رجل
1 رَجِلَ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. رَجَلٌ (
T,
S,
M,
Msb) and رُجْلَةٌ, (
T,
TA,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) He (a man) went on foot, in a journey, by himself, [i. e.] having no beast whereon to ride; (
T,
TA;) he had no beast whereon to ride, (
M,
K,
TA,) in a journey, so went on his feet: (
TA:) or he remained going on foot: so says
Az; and
Ks says the like: (
S:) or he was, or became, strong to walk, or go on foot: (
Msb:) and ↓ ترجّل [in like manner] signifies he went on foot, (
S,
K,
TA,) having alighted from his beast: (
TA:) [used in the present day as meaning he alighted from his beast:] and ↓ ترجُلوا they alighted [upon their feet, or dismounted,] in war, or battle, to fight: and ↓ ارتجل he (a man) went on his legs, or feet, for the purpose of accomplishing the object of his want. (
TA.)
b2: رَجِلَ, (
M,
K,)
aor. ـَ (
K,) [
inf. n. رَجَلٌ, being similar to رَكِبَ,
aor. ـَ
inf. n. رَكَبٌ,] also signifies He (a man) was, or became, large in the رِجْل [i. e. leg, or foot]. (
M,
K: but omitted in some copies of the
K.)
b3: And رُجِلَ, like عُنِىَ; and رَجِلَ,
aor. ـَ
inf. n. [of the former] رِجْلَةٌ and [of the latter]
رِجْلٌ; [so in the
CK; but
accord. to the rule of the
K they should be رَجْلَةٌ and رَجْلٌ, as neither is expressly said to be with kesr; or the latter may be correctly رِجْلٌ, as رَجِلَ is said to be like عَلِمَ, of which the
inf. n. is عِلْمٌ;] He had a complaint of his رِجْل [i. e. leg, or foot]: (
CK; but omitted in other copies: both mentioned in the
TA:) the latter verb is mentioned in this sense by El-
Fárisee, and also on the authority of
Kr. (
TA.)
b4: And رَجِلَ مِنْ رِجْلِهِ He was, or became, affected in his leg, or foot, by something that he disliked. (
TA.)
b5: And رَجِلَ,
aor. ـَ (
K,
TA,)
inf. n. رَجَلٌ, (
TA,) He (a beast, such as a horse or the like,) had a whiteness in one of his رِجْلَانِ [i. e. hind legs or feet], (
K,
TA,) without a whiteness in any other part. (
TA.)
A2: رَجِلَ,
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. رَجَلٌ, (
Msb,
TA,) is also said of hair, (
Msb,
K,) meaning It was, or became, [wavy, or somewhat curly, i. e.] of a quality between lankness and crispness or curliness, (
K,) or neither very crisp or curly, nor very lank, but between these two. (
Msb,
TA.)
A3: رَجَلَهُ, (
CK,
TA, omitted in some copies of the
K,) [
aor. ـُ as in similar verbs,]
inf. n. رَجْلٌ, (
TA,) He, or it, hit, or hurt, his رِجْلِ [i. e. leg, or foot]. (
CK,
TA.)
b2: رَجَلَ الشَّاةَ, (
S,
K,) or,
accord. to the O and the Mufradát, رَجَلَ الشَّاةَ بِرِجْلِهَا, (
TA,) and ↓ ارتجلها, (
K,) He suspended the sheep, or goat, by its hind leg or foot: (
S,
O,
K:) or the meaning is عَقَلَهَا بِرِجْلَيْهِ [
app. he confined its shank and arm together with his feet, by pressing his feet upon its folded fore legs while it was lying on the ground], (
K,) or, as in the
M, بِرجْلِهِ [with his foot]. (
TA.)
b3: رَجَلَتْ وَلَدَهَا, (
K,)
inf. n. رَجْلٌ; in the copies of the
M written ↓ رَجَّلَتْ, with teshdeed; (
TA;) She (a woman) brought forth her child preposterously, so that its legs came forth before its head. (
K.)
A4: رَجَلَهَا, namely, the mother of a young camel, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. رَجْلٌ, (
TA,) He sent the young one with her [to suck her whenever he would; as is implied by what immediately precedes]; as also ↓ أَرْجَلَهَا: (
K:) or الفَصِيلَ ↓ أَرْجَلْتُ (so in two copies of the
S and in the O) I left the young camel with his mother to such her whenever he pleased: (
S, * O: [in one of my copies of the
S رَجَلْتُ, which appears from what here follows to be a mistake:]) so says
ISk: and he cites as an
ex., حَتَّى فُطِمَا ↓ مُسَرْهَدٌ أُرْجِلَ [Fat, and well nourished: he was left with his mother to such her when he pleased until he was weaned]. (
O.) [See also رَجَلٌ, below; where it is explained as though a quasi-
inf. n. of أَرْجَلْتُ in the sense here assigned to it in the
S and
O, or
inf. n. of رَجَلْتُ in the same sense.]
b2: And رَجَلَ
أُمَّهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ
inf. n. رَجْلٌ, (
S,) He (a young camel,
S, or a lamb, or kid, or calf,
K,
TA) sucked his mother. (
S,
K.)
b3: رَجَلٌ also signifies The act of [the stallion's] leaping the mare: (
O,
K,
TA:) [i. e., as
inf. n. of رَجَلَ; for] one says, بَاتَ الحِصَانُ يُرْجُلُ الخَيْلَ The stallion-horse passed the night leaping the mares. (
TA; and so in the
O, except that الخيل is there omitted.)
b4: And رَجَلَ المَرْأَةَ He compressed the woman. (
TA.)
A5: [Golius says that رَجُلَ signifies Vir et virili animo fuit; as on the authority of
J; and that رُجْلَةٌ is its
inf. n.: but it seems that he found الرُّجْلَةُ incorrectly explained in a copy of the
S as مَصْدَرُ رَجُلَ instead of مَصْدَرُ الرَّجُلِ:
ISd expressly says that رُجْلَةٌ and its syns. (explained below) are of the number of those
inf. ns. that have no verbs.]
2 رَجَّلَتْ وَلَدَهَا [
app. a mistranscription]: see 1, in the latter half of the paragraph.
A2: تَرْجِيلٌ [the
inf. n.] signifies The making, or rendering, strong. (Ibn-'Abbád,
K.)
