شجو
1 شَجِىَ,
aor. ـَ
inf. n. شَجًا, He was choked; or his throat, or fauces, became obstructed; (
S,
K;) بِهِ by it; i. e. a bone or the like. (
K.) One says, عَلَيْكَ بِالكَظْمِ وَلَوْ شَجِيتَ بِالعَظْمِ [Keep thou to self-restraint though thou be choked by the bone]. (
TA.)
b2: And, [hence, by a
metaphor, (see
Har p. 33,)]
aor. and
inf. n. as above, (assumed
tropical:) He grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy: (
S,
Msb:) and he was, or became, anxious, or disquieted in mind. (
S.)
b3: Also,
aor. and
inf. n. as above, said of a creditor (غَرِيم), He went away, عَنْهُ [from him]. (
K. [See 4.])
A2: شَجَا بَيْنَهُمْ It was, or became, an occasion of contention, or dispute, or of disagreement, or difference, between them. (
K.)
A3: شَجَاهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَجْوٌ, (
S,
Msb,) [
app. originally
syn. with أَشْجَاهُ in the first of the senses assigned to the latter in the next paragraph:
b2: and hence,] (assumed
tropical:) It (anxiety,
Msb) grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ اشجاهُ. (
K.) And, said of wealth (الغِنَى),
inf. n. شَجْوٌ, It excited his griefs, mournings, &c., and his desire. (
TA.)
b3: Also, and ↓ اشجاهُ, (assumed
tropical:) It caused him to be mirthful, (
Ks,
K,
TA,) and excited him. (
Ks,
TA.) Thus each of these verbs has two
contr. significations. (
K.) But
MF observes that طَرَّبَهُ, the explanation here given in the
K, is said by the author of the
K [in art. طرب] to denote a lightness arising from joy or grief. (
TA.) [Generally, however, it means as rendered above.]
4 اشجاهُ,
inf. n. إِشْجَآءٌ, It choked him; or caused his throat, or fauces, to be obstructed;
syn. أَغَصَّهُ; (
S,
TA;) said of a bone lying across in the throat, or fauces. (
TA.) [This is clearly shown to be the meaning in the
S, as well as in the
TA, intended by أَغَصَّهُ; with which it is also
syn. in another sense; for]
b2: It signifies [also] (assumed
tropical:) It, or he, caused him to fall into grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness. (
K.) See also 1, in two places.
b3: Also (assumed
tropical:) He subdued, overpowered, or overcame, him, (
K,
TA,) so that he grieved, or was sorrowful. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) He angered him. (
Ks,
TA.)
b5: and (assumed
tropical:) He made him to go away. (
Az,
TA.) and أَشْجَيْتُهُ عَنِّى (assumed
tropical:) I gave him (i. e. a creditor or petitioner) what contented him, so that he went away. (
TA.) 6 تَشَاجَتْ عَلَيْهِ, (
As,
T,
K, *
TA,) said of a woman of the desert with reference to a young man who had been dallying, and holding amorous converse, with her, (
As,
T,
TA,) (assumed
tropical:) She resisted him, and expressed grief, or unhappiness, to him, or on account of him, [i. e. on account of his advances,] saying, Alas, my grief, or my unhappiness! (
As,
T,
K, *
TA.) And said of a woman with reference to her husband, meaning (assumed
tropical:) She expressed grief, &c., as above. (
A,
TA.) شَجًا A bone, or some other thing (
S,
K) of the like sort, (
K,) sticking fast, (
S,) or lying across, or forming an obstruction, (
K,) in the throat, or fauces, (
S,
K,) of a human being, and of a beast; (
TA;) a thing in the throat, or fauces, that [chokes one, or] prevents from swallowing: (
Har p. 69:) an
inf. n. used as a
subst. [properly thus termed]. (
Har p. 33.)
b2: See also the next paragraph.
