
8 احتجز بِهِ He, or it, was, or became, defended, or he defended himself, by it;
syn. امْتَنَعَ. (
TA.) [See also another explanation in what follows.]
b2: احتجزا They two were, or became, separated, or parted, each from the other. (
TA.) See also 6.
A2: احتجزهُ He carried it in his حُجْزَة: (
A,
K: *) like as اِحْتَضَنَهُ signifies “he carried it in his حِضْن” (
A.)
b2: احتجز بِإِزَارِهِ He tied his ازار upon [or around] his waist; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) he made the two ends thereof to meet, and tied it upon his waist; (
A,
TA;) he wrapped it round his waist. (
TA.)
b3: Hence, احتجز بِالحِرَارِ وَالجِبَالِ It was encompassed by the stony tracts called حرار [
pl. of حَرَّةٌ], and by the mountains. (
Mgh.)
A3: احتجز He, (a man,
TA,) or it, (a party of people,
S,) came to the province called El-Hijáz; (
S,
K;) as also ↓ انحجز; (
ISk,
S,
K;) and ↓ احجز, (
K,)
inf. n. إِحْجَازٌ. (
TA.) حَجْزٌ One who abstains from what is unlawful and indecorous. (
TA.) [See also حُجْزَةٌ.]
حِجْزٌ: see حُجْزَةٌ, in two places.
حَجْزَةٌ A severe year, that confines men to their tents or houses, so that they slaughter their generous camels to eat them. (
L in art. نبت, on a verse of Zuheyr.) حُجْزَةُ الإِزَارِ The place [or part] of the ازار where it is tied [round the waist]; (
S,
Msb,
K,
TA;) the place where the end of the ازار is folded, or doubled, in wrapping it round: (
Lth,
TA:) and [in like manner] حُجْزَةُ السَّرَاوِيلِ [the tuck, or doubled upper border, of the trousers, through which passes the waist-band, i. e., the band or string that binds them round the waist;] the part of the trousers in which is the تِكَّة [or waist-band]; (
S;) the place of the تِكَّة: (
K:)
pl. حُجَزٌ (
Msb,
TA) and حُجُزَاتٌ and حُجَزَاتٌ: (
TA:) and hence حُجْزَةٌ is applied to the garment called إِزَار itself; as also ↓ حِجْزٌ; of which latter the
pl. is حُجُزٌ, with two dammehs, [
app. contracted into حُجْزٌ,] and
pl. pl. حُجُوزٌ:
Z says that ↓ حِجْزٌ and حُجْزٌ signify the same. (
TA.)
b2: Hence, شِدَّةٌ الحُجْزَةِ (
tropical:) Patience, (
K,
TA,) and hardiness. (
TA.) One says, هَوَ شَديدُ الحُجْزَةِ (
tropical:) He is patient in difficulty. (
TA.) And it is said in a
trad. of 'Alee, when he was asked respecting the BenooUmeiyeh, هُمْ أَشَدُّنَا حُجَزًا, or حَجْزَةً,
accord. to different relations, (
tropical:) They are the most patient of us in difficulty. (
TA.)
b3: You say also رَجُلٌ طّيِّبُ الحُجْزَةِ, (
A,
TA,) and كَرِيمُ الحُجْزَةِ, and كَرِيمُ الحُجْزِ, [
app. a contraction of الحُجُزِ,] (
TA,) (
tropical:) He is one who abstains from what is unlawful and indecorous [especially with respect to women]; like طَيِّبُ الإِزَارِ. (
TA.)
b4: And هُوَ نَاتِىءُ الحُجْزَةِ (
tropical:) He is full in the flanks: the being so is a fault. (
K,
TA.)
b5: You also say, أَخَذَ بِحُجْزَتِهِ,, meaning (
tropical:) He sought aid of him: (
A,
TA:) or he had recourse to him for refuge and protection. (
TA.) And أَخَذَ بِحُجْزَةِ اللّٰهِ, i. e., بِسَبَبٍ مِنْهُ [meaning, (assumed
tropical:) He laid hold of a means of obtaining access, or nearness, to God]: said of Mohammad, in a
trad. (
TA.) And هٰذَا كَلَامٌ آخِذٌ بَعْضُهُ بِحُجَزِ بَعْضٍ (
tropical:) This is language disposed in regular order, consecutively. (
A,
TA.) It is said in a
trad., إِنَّ الرَّحِمَ أَخَذَتْ بِحُجْزَةِ الرَّحمٰنِ [Verily الرَّحِمُ is connected with الرَّحْمٰن]: said to mean, that the name of الرحم is derived from الرحمن; so that it is as though it attached itself thereto, and laid hold of the middle thereof. (
IAth,
TA.) حِجْزَةٌ A mode, manner, or form, of tying the إِزَار. (
TA.) حِجَازٌ: see حَاجِزٌ.
حَجَازَيْكَ Separate thou, or part thou, the people; (
S,
A,
K; and
T in art. دول, on the authority of
IAar;) time after time: (
K:)
app. meaning, without intermission: (
TA:) or it may mean withhold thyself. (
IAar,
T in art. دول.) حِجِّيزَى: see 1, in two places.
حَاجِزٌ A thing intervening, as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, between two other things, (
TA,) or between two things facing, or opposite to, each other; (
Az,
A,
TA;) as also ↓ حِجَازٌ. (
Az,
A,
TA.) Hence the province called El-Hijáz is thus named, because it forms a separation between Nejd and the Ghowr, or Ghór; (
S,
Mgh,
TA;) or between Nejd and the Saráh; (
Msb,
K;) or between the Ghowr, or Ghór, and Syria (
Mgh,
Msb,
TA) and the
Bádiyeh; (
Mgh,
TA;) or between Nejd and Tihámeh; (
K;) or because the Hirár [or certain stony tracts] separate it from the high part of Nejd; (
Az,
TA;) or because it is encompassed by the Hirár and the mountains, (
Mgh,
Msb, *) or by the five Hirár, namely, the Harrah of Benoo-Suleym and that of
Wákim and that of Leylà and that of Showrán and that of En-Nár. (
As,
K.)
b2: Also
sing. of حَجَزَةٌ, (
K,) which latter signifies Wrongers, or wrongdoers, who prevent one from obtaining his right: (
S:) or persons who defend men, one from another, and decide between them justly. (
Az,
TA.) In the
K, the signification of “wrongers, or wrongdoers,” is combined with the contrary explanation given by
Az. (
TA.) It is said in a
trad. of Keyleh, أَيْعُجِزُ ابْنُ هٰذِهِ أَنْ يَنْتَصِفَ مِنْ وَرَآءِ الحَجَزَةِ [Is the son of this woman unable to obtain his right in the absence of the wrongdoers who prevent his doing so?]: (
S:) or [according to one relation] أَيُلَامُ ابْنُ ذِهْ أَنْ يَفصِلَ الخُطَّةَ مِنْ وَرَآءِ الحَجَزَة [Is the son of this woman to be blamed for deciding the affair in the absence of those who defend men, one from another, and decide between them justly?]: by “the son of this woman” she means her own son: she says, if he suffer a wrong, and allege for himself that which repels from him the wrong, [without having recourse to the judge,] he is not to be blamed. (
TA.) [See also خُطَّةٌ.]
مَحْجُوزٌ Hit, or hurt, in the place [or part of the body] where the إِزَار is tied. (
K.) مُحْتَجَزٌ The place [or part of the body] where the إِزِار is tied. (
K.) مُحْتَجِزٌ Having his waist bound [with the إِزَار]: and with ة, a woman having her مِئْزَر bound upon [that part of her person which is termed] the عَوْرَة. (
TA.)