A3: رجّل الشَّعَرَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. تَرْجِيلٌ, (
S,
Msb,
K,) He made the hair to be [wavy, or somewhat curly, i. e.] not very crisp or curly, nor lank, (
S,) or in a state between that of lankness and that of crispness or curliness: (
K:) or he combed the hair; (
Msb,
TA;) either his own hair, [see 5,] or that of another: (
Msb:) or he combed down the hair; i. e., let it down, or made it to hang down, by means of the comb: (
Mgh:)
Er-Rághib says, as though he made it to descend at the رِجْل [or foot], i. e. from its places of growth; but this requires consideration: (
MF:) or he combed and anointed the hair: (
TA voce عَسِبٌ:) or he washed and combed the hair. (
Ham p. 356.) 4 ارجلهُ He made him to go on foot; (
S,
K,
TA;) to alight from his beast. (
TA.)
A2: and He granted him some delay, or respite; let him alone, or left him, for a while. (
S,
K.)
b2: أَرْجَلْتُ الحِصَانَ فِى الخَيْلِ I sent-the stallion-horse among the mares. (
TA.)
b3: See also 1, in the latter half of the paragraph, in three places.
5 تَرَجَّلَ see 1, first sentence, in two places.
b2: ترجّل فِى البِئْرِ, (
S,
Msb,
K,) and ترجّل البِئْرَ, (
K,) He descended into the well (
S,
Msb,
K) [by means of his feet, or legs, alone, i. e.,] without his being let down, or lowered, or suspended [by means of a rope]. (
S,
Msb.)
b3: ترجّل الزَّنْدَ, and ↓ ارتجلهُ, [or, more probably, ارتجل الزَّنْدَةَ, and ترجّلها, (see مُرْتَجِلٌ,)] He put the زند [or the زندة; (the former meaning the upper, and the latter the lower, of the two pieces of wood used for producing fire,)] beneath his feet: (
M,
K:) or ↓ ارتجل signifies he (a man come from a distant country) struck fire, and held the زَنْد [here
app. meaning (as in many other instances) the زند properly so called and the زندة] with his hands and his feet, [i. e. the زند with his hands and the زندة with his feet,] because he was alone. (
TA. [See مُرْتَجِلٌ.])
A2: [ترجّل He became a رَجُل, or man; he rose to manhood. (See an explanation of ترجّل النَّهَارُ, in what follows.) And] ترجّلت She (a woman,
TA) became like a رَجُل [or man] (
K,
TA) in some of her qualities, or states, or predicaments. (
TA.)
b2: ترجّل النَّهَارُ
i. q. اِرْتَفَعَ (
tropical:) [i. e. The day became advanced, the sun being somewhat high]; (
S,
IAth,
O,
K,
TA;) it being likened to the rising of a man from youth; (
IAth,
TA;) and so النهار ↓ ارتجل: or,
accord. to
Er-Rághib, the former means the sun went down from [or below] the walls; as though it alighted (كَأَنَّهَا تَرَجَّلَتْ [in a proper sense of this verb: see 1, first sentence]). (
TA.)
A3: and ترجّل He combed his own hair: (
Msb:) or he combed down his own hair; i. e., let it down, or made it to hang down, by means of the comb: (
Mgh:) or he anointed [or washed] and combed his own hair. (
TA. [See 2.]) Hence, نَهَى
عَنِ التَّرَجُّلِ إِلَّا غِبًّا (
Mgh,
TA) He [Mohammad] forbade the anointing and combing of one's own hair except it be less frequent than every day. (
TA.) 8 ارتجل: see 1, first sentence.
b2: Said of a horse, (in his running,
TA,) He mixed the pace termed العَنَق with that termed الهَمْلَجَة, (
T,
TA,) or the former pace with somewhat of the latter, and thus, (
S,) he went those two paces alternately, (
S,
K,) somewhat of the former and somewhat of the latter. (
S.)
A2: He took a man by his رِجْل [i. e. leg, or foot]. (
S,
TA.)
b2: ارتجل الشَّاةَ: see 1, in the middle of the paragraph.
b3: ارتجل الرَّنْدَ [or الزَّنْدَةَ], and ارتجل alone in a similar sense: see 5, in two places.
A3: [He extemporized a speech or verses; spoke it or them extemporaneously, impromptu, or without premeditation;] he began an oration (a خُطْبَة), and poetry, without his having prepared it beforehand; (
S;) he spoke a speech (
Msb,
K) without consideration or thought, (
Msb,) or without his having prepared it; (
K;) he recited it, or related it, standing, without forecast, consideration, thought, or meditation; so
accord. to
Er-Rághib [who seems to have held this to be the primary signification of the verb when relating to a speech or the like]; or without reiteration, and without pausing, halting, or hesitating. (
TA.) and ارتجل الشَّىْءَ [He did, performed, or produced, the thing without premeditation, or previous preparation]. (
TA in art. خرع.) [And ارتجل اسْمًا He coined a name.]
b2: ارتجل بِرَأْيِهِ He was, or became, alone, or independent of others, with none to take part or share or participate with him, in his opinion, (
Msb,
K,
TA,) without consulting any one respecting it, (
Msb,
TA,) and kept constantly, or perseveringly, to it. (
Msb.) [Hence,] أَمْرُكَ مَا ارْتَجَلْتَ Thine affair [to which thou shouldst keep] is that respecting which thou art alone [&c.] in thine opinion. (
K.) and اِرْتَجِلْ مَا ارْتَجَلْتَ مِنَ الأَمْرِ is explained in the
T as meaning اِرْكَبْ مَا رَكِبْتَ مِنْهُ [i. e. Undertake thou what thou hast undertaken of the affair: but it may rather signify keep thou to what thou hast undertaken of the affair; agreeably with what here follows]. (
TA.) One says also, ↓ اِرْتَجِلْ رَجْلَكَ Keep thou to thine affair: (
IAar,
M,
K,
TA:) in [some of] the copies of the
K, erroneously, رَجَلَكَ. (
TA.)
A4: He collected a detached number (قِطْعَة [or رِجْل]) of locusts, to roast, or fry, them. (
S.)
A5: He set up a مِرْجَل [
q. v.], to cook food in it: (
T,
TA:) or he cooked food in a مِرْجَل. (
K.)
A6: ارتجل النَّهَارُ: see 5.
10 استرجل He desired, or requested, to be, or to go, on foot. (
KL.) رَجْلٌ: see رَجُلٌ:
b2: and رَاجِلٌ; the latter in two places.
A2: See also رَجِلٌ, in two places.
A3: اِرْتَجِلْ رَجْلَكَ, in some of the copies of the
K, erroneously, رَجَلَكَ: see 8, near the end of the paragraph.