شَجْوٌ (assumed
tropical:) Anxiety, or disquietude of mind; and grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (
S;) [and] so ↓ شَجًا: thus termed because a man is choked thereby. (
Har p. 33.)
b2: And (assumed
tropical:) A want; an object of want. (
Az,
K,
TA.) One says, بَكَى فُلَانٌ شَجْوَهُ [
app. meaning (assumed
tropical:) Such a one wept for his object of want]: and دَعَتِ الحَمَامَةُ شَجْوَهَا [
app. (assumed
tropical:) The pigeon called for its object of want]. (
TA.) شَجٍ (assumed
tropical:) Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowing, sad, or unhappy; applied to a man; (
S,
Msb;) and شَجِيَةٌ, of the measure فَعِلَةٌ, applied to a woman: one says, وَيْلٌ لِلشَّجِى مِنَ الخَلِىِّ [mentioned and
expl. voce خَالٍ, in art. خلو, where each of these epithets is written with teshdeed to the ى; and likewise in another saying there mentioned]: (
S:) or, in this saying, (
TA,) it signifies occupied [by anxiety or grief]; (
K,
TA; [in the
CK, الشَّجا is erroneously put for الشَّجِى;]) and خَلِىّ means “ free [therefrom]: ” so says
Az: and in this instance الشَّجِى
may mean occupied by a bone choking, or obstructing, his throat, or fauces, or by anxiety, and not having found a way of escape therefrom; or by his opponent, or adversary, whom he has been unable to withstand: (
TA:) and sometimes one says ↓ شَجِىٌّ, like as one says حَزِنٌ and حَزِينٌ; though this is rare; (
Msb;) it is mentioned in the 'Eyn; but شَجٍ is more known; and is said by
Az to be the chaste form: (
TA:)
Mbr says, the ى of الخلى is with teshdeed, and the ى of الشَّجِى is without teshdeed, (
S,) and sometimes this ى is with teshdeed in poetry; (
S,
K;) but if you make it to be from شَجَاهُ, it is ↓ شَجِىٌّ only,
syn. with مَشْجُوٌّ. [i. e. grieved, &c.]; (
S;) and so it is said to be by
Az and
Z: and
Az adds, the second way of accounting for it is, that they often lengthen فَعِلٌ with a ى, saying, فُلَانٌ قَمِنٌ لِكَذَا and قَمِينٌ, and سَمِجٌ and سَمِيجٌ, and كَرٍ and كَرِىٌّ: and the third way is, that they assimilated one word in measure to another, as in الغَدَايَا وَالعَشَايَا, the [proper]
pl. of غَدَاةٌ being only غَدَوَاتٌ. (
TA.) شَجِىٌّ: see the next preceding paragraph, in two places.
مَفَازَةٌ شَجْوَآءُ [A desert, or waterless desert,] difficult to travel. (
S,
K. *) شَجَوِىٌّ, with fet-h to the ج; rel.
n. of شَجٍ. (
S.) شَجَوْجًى, (
S,
K,) of the measure فَعَوْعَلٌ [and therefore with tenween], (
Mz 40th نوع, and
MF and
TA,) like خَجَوْجًى &c., (
S, * and
Mz ibid.,) and ↓ شَجَوْجَآءٌ, (
K,) applied to a man, (
S,) Long in the legs: (
S,
K:) or very tall: or very tall, with bigness (ضِخَم, in the
CK ضَخْم,) of the bones: or long in the back, short in the leg; (
K;) thus in the
M; but
Az says the reverse, i. e. long in the legs, short in the back. (
TA.)
b2: Also, (
K,) or the former, (
TA,) A bulky horse. (
K.)
b3: And The عَقْعَق [or magpie]; (
K;) [and] so شَجَجَى; (
K and
TA in art. شج;)
fem. with ة [i. e. شَجَوْجَاةٌ]. (
K.)
b4: And A wind continually blowing; as also شَجَوْجَاةٌ. (
K.) All this is in the
M. (
TA.) شَجَوْجَآءٌ: see the next preceding paragraph.
أَمْرٌ شَاجٍ An affair, or event, grieving; or causing to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (
TA.)