رِجْلٌ [The leg of a human being and of a bird, and the kind leg of a quadruped; in each of these senses opposed to يَدٌ;] the part from the root of the thigh to the [sole of] the foot of a man [and of any animal]; (
Mgh,
Msb,
K:) رِجْلُ الإِنْسَانِ meaning that [limb] with which the man walks: (
Msb:) or the foot of a man [and of a bird, and the kind foot of a quadruped: or rather it signifies thus in many instances; but generally as before explained: and sometimes, by a synecdoche, it is used in a yet larger sense, as will be explained below]: (
K:) of the
fem. gender: (
Zj,
Msb,
TA:)
pl. أَرْجُلٌ: (
S,
Msb,
K, &c.:) it has no other
pl. (
Msb,
TA) known to
Sb; (
TA;) the
pl. of pauc. being also used as a
pl. of mult. in this instance. (
IJ,
TA.) [Hence,] الرِّجْلُ جُبَارٌ [The hind leg or foot, or it may here mean the leg or foot absolutely, is a thing of which no account, or for which no retaliation or mulct, is taken]: i. e., if a beast tread upon a man with its رِجْل, there is no retaliation or mulct, if in motion; but if the beast be standing still in the road, or way, the rider is responsible, whether it strike with a يَد or a رِجْل. (
TA.) And هُوَ قَائِمٌ عَلَى رِجْلٍ [
lit. He is standing upon a single leg; meaning] (assumed
tropical:) he is setting about, or betaking himself to, an affair that presses severely, or heavily, upon him, or that straitens him. (
T,
K,
TA. [In the
CK, حَزَنَهُ is erroneously put for حَزَبَهُ.]) And أَنَا عَلَى رِجْلٍ (assumed
tropical:) I am in fear, or fright, lest a thing should escape me. (
TA.)
b2: ذُو الرِّجْلِ [as though meaning The onelegged;] a certain idol, of El-Hijáz. (
TA.)
b3: رِجْلُ الجَبَّارِ (assumed
tropical:) The very bright star [3, called by our astronomers “ Rigel,” and also called by the Arabs رِجْلُ الجَوْزَآءِ اليُسْرَى,] upon the left foot of Orion. (
Kzw.) [And رِجْلُ الجَوْزَآءِ اليُمْنَى (assumed
tropical:) The star k upon the right leg of Orion.]
b4: رِجْلُ الغُرَابِ (assumed
tropical:) A certain plant, (
K,) called also رِجْلُ الرَّاغِ, the root, or lower part, of which, when cooked, is good for chronic diarrhœa; mentioned in art. غرب [
q. v.]. (
TA.) Also A certain mode of binding the udder of a camel, so that the young one cannot suck, therewith, nor will it undo: (
S,
K:) whence the phrase صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ, for صَرَّ صَرًّا مِثْلَ صَرِّرِجْلِ الغُرَابِ. (
TA.) El-Kumeyt says, صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ مُلْكُكَ فِى النَّا سِ عَلَى مَنْ أَرَادَ فِيهِ الفُجُورَا (assumed
tropical:) [Thy dominion among the people has bound with a bond not to be undone him who desires, within the scope of it, transgression]: (
S,
TA:) i. e. thy dominion has become firm so that it cannot be undone; like as what is termed رجل الغراب cannot be undone by the young camel. (
TA.) And one says, صُرَّ عَلَيْهِ رِجْلُ الغُرَابِ, meaning (
tropical:) The affair was, or became, difficult to him: (
K and
TA in art. غرب:) or his life, or subsistence, was, or became, difficult to him. (
TA in that art.)
b5: رِجْلُ الجَرَادِ (assumed
tropical:) A certain plant, like البَقْلَةُ اليَمَانِيَّةُ [see art. بقل:
accord. to Golius, the former appellation is applied to a species of atriplex, or orache]. (
IAar,
K.)
b6: [And several other plants have similar appellations in the present day.]
b7: رِجْلُ الطَّائِرِ (assumed
tropical:) A certain مِيسَم [i. e. branding-instrument, or brand]. (
S,
K.)
b8: رِجْلُ البَابِ (assumed
tropical:) The foot, or heel, of the door, upon which it turns in a socket in the threshold. (
MA.)
b9: رِجْلُ القَوْسِ (assumed
tropical:) The lower curved extremity of the bow; (
Kh,
S,
K;) the upper curved extremity being called its يَد: (
Kh,
S:) or the part below its كَبِد [
q. v.]:
accord. to
AHn, it is more complete, or perfect, than its يد:
accord. to
IAar, أَرْجُلُ القَوْسِ means, when the string is bound, or braced, the upper parts of the bow; and أَيْدِيهَا, its lower parts; and the former are stronger than the latter: and he cites the saying, لَيْتَ القِسىَّ كُلُّهَا مِنْ أَرْجُلِ [Would that the bows were all of them, or wholly, of what are termed أَرْجُل]: the two extremities of the bow, he says, are called its ظُفْرَانِ; and its two notches, its فُرْضَتَانِ; and its curved ends, its سِئَتَانش; and after the سئتان are the طَائِفَانِ; and after the طائفان, the أَبْهَرَانِ; and the portion between the ابهران is its كَبِد; this being between the two knots of the suspensory. (
TA.)
b10: رِجْلَا السَّهْمِ (assumed
tropical:) The two extremities of the arrow. (
K, *
TA. [In the former it is implied that the phrase is رِجْلُ السَّهْمِ.])
b11: رِجْلُ بَحْرٍ (
tropical:) A canal (خليج) of a بحر [or large river]. (
Kr,
K,
TA.)
b12: رِجْلٌ also signifies (
tropical:) A part, or portion, of a thing: (
K,
TA:) of the
fem. gender. (
TA.) It is said in a
trad. of 'Áïsheh, أَهْدَى لَنَا أَبُو بَكْرٍ رِجْلَ شَاةٍ مَشْوِيَّةٍ فَقَسَمْتُهَا إِلَّا كَتِفِهَا, meaning (
tropical:) [Aboo-Bekr gave to us] the half of a roasted sheep, or goat, divided lengthwise [and I divided it into shares, except its shoulder-blade, or its shoulder]: she called the half thus by a synecdoche: (
IAth,
O,
TA:) or she meant the leg (رجْل) thereof, with what was next to it [for مما يَلِيهَا in the O and
TA, I read بِمَا يَلِيهَا] of the lateral half: or she thus alluded to the whole thereof, like as one does by the term رَأْس. (
O,
TA. [But see what here next follows.]) And in another
trad., the رِجْل of a [wild] ass is mentioned as a gift, meaning (
tropical:) One of the two lateral halves: or, as some say, the thigh: (
TA:) and it is explained as meaning the whole; but this is a mistake. (
Mgh.)
b13: Also (assumed
tropical:) The half of a رَاوِيَة [or pair of leathern bags, such as are borne by a camel, one on each side,] of wine, and of olive-oil. (
AHn,
K.)
b14: It is also applied by some to (assumed
tropical:) A pair of trousers or drawers; and رِجْلُ سَرَاوِيلَ occurs in this sense in a
trad., for رِجْلَا سَرَاوِيلَ; like زَوْجُ خُفٍّ and زَوْجُ نَعْلٍ, whereas each is properly زَوْجَانِ; for the سراويل are of the articles of clothing for the two legs: (
IAth,
TA:) this is what is meant by the saying in the
K [and in the O likewise] that الرِّجْلُ also signifies السَّرَاوِيلُ [
app. for مِنَ السَّرَاوِيلِ الطَّاقُ]. (
TA.)
b15: Also (assumed
tropical:) A swarm, or numerous assemblage, of locusts: (
S:) or a detached number (قِطْعَةٌ) thereof: (
K:) [or] one says [or says also] رِجْلُ جَرَادٍ, (
S,
TA,) and رِجْلٌ مِنْ جَرَادٍ: it is
masc. and
fem.: (
TA:) a
pl. without a proper
sing.; like عَانَةٌ (a herd of [wild] asses,
S) and خِيطٌ (a flock of ostriches,
S) and صُِوَارٌ (a herd of [wild] bulls or cows,
S): (
S,
K:)
pl. أَرْجَالٌ; (
K:) and so in the next two senses here following. (
TA.)
b16: And hence, as being likened thereto, (
TA,) (assumed
tropical:) An army: (
K:) or a numerous army. (
TA.)
b17: Also (assumed
tropical:) A share in a thing. (
IAar,
K.) So in the saying, لِى فِى
مَالِكَ رِجْلٌ (assumed
tropical:) [To me belongs a share in thy property]. (
TA.)
b18: And (
tropical:) A time. (
TA.) One says, كَانَ ذٰلِكَ عَلِى رِجْلِ فُلَانٍ (
tropical:) That was in the time of such a one; (
S,
K,
TA;) in his life-time: (
K,
TA:) like the phrase على رَأْسِ فُلَانٍ. (
TA.)
b19: Also (assumed
tropical:) Precedence. (Abu-l- Mekárim,
K.) When the files of camels are collected together, an owner, or attendant, of camels says, لِىَ الرِّجْلُ, i. e. (assumed
tropical:) [The precedence belongs to me; or] I precede: and another says, لَا بَلِ الرِّجْلُ لِى (assumed
tropical:) [Nay, but the precedence belongs to me]: and they contend together for it, each unwilling to yield it to the other: (Abu-l-Mekárim,
TA:)
pl. أَرْجَالٌ: (
K:) and so in the senses here following. (
TA.)
b20: And (assumed
tropical:) Distress; straitness of the means of subsistence or of the conveniences of life; a state of pressing want; misfortune; or calamity; and poverty. (
O,
K.)
A2: Also A man who sleeps much: (
O,
K:)
fem. with ة. (
TA.)
b2: And A man such as is termed قَاذُورَةٌ [which means foul in language; evil in disposition: one who cares not what he does or says: very jealous: one who does not mix, or associate as a friend, with others, because of the evilness of his disposition, nor alight with them: &c.: see art. قذر]. (
O,
K.)
A3: Also Blank paper; (
O,
K, *
TA;) without writing. (
TA.) رَجَلٌ: see رَاجِلُ, first sentence:
A2: and see also رَجِلٌ, in two places.
A3: [It is also explained as here follows, as though a quasi-
inf. n. of 4 in a sense mentioned in the first paragraph on the authority of the
S and
O, or
inf. n. of رَجَلَ in the same sense; thus:] The sending, (
S,
O,) or leaving, (
K,
TA,) a lamb or kid or calf, (
S,
O,
TA,) or a young camel, (
K,
TA,) and a colt, (
TA,) with its mother, to such her whenever it pleases: (
S,
O,
K:) [but I rather think that this is a loose explanation of the meaning implied by رَجَلٌ used as an
epithet; for it is added in the
S and O immediately, and in the
K shortly after, that] one says بَهْمَةٌ رَجَلٌ (
S,
O,
K) and ↓ رَجِلٌ (
K) [meaning, as indicated in the
S and
O, A lamb, or hid, or calf, sent with its mother to such her whenever it pleases, or, as indicated in the
K, sucking, or that sucks, its mother]:
pl. أَرْجَالٌ. (
S,
O,
K.)
b2: Also A horse [i. e. a stallion] sent upon the خَيْل [meaning mares, to leap them]: (
K:) and in like manner one says خَيْلٌ رَجَلٌ, [using it as a
pl.,
app. meaning horses so sent,] (
K accord. to the
TA,) or ↓ خَيْلٌ رَجِلَةٌ. (
CK, and so in my
MS. copy of the
K: [perhaps it should be رَجَلَةٌ.]) رَجُلٌ (
S,
O,
Mgh,
Msb,
K &c.) and ↓ رَجْلٌ, (
O,
K,) the latter a
dial. var., (
O,) or,
accord. to
Sb and El-
Fárisee, a
quasi-pl. n., [but
app. of رَاجِلٌ, not of رَجُلٌ,] called by Abu-l-Hasan a
pl., (
TA,) A man, as meaning the male of the human species; (
Msb;) the opposite of اِمْرَأَةٌ: (
S,
O,
Mgh:) applied only to one who has attained to puberty and manhood: (
K, *
TA:) or as soon as he is born, (
K,
TA,) and afterwards also: (
TA:)
pl. رِجَالٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) [applied in the
Kur lxxii. 6 to men and to jinn (or genii), like نَاسٌ and أُنَاسٌ, and likewise a
pl. of رَاجِلٌ, and of its
syn. رَجْلَانُ,] and رجَالَاتٌ, (
S,
K,) said by some to be a
pl. pl., (
TA,) and ↓ رَجْلَةٌ, (
Sb,
Msb,
K,
TA, in the
CK رِجْلَةٌ, [which is a mistake, as is shown by what follows,]) of the measure فَعْلَةٌ, with fet-h to the ف, (
Msb,) [but this is, properly speaking, a
quasi-pl. n.,] said to be the only instance of its kind except كَمْأَةٌ, which, however, some say is a
n. un. like others of the same form belonging to [coll.] gen. ns., (
Msb,) used as a
pl. of pauc. instead of أَرْجَالٌ, (
Sb, Ibn-Es-Serráj,
Msb,
TA,) because they assigned to رَجُلٌ no
pl. of pauc., (
Sb,
TA,) not saying أَرْجَالٌ (
TA) [nor رِجْلَةٌ], and ↓ رَجِلَةٌ, mentioned by
Az as another
pl., but this [also] is a
quasi-pl. n., and of it Abu-l-' Abbás holds ↓ رَجْلَةٌ to be a contraction, (
TA,) and رِجَلَةٌ (
Ks,
K) and أَرَاجِلُ (
Ks,
S,
K) and [another
quasi-pl. n. is] ↓ مَرْجَلٌ. (
IJ,
K.) شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ, in the
Kur [ii. 282], means [Two witnesses] of the people of your religion. (
TA.) [رَجُلٌ also signifies A woman's husband: and the dual] رَجُلَانِ [sometimes] means A man and his wife; predominance being thus attributed to the former. (
IAar,
TA.) And ↓ رَجُلَةٌ signifies A woman: (
S,
K:) or,
accord. to
Er-Rághib, a woman who is, or affects to be, or makes herself, like a man in some of her qualities, or states, or predicaments. (
TA.) It is said of 'Áïsheh, (
S,
TA,) in a
trad., which confirms this latter explanation, (
TA,) كَانَتْ الرَّأْىِ, ↓ رَجُلَةَ, (
S,
TA,) meaning She was like a man in judgment. (
TA. [See also مَرْجَلَانِيَّةٌ.]) The
dim. of رَجُلٌ is ↓ رُجَيْلٌ and ↓ رُوَيْجِلٌ: (
S,
K:) the former
reg.: (
TA:) the latter
irreg., as though it were
dim. of رَاجِلٌ: (
S,
TA:) [but it seems that رُوَيْجِلٌ is properly the
dim. of رَاجِلٌ, though used as that of رَجُلٌ.] One says, هُوَ رَجُلُ وَحْدِهِ [He is a man unequalled, or that has no second], (
IAar,
L in art. وحد,) and وَحْدِهِ ↓ رُجَيْلُ [A little man (probably meaning the contrary) unequalled, &c.]. (
S and
L in that art.) and it is said in a
trad., إِنْ صَدَقَ ↓ أَفْلَحَ الرُّوَيْجِلُ [The little man prospers if he speak truth] (
TA.)
b2: Also One much given to coition: (
Az,
O,
K:) used in this sense by the Arabs of ElYemen: and some of the Arabs term such a one عُصْفُورِىٌّ. (
O,
TA.)
b3: And
i. q. رَاجِلٌ,
q. v. (
Mgh,
Msb,
K.)
b4: And Perfect, or complete [in respect of bodily vigour or the like]: ('Eyn,
O,
K,
TA: [in the
CK, والرّاجِلُ الكَامِلُ is erroneously put for والراَجل والكامل:]) or strong and perfect or complete: sometimes it has this meaning, as an
epithet: and when thus used,
Sb allows its being in the
gen. case in the phrase, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ رَجُلٍ أَبُوهُ [I passed by a man whose father is strong &c.]; though the
nom. case is more common: he says, also, that when you say, هُوَ الرَّجُلُ, you may mean that he is perfect or complete, or you may mean any man that speaks and that walks upon two legs. (
M,
TA.)
A2: [In the
CK, شَعَرٌ رَجُلٌ is erroneously put for شَعَرٌ رَجْلٌ: and, in the same, رَجُلُ الشَّعَرِ, as
syn. with رَجِلُ الشَّعَرِ, is
app. a mistake for رَجْلُ الشَّعَرِ; but it is mentioned in this sense by 'Iyád:] see the paragraph here following.
رَجِلٌ; and its
fem., with ة: see رَاجِلٌ.
A2: شَعَرٌ رَجِلٌ (
ISk,
S,
Msb,
K) and ↓ رَجَلٌ (
ISk,
S,
K) and ↓ رَجْلٌ, (
Msb,
K, [in the
CK, erroneously, رَجُلٌ,]) Hair [that is wavy, or somewhat curly, i. e.] of a quality between [بَيْنَ, for which بَيِّنُ is erroneously put in the
CK,] lankness and crispness or curliness, (
K,) or not very crisp or curly, nor lank, (
ISk,
S,) or neither very crisp or curly, nor very lank, but between these two. (
Msb,
TA.)
b2: And رَجِلُ الشَّعَرِ and ↓ رَجَلُهُ (
ISd,
Sgh,
K) and ↓ رَجْلُهُ (
ISd,
K,
TA, but
accord. to the
CK as next follows,] and ↓ رَجُلُهُ, with damm to the ج, added by 'Iyád, in the Meshárik, (
MF,
TA,) A man having hair such as is described above:
pl. أَرْجَالٌ and رَجَالَى; (
M,
K;) the former, most probably,
accord. to
analogy,
pl. of رَجْلٌ; but both may be pls. of رَجِلٌ and رَجَلٌ:
accord. to
Sb, however, رَجَلٌ has no
broken pl., its
pl. being only رَجَلُونَ. (
M,
TA.)
A3: See also رَجَلٌ, in two places.
رَجْلَةٌ: see رَجُلٌ, first sentence, in two places:
b2: and رَاجِلٌ.
A2: See also the next paragraph.
رُجْلَةٌ The going on foot; (
T,
S, *
M,
TA;) the act of the man who has no beast [to carry him]; (
T,
TA;) an
inf. n. (
T,
S,
TA) of رَجِلَ: (
T,
TA: [see 1, first sentence:]) or it signifies strength to walk, or go on foot; (
Msb,
K;) and is a simple
subst.: (
Msb:) and also excellence of a دَابَّة [meaning horse or ass or mule] and of a camel in endurance of long journeying; in which sense [
Az says] I have not heard any verb belonging to it except [by implication] in the epithets رَجِيلَةٌ, applied to a she-camel, and رَجِيلٌ, applied to an ass and to a man: (
T,
TA:) and (
M) ↓ رِجْلَةٌ, with kesr, signifies vehemence, or strength, of walking or going on foot; (
M,
K;) as also ↓ رَجْلَةٌ. (
K. [In the
K is then added, “or with damm, strength to walk, or go on foot; ” but it seems evident that we should read “ and with damm,”
&c., agreeably with the passage in the
M, in which the order of the two clauses is the reverse of their order in the
K.]) One says, حَمَلَكَ اللّٰهُ عَنِ الرُّجْلَةِ and مِنَ الرُّجْلَةِ, i. e. [May God give thee a beast to ride upon, and so relieve thee from going on foot, or] from the act of the man who has no beast. (
T,
TA.) And هُوَ ذُو رُجْلَةٍ He has strength to walk, or go on foot. (
Msb.)
b2: And The state, or condition, of being a رَجُل [or man, or male human being; generally meaning manhood, or manliness, or manfulness]; (
S,
K;) as also ↓ رُجُولَةٌ (
Ks,
S,
TA) and ↓ رُجُولِيَّةٌ (
IAar,
S,
K) and ↓ رَجُولِيَّةٌ (
Ks,
T,
K) and ↓ رُجْلِيَّةٌ; (
K) of the class of
inf. ns. that have no verbs belonging to them. (
ISd,
TA.)
A2: And The having a complaint of the رِجْل [i. e. leg, or foot]. (
TA.)
b2: And in a horse, (
S,) or beast, (دَابَّة,
K,) A whiteness, (
K,) or the having a whiteness, (
S,) in one of the رِجْلَانِ [i. e. hind legs or feet], (
S,
K,) without a whiteness in any other part; (
TA;) as also ↓ تَرُجِيلٌ (
K.) This is disliked, unless there be in him some other [similar] وَضَح. (
S.) رِجْلَةٌ: see the next preceding paragraph, first sentence.
A2: [Also,
accord. to the
K, a
pl. of رَاجلٌ or of one of its syns.]
A3: And A herd, or detached number collected together, of wild animals. (
IB,
TA.)
A4: And A place in which grow [plants, or trees, of the kind called] عَرْفَج, (
K,)
accord. to
Az, in which grow many thereof, (
TA,) in one رَوْضَة [or meadow]. (
K.)
b2: and A water-course, or channel in which water flows, (
S,
K,) from a [stony tract such as is called] حَرَّة to a soft, or plain, tract: (
K:)
pl. رِجَلٌ; (
S,
K;) a term similar to مَذَانِبُ [
pl. of مِذْنَبٌ]: so says
Er-Rághib: the waters (he says) pour to it, and it retains them: and on one occasion he says, the رِجْلَة is like the قَرِيّ; it is wide, and people alight in it: he says also, it is a water-course of a plain, or soft, tract, such as is ملباث, or, as in one copy, مِنْبَات [which is
app. the right reading, meaning productive of much herbage]. (
TA.)
A5: الرِجْلَةُ also signifies A species of the [kind of plants called] حَيْض. (
K.)
b2: And,
accord. to [some of] the copies of the
K [in this place], The عَرْفَج; but correctly the فَرْفَخ [as in the
CK here, and in the
K &c. in art. فرفخ]; (
TA;)
i. q. البَقْلَةُ الحَمُقَآءُ; (
S,
Msb,
TA;) thus the people commonly called it; i. e. البقلةالحمقآء; (
TA;) [all of these three appellations being applied to Purslane, or purslain; and generally to the garden purslane:] it is [said to be] called الحمقآء because it grows not save in a water-course: (
S: [i. e. the wild sort: but see art. حمق:]) whence the saying, أَحْمَقُ مِنْ رِجْلَةٍ [explained in art. حمق], (
S,
K,) meaning this بَقْلَة: (
TA:) the vulgar say, مِنْ رِجْلِهِ. (
S,
K,
TA. [In the
CK, erroneously, من رَجْلَةٍ.]) رَجُلَةٌ: see رَجُلٌ in two places.
رَجِلَةٌ a
quasi-pl. n. of رَجُلٌ
q. v. (
TA.)
A2: [Also
fem. of the
epithet رَجِلٌ.]
رجْلَي
fem. of رَجْلَانُ: see رَاجِلٌ near the end of the paragraph.
b2: حَرَّةٌ رَجْلَي and ↓ رَجْلَآءُ A [stony tract such as is called] حَرَّة that is rough [or rugged], in which one goes on foot: or level, but abounding with stones: (
K:) or rough and difficult, in which one cannot go except on foot: (
TA:) or the latter signifies level, but abounding with stones, in which it is difficult to go along: (
S:) or hard and rough, which horses and camels cannot traverse, and none can but a man on foot: (
AHeyth,
TA:) or that impedes the feet by its difficulty. (
Er-Rághib,
TA.)
A2: رَجْلَي is also a
pl. of رَجْلَانُ: (
S:) [and
app. of رَجِيلٌ also.]
رَجْلَآءُ
fem. of أَرْجَلُ [
q. v.].
b2: See also the next preceding paragraph.
رَجَلِيٌّ
sing. of رَجَلِيُّونَ, which latter is applied, with the article ال to Certain men who used to run (كَانُوا يَعْدُونَ, so in the O and
K, but in the
T يَغْزُونَ [which is evidently a mistranscription],
TA) upon their feet; as also ↓ رُجَيْلَآءُ, in like manner with the article ال: (
O,
K,
TA:) in the
T, the
sing. is written رَجْلِيٌّ; and said to be a rel.
n. from الرُّجْلَةُ; which requires consideration: (
TA:) they were Suleyk El-Makánib, (
O,
K,
TA,) i. e. Ibn-Sulakeh, (
TA,) and El-Munteshir Ibn-Wahb El-
Báhilee, and Owfà Ibn-Matar ElMázinee. (
O,
K,
TA. [All these were famous runners.]) رُجْلِيَّةٌ: see رُجْلَةٌ.
رَجْلَانُ; and its
fem., رَجْلَي: see رَاجِلٌ.
رُجَالٌ [a
quasi-pl. n.] : see رَاجِلٌ.
رَجِيلٌ: see رَاجِلٌ, in two places.
b2: Also
i. q. مَشَّآءٌ; and so ↓ رَاجِلٌ; (
K;) i. e. (
TA) [That walks, or goes on foot, much; or a good goer; or] strong to walk, or go, or go on foot; (
S, in explanation of the latter, and
TA;) applied to a man, (
S,
K,
TA,) and to a camel, and an ass: (
TA:) or the latter, a man that walks, or goes on foot, much and well: and strong to do so,. with patient endurance: and a beast, such as a horse or an ass or a mule, and a camel, that endures long journeying with patience:
fem. with ة: (
T,
TA:) or, applied to a horse, that does not become attenuated, or chafed, abraded, or worn, in the hoofs [by journeying] : (
S, O:) or, so applied, that does not sweat: and rendered submissive, or manageable; broken, or trained: (
K, *
TA:) the
fem., with ة is also applied to a woman, as meaning strong to walk, or go on foot: (
TA:)
pl. رَجْلَي [most probably of رَجِيلٌ, agreeably with
analogy,] and رَجَالَي. (
K.)
b3: Also A place of which the two extremities are far apart: (
M,
K, *
TA:) in the copies of the
K, الطَّرِيقَيْنِ is here erroneously put for الطَّرَفَيْنِ: and the
M adds, trodden, or rendered even, or easy to be travelled: (
TA:) or rugged and hard land or ground: (
O,
TA:) and a hard place: and a rugged, difficult, road, in a mountain. (
TA.)
A2: Also, applied to speech,
i. q. ↓ مُرْتَجَلٌ [i. e. Extemporized; spoken extemporaneously, impromptu, or without premeditation]. (
O,
K,
TA.) رُجَيْلٌ
dim. of رَجُلٌ, which see, in two places.
رُجُولَةٌ: see رُجْلَةٌ.
رَجُولِيَّةٌ: see رُجْلَةٌ.
رُجُولِيَّةٌ: see رُجْلَةٌ.
رُجَيْلَآءُ: see رَجَلِيٌّ
b2: وَلَدَتْهَا الرُّجَيْلَآءَ They (sheep or goats) brought them forth [i. e. their young ones] one after another. (El-Umawee,
T,
S,
O,
K.) رَجَّالٌ
i. q. رَاجِلٌ,
q. v. (
Az,
TA.) رَجَّالَةٌ: quasi-
pl. ns. of رَاجِلٌ,
q. v.
رُجَّالَي: quasi-
pl. ns. of رَاجِلٌ,
q. v.
رَاجِلٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.) and ↓ رَجُلٌ, (
Mgh,
Msb,
K,) the latter of the
dial. of El-Hijáz, (
MF,) in copies of the
M written ↓ رَجَلٌ, (
TA,) and ↓ رَجِلٌ (
S,
K) and ↓ رَجِيلٌ [afterwards mentioned as a
quasi-pl. n.] (
K) and ↓ رَجْلَانُ (
S,
K) and ↓ رَجْلٌ, (
K,) but this last is said by
Sb to be a
quasi-pl. n., (
TA,) Going, or a goer, on foot; a pedestrian; a footman; the opposite of فَارِسٌ; (
S,
Msb;) one having no beast whereon to ride, (
K,
TA,) in a journey, and therefore going on his feet: (
TA:) see also رَجِيلٌ :
pl. ↓ رَجَّالَةٌ, (
Ks,
T,
S,
M,
Msb,
K,) [or rather this is a
quasi-pl. n.,] written by
MF رِجَالَةٌ, as on the authority of
AHei, but the former is the right, (
TA,) and رُجَّالٌ (
Ks,
T,
S,
M,
Msb,
K) and ↓ رَجْلٌ, (
S,
Msb,
TA,) this last mentioned before as being said by
Sb to be a
quasi-pl. n., (
TA,) like صَحْبٌ (
S,
Msb,
TA) and رَكْبٌ, and occurring in the
Kur xvii. 66, (
TA,) all of رَاجِلٌ, (
S,
Msb,) and رِجَالٌ, (
S,
M,
K,) of رَجْلَانُ (
S) and of رَاجِلٌ, (
TA,) [but more commonly of رَجُلٌ,
q. v.,] and رَجْلَي, (
S,
O,
K,) of رَجْلَانُ, (
S,
O,) and رَجَالَي, (
S,
M,
K,) of رَجِلٌ, (
S,) or of رَجْلَانُ, (
TA,) and رُجَالَي and رُجْلَانٌ, (
M,
K,) which last is of رَاجِلٌ or of رَجِيلٌ, (
TA,) and رِجْلَةٌ [a
pl. of pauc.], (
M,
K,) written by
MF رَجَلَةٌ, and if so, of رَاجِلٌ, like as كَتَبَةٌ is
pl. of كَاتِبٌ, (
TA,) and ↓ رَجْلَةٌ, (
T,
M,
K,) [but this is a
quasi-pl. n., mentioned before as of رَجُلٌ,
q. v.,] and أَرْجِلَةٌ, (
M,
K,) which may be
pl. of رِجَالٌ, which is
pl. of رَاجِلٌ, (
IJ,) and أَرَاجِلُ, (
M,
K,) which may be
pl. of the
pl. أَرْجِلَةٌ, (
IJ,) and أَرَاجِيلُ, (
M,
K,) and to the foregoing pls. mentioned in the
K are to be added (
TA) رِجَلَةٌ, (
Ks,
M,
TA) which is of رَجُلٌ, (
TA,) and رُجَّلٌ, like سُكَّرٌ, (
AHei,
TA,) and [the quasi-
pl. ns.]
↓ رُجَّالَي, (
Ks,
T,
M,
AHei,
TA,) termed by
MF an
anomalous pl., (
TA,) and ↓ رُجَالٌ, (
AHei,
TA,) said by
MF to be
extr., of the class of رُخَالٌ, (
TA,) and ↓ رَجِيلٌ, (
AHei,
TA,) said to be a
quasi-pl. n. like مَعِيزٌ and كَلِيبٌ. (
TA.)
Az says, I have heard some of them say ↓ رَجَّالٌ as meaning رَاجِلٌ; and its
pl. is رَجَاجِيلُ. (
TA.) And رَاجِلَةٌ and ↓ رَجِلَةٌ are applied in the same sense to a woman, (
Lth,
TA,) and so is ↓ رَجْلَي [
fem. of رَجْلَانُ, like غَضْبَي
fem. of غَضْبَانُ]: (
S:) and the
pl. [of the first] is رَوَاجِلُ (
TA) and ([of the first or second or] of the third,
S) رِجَالٌ (
Lth,
S,
TA) and رَجَالَي. (
S.)
b2: Lh mentions the saying, لَا تَفْعَلْ كَذَا أُمُّكَ رَاجِلٌ, but does not explain it: it seems to mean [Do not thus:] may thy mother mourn, and be bereft of thee. (
TA.)
A2: نَاقَةٌ رَاجِلٌ عَلَى وَلَدِهَا means A she-camel [left to give suck to her young one,] not having her udder bound with the صِرَار [
q. v.]. (
K.) رَاجِلَةٌ The pastor's كَبْش [or ram] upon which he conveys, or puts to be borne, his utensils. (
AA,
O,
K.) So in the saying of a poet, فَظَلَّ يَعْمِتُ فِى قَوْطٍ وَرَاجِلَةٍ
يُكَفِّتُ الدَّهْرَ إِلَّا رَيْثَ يَهْتَبِدُ (
AA,
TA,) meaning [And he passed the day] spinning from a portion of wool [wound in the form of a ring upon his hand], termed عَمِيتَه, [amid a flock of sheep, with a ram upon which he conveyed his utensils,] ever collecting [to himself], and coveting, or labouring to acquire, save when he was sitting cooking هَبِيد [i. e. colocynths or their seeds or pulp]. (
T and
TA in art. عمت: where راجلة is likewise explained as above.) رُوَيْجِلٌ: see رَجُلٌ, in two places.
أَرْجَلُ A man large in the رِجْل [i. e. leg, or foot]: (
S,
K:) like أَرْكَبُ “ large in the knee,” and أَرْأَسُ “ large in the head. ” (
TA.)
b2: And A horse, (
S,) or beast, (دَابَّة,
K,) having a whiteness in one of his رِجْلَانِ [i. e. hind legs or feet], (
S,
K,) without a whiteness in any other part. (
TA.) This is disliked, unless there be in him some other [similar] وَضَح. (
S. [See also 2 in art. خدم.]) The
fem. is رَجْلَآءُ, (
S,
K,) which is applied in like manner to a sheep or goat: (
S:) or to a ewe as meaning whose رِجْلَانِ [or hind legs] are white to the flanks, (
M,
TA,) or with the flanks, (
T,
TA,) the rest of her being black. (
TA.)
b3: حَرَّةٌ رَجْلَآءُ: see رَجْلَى.
A2: هُوَ أَرْجَلُ الرَّجُلَيْنِ means [He is the more manly, or manful, of the two men; or] he has رُجْلِيَّة that is not in the other [of the two men]: (
T,
TA:) or he is the stronger of the two men. (
K.)
ISd thinks ارجل in this case to be like أَحْنَكُ, as having no verb. (
TA.) أَرَاجِيلُ
app. a
pl. of أَرْجِلَةٌ, which may be
pl. of رِجَالٌ, which is
pl. of رَاجِلٌ [
q. v.] (
TA.)
b2: Also Men accustomed to, or in the habit of, taking, capturing, catching, snaring, or trapping, game or wild animals or the like, or birds, or fish; hunters, fowlers, or fishermen. (
Sgh,
K.) تَرْجِيلٌ: see رُجْلَةٌ, last signification.
تَرَاجِيلُ
i. q. كَرَفْسٌ [
q. v., i. e. The herb smallage]; (
K;) of the
dial. of the Sawád; one of the herbs, or leguminous plants, of the gardens. (
TA.).
مَرْجَلٌ: see رَجُلٌ, of which it is a
quasi-pl. n. :
A2: and مِرْجَلٌ.
مُرجِلٌ A woman that brings forth men-children; (
M,
TA;)
i. q. مُذْكِرٌ, (
M,
K,
TA,) which is the
epithet commonly known. (
M,
TA.) مِرْجَلٌ A copper cooking-pot: (
S,
Mgh,
Msb:) or a large copper cooking-pot: (
Ham p. 469:) or a cooking-pot of stones [or stone], and of copper: (
K:) or any cooking-pot (
Mgh,
Msb,
TA, and
Ham ubi suprà) or vessel in which one cooks: (
TA:) of the
masc. gender: (
K:)
pl. مَرَاجِلُ. (
Ham ubi suprà.)
b2: And A comb. (
Mgh,
K.)
b3: Also, and ↓ مَرْجَلٌ, (
K,) the latter on the authority of
IAar alone, (
TA,) A sort of [garment of the kind called] بُرْد, of the fabric of El-Yemen: (
K:)
pl. as above, مَرَاجِلُ; with which مَرَاحِل, occurring in a
trad., is said in the
T, in art. رحل, to be
syn.: [and ↓ بُرْدٌ مِرْجَلِىٌّ signifies the same as مِرْجَلٌ:] it is said in a
prov., حَدِيثًا كَانَ بُرْدُكَ مِرْجَلِيَّا [Recently thy بُرْد was of the sort called مِرْجَلِىّ;] i. e. thou hast only recently been clad with the مَرَاجِل, and usedst to wear the عَبَآء: [whence it appears that the مِرْجَل may be thus called because worn only by full-grown men:] so says
IAar: it is said in the
M that ثَوْبٌ مِرْجَلِىٌّ is from الممرجل [i. e. المُمَرْجَلُ, perhaps a mistranscription for المَرْجَلُ]: (
TA:) [but] ↓ مُمَرْجَلٌ signifies a sort of garments, or cloths, variegated, or figured; (
S and
K in art. مرجل;) similar to the مَرَاجِل, or similar to these in their variegation or decoration, or their figured forms; as explained by
Seer and others; (
TA in that art.;) [wherefore]
Sb holds the م of مَرَاجِلُ to be an essential part of the word; (
S in that art.;) and hence
Seer and the generality of authors also say that it is a radical, though Abu-l-'Alà and some others hold it to be augmentative. (
MF and
TA in that art.) مِرْجَلِىٌّ A maker of cooking-pots [such as are called مَرَاجِلَ,
pl. of مِرْجَلٌ]. (
MA.)
b2: See also the next preceding paragraph.
مَرْجَلَانِيَّةٌ A woman who is, or affects to be, or makes herself, like a man in guise or in speech. (
TA. [See also رَجُلَةٌ,
voce رَجُلٌ.]) مُرَجَّلٌ A skin, (
Fr,
TA,) or such as is termed a زِقّ, (
K,) that is stripped off [by beginning] from one رَِجْل [or hind leg]; (
Fr,
K,
TA;) or from the part where is the رِجْل (
M,
TA.) And شَاةٌ مُرَجَّلَةٌ A sheep, or goat, skinned [by beginning] from one رِجْل: (
Ham p. 667:) and in like manner ↓ مَرْجُولٌ applied to a ram. (
Lh,
K voce مَزْقُوقٌ, which signifies the
contr. [like مُزَقَّقٌ].)
b2: Also A [skin such as is termed] زِقّ full of wine. (
As,
O,
K.)
A2: A [garment of the kind called] بُرْد upon which are the figures of men; (
K;) or upon which are the figures of of men. (
TA.)
b2: And A garment, or piece of cloth, (
O,
TA,) and a بُرْد, (
TA,) ornamented in the borders. (
O,
K,
TA.)
A3: Combed hair. (
O,
TA. [See its verb, 2.])
A4: جَرَادٌ مُرَجَّلٌ Locusts the traces of whose wings are seen upon the ground. (
ISd,
K.) مَرْجُولٌ A gazelle whose رِجْل [or hind leg] has fallen [and is caught] in the snare: when his يَد [or fore leg] has fallen therein, he is said to be مَيْدِىٌّ. (
TA.)
b2: See also the next preceding paragraph.
مُرْتَجَلٌ: see رَجِيلٌ, last sentence.
مُرْتَجِلٌ A man holding the زَنْد with his hands and feet, (
K,
TA,) because he is alone: (
TA:) [i. e.] one who, in producing fire with the زَنْد, holds the lower زَنْدَة with his foot [or feet]. (
AA,
TA. [See 5.])
A2: One who collects a detached number (قِطْعَة [or رِجْل]) of locusts, to roast, or fry, them: (
S:) one who lights upon a رِجْل of locusts, and roasts, or fries, some of them, (
K,
TA,) or, as in the
M, cooks. (
TA.) مُمَرْجَلٌ: see مِرْجَلٌ.